Utterance view

ovehe_1

Recording date2005-07-27
Speaker age61
Speaker sexf
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



[1]
ɨɨne tsáá tsáápilléváa tsáápilléneváa óvéhe múnáalle
Había dice una mujer perezosa
Once there was a lazy woman.
ɨɨne tsáá tsáápilléváa tsáápilléneváa óvéhe múnáalle
[2]
ɨɨne ájyuváa íllotsó íñajájɨu i iúmɨhénu.
Dice que su marido mandó tumbar su roso para su chacra
Her husband had his patch of forest cleared to make his garden.
ɨɨne ájyuváa íllotsó íñajájɨu i iúmɨhénu.
[3]
aanéváa tu diille tsá igyúnújcúnéuba dille ímílletú, tsá mááho imyéénune bujcájáuba tsá dille ímílletú.
no quería preparar cahuana no quería hacer casabe, totalmente no quería trabajar nada.
She didn't want to prepare cahuana, she didn't want to make cassava, she didn't want to work at all.
aanéváa tu diille tsá igyúnújcúnéuba dille ímílletú, tsá mááho imyéénune bujcájáuba tsá dille ímílletú.
[4]
aalléváa llííñájaatéjucóó úwaajɨ́mukéré nájcotéllé ájyu íllótsónáa
y ella se fue a cazar, se fue a cazar a las termitas mientras su marido mandó tumbar su chacra
And she went to hunt, she went to hunt for termites while her husband had his field cleared.
aalléváa llííñájaatéjucóó úwaajɨ́mukéré nájcotéllé ájyu íllótsónáa
[5]
aanéváa aanéváa tsaate teene ájyú illótsou pééme juuváj pɨɨne nácohíjcyálleke neíñúme:
y algunos de los que se iban al tumbo de su marido encontrándola en medio camino sacando termitas la dejaron diciendo:
And some of those who were going to her husband's field found her in the middle of the path pulling out termites and left her saying:
aanéváa aanéváa tsaate teene ájyú illótsou pééme juuváj pɨɨne nácohíjcyálleke neíñúme:
[6]
idyéjuváne dítyájɨ íllótsónáa muhdú ɨ́ɨ́nerí íílle uu éhlle gúnújcúratúne? néémeváa
Pero mientras tu marido está haciendo tumbar qué haces acá en vez de estar allá preparando la cahuana?
"But while your husband is doing the clearing, what are you doing here instead of being over there preparing the cahuana?"
idyéjuváne dítyájɨ íllótsónáa muhdú ɨ́ɨ́nerí íílle uu éhlle gúnújcúratúne? néémeváa
[7]
áánélliihyéváa neélle: íhya ihdyu tsɨɨju meenúhi.
Por eso ella les contestó: seguramente que su madre está preparando
So she answered: "Surely his mother is preparing the cahuana".
áánélliihyéváa neélle: íhya ihdyu tsɨɨju meenúhi.
[8]
ehduneellle
****
****
ehduneellle
[9]
tsɨ́ɨ́judívúré tájpille.
Ella estaba confiada en su mamá.
She was confident in his mother.
tsɨ́ɨ́judívúré tájpille.
[10]
áánéllií múu ɨjtsó, múu ɨɨté muhdú néélle ityáábáva, tsá múu iévenéré táábávatú wákímyeílleke ú táábávaá di dille díwákimyéí uke iñáhbénu.
Por eso, se tiene que pensar, se tiene que conocer a la mujer con la que se quiere casarse. No se tiene que casar en tú vas a tener una mujer que trabaja para que ella te ayude en tus labores.
Therefore, you have to think, you have to know the woman you want to marry. You must not get married, you are going to have a woman who works so that she can help you in your work.
áánéllií múu ɨjtsó, múu ɨɨté muhdú néélle ityáábáva, tsá múu iévenéré táábávatú wákímyeílleke ú táábávaá di dille díwákimyéí uke iñáhbénu.
[11]
tsá pevénéré u táábáváityú iímílliihyére ane páneere múu ɨ́tjsámeí ehdu néélle u táábávátu, a ú lleebó, tehdú.
Por gusto no lo tendrás solo porque es bonita todo esto se tiene que pensar para que no te cases con ese tipo de mujer. Estás entendiendo? Muy bien.
You won't have her just because she is pretty, you have to think about all this so that you don't marry that kind of woman. Do you understand? Very well.
tsá pevénéré u táábáváityú iímílliihyére ane páneere múu ɨ́tjsámeí ehdu néélle u táábávátu, a ú lleebó, tehdú.
[12]
aanéváa, áánetúváa tsíjpille tsapi óvéhe múnáalle, tsíjpille idyé tsíjpitsijpilllene tsáápilléne
Así también en otra oportunidad había otra mujer que era muy ociosa, que no significaba nada
So also another time there was another woman who was very lazy, who wasn't worth anything.
aanéváa, áánetúváa tsíjpille tsapi óvéhe múnáalle, tsíjpille idyé tsíjpitsijpilllene tsáápilléne
[13]
eh
****
****
****
[14]
dii
****
****
dii
[15]
diillévápe ítyujkévetu ipíhñúnéhjɨtu tsáápille bajtsó dɨɨ́ éhne medɨ́hdú nééneváa.
Ella hizo un shunto tras de sí y sembró ají, así como el nuestro.
She made a burned filed behind her and sowed chili, just like ours.
diillévápe ítyujkévetu ipíhñúnéhjɨtu tsáápille bajtsó dɨɨ́ éhne medɨ́hdú nééneváa.
[16]
aanéváa diille óvéhéj néélle diille tsáá tsáápilléné tsá bájtsotú.
Entonces la mujer que era muy haragana que no significaba nada, no sembró nada
Then the woman who was very lazy and wasn't worth anything, she didn't sow anything.
aanéváa diille óvéhéj néélle diille tsáá tsáápilléné tsá bájtsotú.
[17]
alléváa paíjyuváré diibye íllíwúuke uhdu néébéwúukéváa ehdu wállohíjkyalle:
Y esa mujer, todas las veces, a su pequeño así como tú, niñito, lo envíaba:
And that woman, every time, to her little one just like you, little boy, she sent him:
alléváa paíjyuváré diibye íllíwúuke uhdu néébéwúukéváa ehdu wállohíjkyalle:
[18]
áátyé dɨɨhóutu nanítye.
Véte a robar del ají de ellos.
"Go steal some of their chili."
áátyé dɨɨhóutu nanítye.
[19]
neelléváa áábánéwuúre.
Decía ella solapadamente.
She would say underhandedly.
neelléváa áábánéwuúre.
[20]
atye áátyé dɨɨhóutu nanítye.
Véte a robar del ají de ellos.
"Go steal some of their chili."
atye áátyé dɨɨhóutu nanítye.
[21]
ahdújucóváa péébe eene uhdu néébe:
Entonces haciéndole caso él iba, así como tú, niño:
Then he listened to her and went, just like you, little boy:
ahdújucóváa péébe eene uhdu néébe:
[22]
a tyújpáyutyu wáha?
Del madurito, mamá?
"From the ripe ones, mom?"
a tyújpáyutyu wáha?
[23]
tsúúca diille núcójpɨvéjucóó.
Entonces ella se avergonzó.
Then she was ashamed.
tsúúca diille núcójpɨvéjucóó.
[24]
aanelli
****
****
aanelli
[25]
aane tsá ɨɨná dille néétuú muh núcójpɨ́velle.
Y ella no dijo nada pues estaba avergonzada.
And she did not say anything because she was ashamed.
aane tsá ɨɨná dille néétuú muh núcójpɨ́velle.
[26]
e áábánéwuúré dille nanívú wállóórónáa eene uhdu néébe nihe téhullétú ihjyúcunúté.
Cuando ella lo enviaba a robar solapadamente el niño así como tú llegando allá se fue a gritar
When she sent him to steal underhandedly, the boy, just like you, when he got there, went and shouted
e áábánéwuúré dille nanívú wállóórónáa eene uhdu néébe nihe téhullétú ihjyúcunúté.
[27]
a tyújpáyutyu wáha? tsá ɨɨná dille néétuú, núcójpɨ́velle, ehdu tsí tsíjpille.
Del madurito, mamá? Ella no dijo nada, más ella se avergonzó, la otra.
"From the ripe ones, mom?" She said nothing, but she was ashamed, the other one.
a tyújpáyutyu wáha? tsá ɨɨná dille néétuú, núcójpɨ́velle, ehdu tsí tsíjpille.
[28]
áánéllií tsá óvéhéméhjɨke metahne táábáváityú mu múu méwakye táuhbá ɨɨná e e dille imyéénu
De manera que no te casarás con mujeres ociosas, tienes que ordenar a tu mujer para que ella haga algo
So you will not marry lazy women, you have to order your wife so that she does something.
áánéllií tsá óvéhéméhjɨke metahne táábáváityú mu múu méwakye táuhbá ɨɨná e e dille imyéénu
[29]
áánetúváa tsíjpille.
Había otra mujer.
There was another woman.
áánetúváa tsíjpille.
[30]
úmɨhévú ditye pééne déjuvújucóváa diitye májchoháñé dille nánihíjcyáné diityé pɨmɨ́htsóne, ɨ́pɨmɨ́htsó pañe amómé íjcyanéhjɨ́ dohíjcyalle, ɨ́jtsɨɨménéwúu ácuhíjcyalle áálledu néénéwúuke, máchohíjcyámé ehdu paíjyuváré pajcóójɨváre.
que después que la gente iba a sus chacras, ella se disponía a robar sus comidas todos sus ajíes, las presas de pescado dentro de sus ajíes, ella se los devoraba, le daba a su hijito, así chiquita como ella, así comían todas las veces y todos los días.
After the people went to their fields, she would steal their food, all their hot sauce, the fish inside their hot sauce, she would devour them, she would give them to her little son, as little as she is, that is how they would eat every time and every day.
úmɨhévú ditye pééne déjuvújucóváa diitye májchoháñé dille nánihíjcyáné diityé pɨmɨ́htsóne, ɨ́pɨmɨ́htsó pañe amómé íjcyanéhjɨ́ dohíjcyalle, ɨ́jtsɨɨménéwúu ácuhíjcyalle áálledu néénéwúuke, máchohíjcyámé ehdu paíjyuváré pajcóójɨváre.
[31]
tsíjtyé pɨmɨ́htsó nánihíjcyalle nánihíjcyalle úmɨhéúbau péétulle diityé maaho nánille.
Robaba y robaba los ajíes a los otros sin ir a su chacra, robaba el casabe de ellos.
She stole and stole the chili sauce from the others without going to her field, she stole their cassava.
tsíjtyé pɨmɨ́htsó nánihíjcyalle nánihíjcyalle úmɨhéúbau péétulle diityé maaho nánille.
[32]
áánéj pɨɨnéuváa dille wáɨ́jɨ́ hallútú imíllelle dityé pɨmɨ́htsó idyé iñíítyetsóné ehdu ɨ́nɨ́jcáú hallúri
En medio de todo esto, cuando ella quería bajar el ají de ellos, el que se encontraba sobre la tushpa, así sobre su cabeza.
In the midst of all this, when she wanted to take down their chili sauce, that was above the grill: Like that, on her head.
áánéj pɨɨnéuváa dille wáɨ́jɨ́ hallútú imíllelle dityé pɨmɨ́htsó idyé iñíítyetsóné ehdu ɨ́nɨ́jcáú hallúri
[33]
árónáacáváa teene pɨmɨ́htsó déjuco wácááveíñúné ííllevu díílleke córaavé chaa aane íchihdyu íjcyánécóbama áábájajte tsáámeke ɨ́ɨ́tépéjtsolle
Pero la base de la olla del ají se partió y se le bajó "chash" y se atascó aquí en su cuello, y ella con aquel montón en su cuello recibió a los dueños cuando llegaron.
But the base of the chili sauce pot broke and fell down "chash", and got stuck here on her neck, and with all that on her neck, the owners arrived and saw her.
árónáacáváa teene pɨmɨ́htsó déjuco wácááveíñúné ííllevu díílleke córaavé chaa aane íchihdyu íjcyánécóbama áábájajte tsáámeke ɨ́ɨ́tépéjtsolle
[34]
óvéheelle aahɨ íjcyalle eene nánihíjcyá diityé májchoháñe.
Esta ociosa al estar en su casa se ponía a robar sus alimentos
This lazy woman, when she was at home, started stealing their food.
óvéheelle aahɨ íjcyalle eene nánihíjcyá diityé májchoháñe.
[35]
tsá múu ehdu néétuú, tsá múu óvéheetú.
No sean así, no sean haraganes.
Don't be like that, don't be lazy.
tsá múu ehdu néétuú, tsá múu óvéheetú.
[36]
múu wákimyéivu táuhbá u táábávácooca ú táúhbaá wákimyéivu umɨhéú íúmɨhéú dille ipyéé tsá tsíjtye májchó menáníityú.
Tienes que mandarle a trabajar cuando tengas tu mujer le ordenarás para que vaya a su chacra. No robar la comida ajena.
You have to send her to work when you have your wife, you will order her to go to her field. Don't steal other people's food.
múu wákimyéivu táuhbá u táábávácooca ú táúhbaá wákimyéivu umɨhéú íúmɨhéú dille ipyéé tsá tsíjtye májchó menáníityú.
[37]
áánetúváa tsíjpille tsíjpilléváa tsíj tsííñé ovéhe múnáalle tsííñé tsaapíllene.
Y había otra mujer y ésta era otra mujer haragana, otra que no significaba nada
And there was another woman and this was another lazy woman, another one who wasn't worth anything.
áánetúváa tsíjpille tsíjpilléváa tsíj tsííñé ovéhe múnáalle tsííñé tsaapíllene.
[38]
tsáápilléváa iájcyó íllu píjcyábari ájcyójelle.
Había otra mujer que cultivaba que habia llegado de cultivar, así como en este verano.
There was another woman who farmed who had come from farming, just like this summer.
tsáápilléváa iájcyó íllu píjcyábari ájcyójelle.
[39]
aanéváa íchíí tsapéhjú neélle:
Entonces más tarde ella dijo:
Then later she said:
aanéváa íchíí tsapéhjú neélle:
[40]
áyúú, ícyooca imíwu táɨhbójɨ́ɨ́há chemé íñe píjcyábari neelléváa tsáápille íi ɨ́ɨmɨ́aalle ítsajpɨ́lle
Ay, en estos momentos qué bonito mi tendedero estará secándose con este verano. dijo una mujer la que era la más bizarra.
"Oh, how beautiful my clothesline will be drying now in this sunshine," said a woman the one who was the most bizarre.
áyúú, ícyooca imíwu táɨhbójɨ́ɨ́há chemé íñe píjcyábari neelléváa tsáápille íi ɨ́ɨmɨ́aalle ítsajpɨ́lle
[41]
leva diille eene íovéheelle tsáápíllene néé: éée tyéhdyuye múh múhtsí ɨhbójɨ́ɨ́há ihdye chohcó táɨhbójɨ awááyené ábáábaúyé o ɨ́hbámeíñe.
Entonces la mujer que era ociosa la que no significaba, dijo: sí, también nuestro tendedero, mi tendedero se está tostando, precisamente eran helechos con espinas nuestro tendido.
Then the woman who was lazy the one who was not worth anything, said: "Yes, also our clothesline, my clothesline is in the sun," this clothesline was just ferns with thorns.
leva diille eene íovéheelle tsáápíllene néé: éée tyéhdyuye múh múhtsí ɨhbójɨ́ɨ́há ihdye chohcó táɨhbójɨ awááyené ábáábaúyé o ɨ́hbámeíñe.
[42]
neelléváa ihdyu eene iájcyó dille néénáa diille ihd yu eene nééhi átéréenéhjɨ́re imyéénunére
La una cuando se refería a lo que había cultivado y ésta se refería a las cosas vanas que hizo.
So one was talking about what she had cultivated and this one about the worthless things she did.
neelléváa ihdyu eene iájcyó dille néénáa ihdyu eene diille nééhi átéréenéhjɨ́re imyéénunére
[43]
eene páneere tsahre átéréenéhjɨ́ tsá me meú meúbálléjcatsíityú
No tenemos porqué contar las cosas malas que se hace.
We don't have to count the bad things that are done.
eene páneere átéréenéhjɨ́ tsá me meú meúbálléjcatsíityú.
[44]
aane e páneere ímityúne.
Y todo eso no está bien.
And all that is not right.
aane e páneere ímityúne.
[45]
áánetu, áánetu, tehdújuco, ténéhcobájɨ́ ímityúne
Entonces, entonces, bueno, esas tremendas cosas no valen.
So, then, well, those tremendous things are worthless.
áánetu, áánetu, tehdújuco, ténéhcobájɨ́ ímityúne
[46]
aanellihne
****
****
aanellihne
[47]
áánetúváa tsíjpille, tsíjpille péjúcóórolle úmɨhéú pehíjcyárolle.
Esta vez era otra, otra que se iba a la chacra, ella intentaba irse.
This time it was another one, another one that was going to the field, she was trying to leave.
áánetúváa tsíjpille, tsíjpille péjúcóórolle úmɨhéú pehíjcyárolle.
[48]
aalléváa pehíjcyá, paíjyuváré péérolle úménébá hallúvúré wáánikyéré íh íhñíwáumɨ́ɨ́hé imyéén imyéénúcúne wáánikye dohíjcyalle, dohíjcyalle pajcóójɨváre, pajcóójɨváre.
Y ella se iba, intentando ir todas las veces encima de un palo, a los piojos, destapando la cubierta de su cabeza, se ponía a comer piojos ella comía todos los días, todos los días.
And she would go, trying to go every time on a stick, to the lice, working her scalp, she would eat lice, she would eat lice every day, every day.
aalléváa pehíjcyá, paíjyuváré péérolle úménébá hallúvúré wáánikyéré íh íhñíwáumɨ́ɨ́hé imyéén imyéénúcúne wáánikye dohíjcyalle, dohíjcyalle pajcóójɨváre, pajcóójɨváre.
[49]
aanéváa ájyu lliiñájaatu tsáábe nehíjcyá díílleke:
Cuando su marido regresaba de la cacería le decía:
When her husband returned from hunting he would say to her:
aanéváa ájyu lliiñájaatu tsáábe nehíjcyá díílleke:
[50]
aca ɨɨná ú méénuhíjcyá, ɨ́veekí tsá u cáátsotú? ɨ́veekí tsáh pɨ́ɨ́ca u újcutú?
Qué es lo que pasas haciendo, por qué no sacas la yuca? Por qué no sacas yuca?
"What are you doing, why don't you take out the yucca? Why don't you take out the yucca?"
aca ɨɨná ú méénuhíjcyá, ɨ́veekí tsá u cáátsotú? ɨ́veekí tsáh pɨ́ɨ́ca u újcutú?
[51]
e botsíiíkye eene dille méénune íllúúnéwuúré pɨ́ɨ́ca tsívahíjcyalle, pajcóójɨváre, pajcóójɨvádúre.
y la yuca que intentaba sacar era muy poquito y eso llevaba todos los días, ella llevaba todos los días.
And the yucca she tried to get was very little and she carried it every day, she carried it every day.
e botsíiíkye eene dille méénune íllúúnéwuúré pɨ́ɨ́ca tsívahíjcyalle, pajcóójɨváre, pajcóójɨvádúre.
[52]
áánej pɨɨnéuváa ájyu cúúvéhulléré tsáábe tuvááó díílleke eene dille wáánikyéré dóhijcyáné íhñíwáumɨ́ɨ́hé iújcúne.
En medio de todo esto, vino su marido solapadamente y sorprendió a ella cuando solamente se ponía a comer piojo destapando la cubierta de su cabeza.
In the middle of all this, her husband came and surprised her when she was just eating lice, working her scalp.
áánej pɨɨnéuváa ájyu cúúvéhulléré tsáábe tuvááó díílleke eene dille wáánikyéré dóhijcyáné íhñíwáumɨ́ɨ́hé iújcúne.
[53]
óvéhe múnáalle.
la mujer haragana.
the lazy woman.
óvéhe múnáalle.
[54]
aanéváa diibye tsúúca ájtyúmɨ́neri núcójpɨ́véne ijcyallle ílluréjuco dille wáámenéne.
Entonces por lo que él la sorprendió se avergonzó y se encantó poniéndose a volar.
So he surprised her, she was ashamed and was enchanted and started to fly.
aanéváa diibye tsúúca ájtyúmɨ́neri núcójpɨ́véne ijcyallle ílluréjuco dille wáámenéne.
[55]
aane tsá múu ehdu néétuú, múu péé úmɨhéu.
Por eso no sean así, tienen que ir a la chacra.
So don't be like that, you have to go to the field.
aane tsá múu ehdu néétuú, múu péé úmɨhéu.
[56]
áánetu ámuha, ámuha tsɨɨméwuúmu tsá mepíívyetétú, múu dɨ́ɨ́tsɨ́ɨ́ju úmɨhévú péijyu dííllemájuco múu pééne úmɨhé pañévu.
Y ustedes, ustedes los niños, si no pueden, tienen que ir a la chacra cuando va a su madre tienen que ir a la chacra con ella.
And you, you children, if you can't, you have to go to the field when you go to your mother, you have to go to the field with her.
áánetu ámuha, ámuha tsɨɨméwuúmu tsá mepíívyetétú, múu dɨ́ɨ́tsɨ́ɨ́ju úmɨhévú péijyu dííllemájuco múu pééne úmɨhé pañévu.
[57]
kiávú cááni wákímyeí dííbyeke múu pɨ́aabó
Dónde trabaja su padre tienen que ayudarlo.
Where your father works you have to help him.
kiávú cááni wákímyeí, dííbyeke múu pɨ́aabó.
[58]
aane á ámuhádyú nééme aahɨ coévahíjcyá, aahɨ coévahíjcyá.
Y los que eran como ustedes se quedaban en la casa.
And those who were like you stayed at home.
aane á ámuhádyú nééme aahɨ coévahíjcyá, aahɨ coévahíjcyá.
[59]
pajcóójɨvádú aahɨ coévahíjcyá áámedíuváa boorówacyo idyé túmeí:
Todos los días se quedaban en la casa, y ante ellos se cocinó la sapana:
Every day they stayed in the house, and before them the frog was cooked:
pajcóójɨvádú aahɨ coévahíjcyá áámedíuváa boorówacyo idyé túmeí:
[60]
boorówacyo, boorówacyo, keenáhana lli, dɨ́ɨ́tsɨ́ɨ́jú pɨ́mɨ́htso.
sapana, sapana, hijito, cuál es el ají de tu mamá.
"Frog, frog, my son, which one is your mother's chili sauce?"
boorówacyo, boorówacyo, keenáhana lli, dɨ́ɨ́tsɨ́ɨ́jú pɨ́mɨ́htso.
[61]
íñeé.
Aquí está.
"Here it is."
íñeé.
[62]
cána, bo, alló, állówu.
A ver, hazlo tibiecito, tibiecito.
"Let's see, make it lukewarm, lukewarm."
cána, bo, alló, állówu.
[63]
ahdújucóváa eene ditye állóócótsojéne.
Entonces así lo hicieron tibiecito.
So they made it lukewarm.
ahdújucóváa eene ditye állóócótsojéne.
[64]
alló, állówu nééné pañévú úcááveebe diibye tohju.
Y dentro de lo tibiecito, tibiecito entró la sapana.
And into the warm, warm, warm went the frog.
alló, állówu nééné pañévú úcááveebe diibye tohju.
[65]
aane ióllócoba coévá teene pɨmɨ́htsó pañévú néhníj.
Y toda su flema se quedó dentro de la olla y era muy horrible.
And all its phlegm stayed inside the pot and it was very horrible.
aane ióllócoba coévá teene pɨmɨ́htsó pañévú néhníj.
[66]
áyu wa memájcho.
Ya, cómanlo.
"Now, eat it."
áyu wa memájcho.
[67]
ahdújuco tsɨɨméwuúmú májchone, májchone. ɨɨne
Así pues, los niñitos se pusieron a comer y comer.
So, the little children began to eat and eat and eat.
ahdújuco dɨ tsɨɨméwuúmú májchone, májchone. ɨɨne
[68]
máhóúúhari máchohíjcyáme ááne duhcúvatéme.
con el casabe se lo comieron y se pusieron raquíticos.
They ate the cassava with the cassava and they became miserable.
máhóúúhari máchohíjcyáme ááne duhcúvatéme.
[69]
áánéllií tsá múu ááhɨ cóévatú.
Por eso no tienen que quedarse en la casa.
That's why they shouldn't stay in the house.
áánéllií tsá múu ááhɨ cóévatú.
[70]
paíjyuváré dɨ́ɨ́tsɨ́ɨ́ju deju úmɨhévú díílleke u pɨ́áábo.
todas las veces detrás de su madre tienes que ir a la chacra para que la ayudes.
Every time behind their mother you have to go to the field to help her.
paíjyuváré dɨ́ɨ́tsɨ́ɨ́ju deju úmɨhévú díílleke u pɨ́áábo.
[71]
elle
****
****
****
[72]
u wákímyeí, aa aahɨ paíjyuváré aahɨ paíjyuváré u íjcyáhajchíí íllure tsɨɨme duhcúvaté.
para que trabajes, si los niños se quedan y están en la casa se enflaquecerán.
If the children stay in the house, they will get miserable.
u wákímyeí, aa aahɨ paíjyuváré aahɨ paíjyuváré u íjcyáhajchíí íllure tsɨɨme duhcúvaté.
[73]
ehdu néénéllií tsá múu ɨ́jtsɨɨméné mutemetauhbamuwakimeiutsa
Por eso no [xxx]
That's why you don't [xxx]
ehdu néénéllií tsá múu ɨ́jtsɨɨméné mutemetauhbamuwakimeiutsa
[74]
páneere óvéhetu tsááne ímityúné mééma nɨjkévá.
Todo lo que proviene de la pereza termina en mal.
Everything that comes from laziness ends in evil.
páneere óvéhetu tsááne ímityúné mééma nɨjkévá.
[75]
áánéllií múu tsá óvéheetú.
Por eso no sean perezosos.
Therefore do not be lazy.
áánéllií múu tsá óvéheetú.
[76]
tehdúj, ú lleebój.
Muy bien, estás escuchando.
All right, you are listening.
tehdúj, ú lleebój.
[77]
meovetemepiiabotsiijuke
****
****
meovetemepiiabotsiijuke
[78]
tsá múu úmɨhé pañevú óvéheetú, uoochevehajchi ts tsúúcótsihvu u
No tengan pereza de ir a la chacra, si tienes mucho calor, descansa en la sombra
Do not be lazy about going to the field, if you are very hot, rest in the shade.
tsá múu úmɨhé pañevú óvéheetú, uoochevehajchi ts tsúúcótsihvu u állóócóvéhajchíí ú wáyéeevé.
[79]
tsaha Aáhɨ uu cóéváhajchíí ú duhcúváteé.
si te quedas en la casa te volverás raquítico.
if you stay in the house you will become miserable.
tsaha Aáhɨ uu cóéváhajchíí ú duhcúváteé.
[80]
ehdu patyéhijcyáné tsúúcajá múnáaúvuke, tsáápíllenémuke, éhdúcobájɨ́ patyéhijcyáné átéréejtéke.
Todo esto le sucedía a nuestros ancestros, a las mujeres insignificantes, sucedían estas enormes cosas a los necios.
All this happened to our ancestors, to worthless women, these tremendous things happened to fools.
ehdu patyéhijcyáné tsúúcajá múnáaúvuke, tsáápíllenémuke, éhdúcobájɨ́ patyéhijcyáné átéréejtéke.

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text