Utterance viewniivuwa| Recording date | 2005-01-31 |
|---|
| Speaker age | 50 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
máátyóvánéj
tsɨɨméneke
méúúballé,
teene
mécánáájanú.
Se cuenta a un hijo llorón, se lo consuela. We tell this to a child who cries a lot, to comfort him. máátyóvánéj tsɨɨméneke méúúballé, teene mécánáájanú.
[2]
aane
muurá
éhne
apújcori
éhne
májtsivámé
éhne:
Por eso en la fiesta del pisoteo de la maloca lo cantan: And also in the apujco ceremony they sing: aane muurá éhne apújcori éhne májtsivámé éhne:
[3]
íñéubá
eene
níívúwake
pihchúcuíñúhi
Esto quizás es lo que al venado lo lleva cargando. "This perhaps, carrying the deer" íñéubá eene níívúwake pihchúcuíñúhi
[4]
ííñúhejúné
niivúwake
pihchúcuíñúhi
Lo lleva cargando al venado de los huecos de tierra. "Carrying the deer of the hole of the earth." ííñúhejúné niivúwake pihchúcuíñúhi
[5]
<<sg>tsáha>
bóho
<<sg>tsihyúllénéiíkye>
<<sg>néébere>
<<sg>pih>
<<wip>>
<<sg>chúcuíñúhi>
<<sg>níívúwakye>
<<sg>pihchúcuíñúhi>
va
No pues, es lejos todavía, diciendo lo lleva cargando, al venado lo lleva cargando. " 'No, well, it is still far away,' he said and carried the deer, carried." tsáha bóho, tsihyúllénéiíkye néébere pihchúcuíñúhi níívúwakye pihchúcuíñúhi va
[6]
muurá
éhne
téénetu
majtsi.
Es lo que se canta de eso. About that is this song. muurá éhne téénetu majtsi.
[7]
aabéváa
ihdyu
diibye,
eeene
lliiñája
núhbáj
tsɨɨméné
llííñájahíjcyáábedíu
ibóhdɨ́ne
neébe:
Entonces él, el hijo del sol de la cacería cuando iba cazando, se apareció ante él y le dijo: And he appeared before the son of the hunting sun, when he was hunting, and he said: aabéváa ihdyu diibye, eeene lliiñája núhbáj tsɨɨméné llííñájahíjcyáábedíu ibóhdɨ́ne neébe:
[8]
áyu
cána
oke
chijchu
muhdú
oke
díícyááni
téijyúikyéváa
muurá
éhne
meh
mééma
n
ihjyúvahíjcyámé
iáme
Ya, a ver átame como lo hace tu padre, en esos tiempos todavía los animales hablaban con nosotros. "Okay, let's go, tie me up like your father!" In those times the animals still talked to us. áyu, cána oke chijchu muhdú oke díícyááni, téijyúikyéváa muurá éhne meh mééma ihjyúvahíjcyámé iáme.
[9]
ahdújucóváa
eene,
dibye
tútsííyíuríyé
oke
ú
chíjchuú
néhdújuco
dibye
chíjchune
eene
muhdú
meɨ́tojtsódú
dííbye
Así lo hizo, con la itininga me has de atar, como le dijo le ató así como se lo hace para ahumar a su padre. So lIke that, "Tie me up with a liana," he said, and he tied him, like prey to smoke, and his father. ahdújucóváa eene, dibye tútsííyíuríyé oke ú chíjchuú néhdújuco dibye chíjchune eene muhdú meɨ́tojtsódú dííbye cááníkyeé.
[10]
aané
neébe:
oke
dɨ́ɨ́tsɨ́ɨ́hupɨ́ɨca
díítyáállé
pɨcámɨ́ɨ́hevu
u
úújetécooca
oke
ú
úúbálleé.
Y luego dijo: me avisas cuando llegamos al lugar donde tu abuela bota las cáscaras de yuca. And then he said: "Let me know when we get to where your grandmother's manioc husks are." aané neébe: oke dɨ́ɨ́tsɨ́ɨ́hupɨ́ɨca díítyáállé pɨcámɨ́ɨ́hevu u úújetécooca oke ú úúbálleé.
[11]
aanéváa
eene
tsájúcoobe
ipííchúcúúbema.
Y ya se regresaba cargándolo. And he was already going back carrying him. aanéváa eene tsájúcoobe ipííchúcúúbema.
[12]
mútsihyíjucó
díítyáállé
pɨcámɨ́ɨ́he.
Donde ya está el lugar donde tu abuela arroja las cáscaras de yuca. "Where are your grandmother's manioc husks?" mútsihyíjucó díítyáállé pɨcámɨ́ɨ́he.
[13]
Aquí está, le dijo. "Here," he said. íñeé, neebéváa.
[14]
ááneréjucóváa
dibye
vaarí
váári
dííbyedítyú
cátsíñíívyeíñuhíjcyáné
ellévúj.
De pronto se movía hasta romper las ataduras lanzándose y luego escapándose. Then he moved abruptly and jumped off of him and ran away. ááneréjucóváa dibye vaarí váári dííbyedítyú cátsíñíívyeíñuhíjcyáné ellévúj.
[15]
aabéváa
ihdyu
pejco
ávyépiityéhijcyá.
Y él por las noches se sentía muy adolorido. And he felt very sore at night. aabéváa ihdyu pejco ávyépiityéhijcyá.
[16]
áánélliihyéváa
ihdyu
diille
ítyáálle
néé:
Por eso, entonces, su abuela le dijo: Therefore his grandmother said: áánélliihyéváa ihdyu diille ítyáálle néé:
[17]
aca
ɨ́ɨ́neri
áhchíwu
ávyejpiityéhijcyáhi
Por qué mi nieto resulta siempre adolorido. "Why does my grandson always turn out to be sore?" aca ɨ́ɨ́neri áhchíwu ávyejpiityéhijcyáhi
[18]
ɨɨná
uúke,
neellévápeé,
ɨɨná
u
méénube
ú
Que es lo que tienes, le dijo ella, qué es lo que haces para estar adolorido. "What do you have," she said, "what do you do to be so sore?" ɨɨná uúke, neellévápeé, ɨɨná u méénube ú ávyépíítyéhijcyá.
[19]
ɨɨná
ó
méénuú,
neebévápeé.
Qué es lo que haría, le dijo él. "What would I do?" he said. ɨɨná ó méénuú, neebévápeé.
[20]
muubá
íhya
óhdiu
ibóhówáávéne:
oke
chijchu
nehíjcyá,
ahdújuco
o
chíjchúúbe
o
tsívároobe,
oke
pɨ́camɨ́ɨ́hé
idíllóne,
kiá
díítyáállé
pɨcámɨ́ɨ́he.
Qué animal quizá aparece y me dice, átame y por eso lo ato y al traerlo me pregunta el lugar de las cáscaras de yuca de mi abuela, ¿dónde bota tu abuela las cáscaras de yuca? "Who is this, who appears in front of me and tells me 'Tie me up!' And so I tie him up and when I bring him he asks me about manioc husks, 'Where are your grandmother's manioc husks?' " muubá íhya óhdiu ibóhówáávéne: oke chijchu nehíjcyá, ahdújuco o chíjchúúbe o tsívároobe, oke pɨ́camɨ́ɨ́hé idíllóne, kiá díítyáállé pɨcámɨ́ɨ́he.
[21]
dibye
néécooca
íñeé
o
néénetu
óhdityu
dsɨ́ɨ́nehíjcyaábe.
Cuando, esto, le digo, se escapa de mi corriendo. "When I tell him this, he runs away from me." dibye néécooca íñeé o néénetu óhdityu dsɨ́ɨ́nehíjcyaábe.
[22]
muubá
íjcyaá,
néémeváa
diitye
íkyeeméjte,
iiñúhejúné
niivúwa.
Qué animal sería, le dijeron los ancianos, el venado de los huecos de tierra. "Who is that?", the elders said, "The deer of the holes in the earth." muubá íjcyaá, néémeváa diitye íkyeeméjte, iiñúhejúné niivúwa.
[23]
iiñúhejúné
niivúwá
uke
wajyámúnuhíjcyá.
El venado de los huecos de tierra te para molestando. "The deer of the holes of the earth keeps bothering you." iiñúhejúné niivúwá uke wajyámúnuhíjcyá.
[24]
aabe
tsiiñe
u
péébeke
uke
dibye
néécooca,
íchii
tahdi
caá
ú
neé
dibye
míhchúúvéébema
témɨɨhe
u
pájtyeki,
neeméváa.
Ahora cuando te vas y cuando te pregunta, le dirás, aquí, abuelo, hay pucacuro y cuando cierra sus ojos pasarás las cáscaras, le dijeron. "When you go again and when he asks you, you say "Here, grandfather, there are stinging ants." And when he closes his eyes you pass the husks," they said. aabe tsiiñe u péébeke uke dibye néécooca, íchii tahdi caá ú neé dibye míhchúúvéébema témɨɨhe u pájtyeki, neeméváa.
[25]
ahdújucóváa
eene
dibye
tsiiñe
ichíjchúúbema
tsááneé.
De esta manera otra vez atándolo se regresó. That is how again he tied him up and came back with him. ahdújucóváa eene dibye tsiiñe ichíjchúúbema tsááneé.
[26]
táhdi
dɨ́htedíñe,
neébe,
íchii
mítyane
caá.
Abuelo no mires, le dijo, aquí hay mucho pucacuro. "Grandfather, don't look," he said, "here are a lot or stinging ants." táhdi dɨ́htedíñe, neébe, íchii mítyane caá.
[27]
míhchúúvéébema
eene
dibye
ááhɨvújuco
ááhɨvéne.
Y mientras él cerraba los ojos entró en la casa. And while he had his eyes closed, he entered the house. míhchúúvéébema eene dibye ááhɨvújuco ááhɨvéne.
[28]
téijyúváa
éhne
téjahjɨ
cóhpéj
míhllémeí.
En aquellas épocas esas casas eran duramente cercadas. In those times the houses were heavily fenced. téijyúváa éhne téjahjɨ cóhpéj míhllémeí.
[29]
aane
teene
llééhowa
wátaahácóme.
Y también cerraron la puerta. And they closed the door. aane teene llééhowa wátaahácóme.
[30]
áábekéváa
dibye
wááóváábeke
ílluréjuco
ditye
iwápújuhjácóóbe
dóóneé.
Y cuando lo hubo tirado al suelo le mataron y se lo comieron. And he threw him on the ground and they slew him and ate him. áábekéváa dibye wááóváábeke ílluréjuco ditye iwápújuhjácóóbe dóóneé.
[31]
áábé
bajcúné
ihdyu
néhcohíjcyaabe
diibye
íñahbe.
Y sus huesos andaba buscando su hermano. His bones is what his brother was looking for. áábé bajcúné ihdyu néhcohíjcyaabe diibye íñahbe.
[32]
ámíaábe
el hermano mayor The older brother ámíaábe
[33]
aabéváa
ihdyu
eene
májtsívaabéré
íhjyáa
táábere
<<sg>tábonéébé>
néébá
<<sg>niivúwa>
<<sg>júu>
<<sg>júu>
<<sg>júu>
Y él iba cantando o tal vez llorando: mi menor el venado del achiote júu, júu, júu. And he was singing or maybe crying: "My younger brother, the achiote deer, huu, huu, huu. aabéváa ihdyu eene májtsívaabéré, íhjyáa táábere: tábonéébé niivúwa júu júu júu
[34]
nééberéváa:
llihíumúhaj,
néévaabe
diitye
eene
tsɨɨme
aahɨ
íjcyámeke.
Diciendo: mis nietos, vino a decir a los niños que se encontraban en casa. And he said, "Grandchildren," he came to say to the children who were at home. nééberéváa: llihíumúhaj, néévaabe diitye eene tsɨɨme aahɨ íjcyámeke.
[35]
aanéváa
bóijcyúme:
tsá
ámuha
meúúbálléityú.
Y les advirtieron: ustedes no cuenten. And they had warned them: "Don't tell him!" aanéváa bóijcyúme: tsá ámuha meúúbálléityú.
[36]
múhdúneúvukéjucó
ámuha
medóóneé.
¿A cuantos ya comieron ustedes? "How many have you already eaten?" múhdúneúvukéjucó ámuha medóóneé.
[37]
ihdyúne
tahdi
muha
goróójɨke
medóóhií.
Solamente comimos callampas, abuelo. "We only eat mushrooms, grandfather." ihdyúne tahdi muha goróójɨke medóóhií.
[38]
aane
keená
tébajcu,
nehíjcyaabéváa.
Y donde están los huesos, les decía. "And where are the bones?" he said. aane keená tébajcu, nehíjcyaabéváa.
[39]
tsáha
táhdi,
neemévápeé,
muhdú
tsiémétuube
goróójɨ́
tébájcúmá
íjcyaáhi.
No abuelo, le dijeron, como es posible que la callampa tenga hueso. "No grandfather," they said, "how can a mushrooms have bones?" tsáha táhdi, neemévápeé, muhdú tsiémétuube goróójɨ́ tébájcúmá íjcyaáhi.
[40]
aane
tsiiñe,
juúju,
neébe.
Entonces otra vez, ya, les decía. So he said again, "Okay." aane tsiiñe, juúju, neébe.
[41]
ané
ijyáhjɨ
múnaái
boríbórí
méénune
ó
adóhi.
Entonces voy a beber lo que las gentes de estas casas hacen remolinos. "Then I'm going to drink from the eddies that the people of these houses make." ané ijyáhjɨ múnaái boríbórí méénune ó adóhi.
[42]
aabéváa
eene
lluune
tsiiñe
májtsívaabéré
eene:
tábonéébé
néébá
niivúwáá
júu
júu
Y luego iba cantando eso: mi menor el venado del achiote, júu, júu, júu. And then he sang again: "My younger brother, achiote deer, hoo, hoo, hoo, hoo." aabéváa eene lluune tsiiñe májtsívaabéré eene: tábonéébé néébá niivúwáá júu júu
[43]
tsiiñe
péébe
eene
úújeté
tsííjyavu.
Luego yendo llegó a otra casa. Then he arrived at another house. tsiiñe péébe eene úújeté tsííjyavu.
[44]
áája
múnaa
ihdyu
botsíiíkye
úúballé
dííbyeke:
Y los de aquella casa recién le contaron a él: And the people of that house finally told him: áája múnaa ihdyu botsíiíkye úúballé dííbyeke:
[45]
iijyúne
tahdi,
llihíyómú
tsɨ́núútu
ujcú
néébá
niivúwake,
áábekéne
muha
medóóhií.
Ayer abuelo, nuestros padres cogieron un venado del achiote, y lo comimos a él. "Yesterday, grandfather, our parents caught an achiote deer in a mesh trap. And we ate it." iijyúne tahdi, llihíyómú tsɨ́núútu ujcú néébá niivúwake, áábekéne muha medóóhií.
[46]
Y donde está el hueso. "And where is the bone?" aane keená tébajcu. ne
[47]
éhne
tehkéhetu,
neeméváaá.
Ahí está en el huingo, le dijeron. "There, in the calabash," they said. éhne tehkéhetu, neeméváaá.
[48]
aane
iújcújéne
eene
ítyájkíi
bájcú
ehnuhu
éévécunúhijcyáne.
Entonces, cogiendo el hueso de la pierna se medía. Then he took his shin bone and he measured it. aane iújcújéne eene ítyájkíi bájcú ehnuhu éévécunúhijcyáne.
[49]
juhúú,
óhdúneúvúhacápe
jup
táñahbéneúvu.
¡Ay! De mi tamaño era mi finado hermano. "Oh, just my size, my late brother." juhúú, óhdúneúvúhacápe jup táñahbéneúvu.
[50]
nájáú
mehdúcuju
tsáma
tsɨɨméwuúmú
uubállé.
Como si se tragaría una semilla del pan del árbol lo que contaron los niños. Like swallowing a pandisho seed what the children told him. nájáú mehdúcuju tsáma tsɨɨméwuúmú uubállé.
[51]
aabéváa
eene
diityéké
néé:
keená
díícyááni
mááni.
Y él les dijo: ¿cual es la brea de tu padre? And he said to them: "Where is your father's tar?" aabéváa eene diityéké néé: keená díícyááni mááni.
[52]
teene
eene
ityúúiñe.
aanéváa
tsá
ditye
wáájácutú.
Lo cual iba a cocinar. Lo que ellos no supieron. He was going to cook it. But they did not know. teene eene ityúúiñe. aanéváa tsá ditye wáájácutú.
[53]
áánáacáváa
ihdyu
eene
diibye
eene
áyáábéwu
néébe,
éhne
ai
muurá
éhne
bááéjari
éhne
wáɨ́jɨ́coba
éhne
cújúwá
hallúri,
áɨjɨ́riváa
ihdyu
péébe
nééhií:
Mientras tanto aquél, el más pequeño, como se ve en las casas con el piso sobre el suelo, que tienen una gran tushpa sobre la candela, sobre el que iba, dijo: Meanwhile that one, the smallest one, he was walking on the grill on top of the fireplace, a grill like in a roundhouses, and he said: áánáacáváa ihdyu eene diibye eene áyáábéwu néébe, éhne ai muurá éhne bááéjari éhne wáɨ́jɨ́coba éhne cújúwá hallúri, áɨjɨ́riváa ihdyu péébe nééhií:
[54]
ííllené
llihíyo
máání
pañe
toorómu
Acá en la brea de papá había bastante cucaracha. "Here in daddy's tar there are cockroaches." ííllené llihíyo máání pañe toorómu
[55]
éée
neebévápeé,
eenéne
ámúhakye
o
nééhií.
Sí, les dijo, eso es lo que les dije. Yes, he told them, that's what I had told you. éée neebévápeé, eenéne ámúhakye o nééhií.
[56]
aabéváa
ihdyu
eene
tsúúca
wáánétsoobe
teene
cáráájɨrɨ.
Entonces puso a hervir en el nongo. Then he started heating the pot. aabéváa ihdyu eene tsúúca wáánétsoobe teene cáráájɨrɨ.
[57]
Puso a hervir esa brea He boiled the tar. teene mááníjyoba tuúbe
[58]
Si, brea que sirve para calafetear canoas. Yes, tar that is used to caulk canoes. éée mɨ́nene memááníñú.
[59]
ááné
hallúriváa
elle
eene
wáhtsɨɨbéré
péé
Mientras tanto él iba danzando: And during that he danced around: ááné hallúriváa eene wáhtsɨɨbéré péé:
[60]
tsɨ́ɨ́júmuha
úmɨhévú
pééné
boone
mááníyi
wahwa
mááníyi
bodɨ-bodɨ
nehíjcyaabévápeé.
después que sus madres se fueron a la chacra, con la brea hervir, con la brea hervir, decía. "After their mothers went to the field, with the tar boiling, with the tar boiling," he said. tsɨ́ɨ́júmuha úmɨhévú pééné boone mááníyi wahwa mááníyi bodɨ-bodɨ nehíjcyaabévápeé.
[61]
a
diibye
eene
pájtyetéiibye
teene
tsáa
nériivyé
cáámevu
níhbahóvu.
Y aquel que se iba a salvar se subió arriba a la cumbrera And the one who was going to be saved climbed up to the top of the roof a diibye eene pájtyetéiibye teene tsáa nériivyé cáámevu níhbahóvu.
[64]
aabéváa
eene
kéévahíjcyá:
waháumúháá
múúhakye
néébá
niivúwá
mááníyi
tújucóóhíí
waá
dicha,
waá
dicha,
nehíjcyaabéváaá.
Él, entonces, llamaba: madres, ya a nosotros el venado del achiote nos está cocinando en la brea ven ya, ven ya, decía. And he screamed: "Mothers, the achiote deer is cooking us in the tar, come now, come now!" he said. aabéváa eene kéévahíjcyá: waháumúháá múúhakye néébá niivúwá mááníyi tújucóóhíí waá dicha, waá dicha, nehíjcyaabéváaá.
[65]
llihíyohíjcyái
íjcyúba
újcúcooca
o
pééneé.
Yo acostumbro ir cuando mi padre se saca la pierna. "I usually go when my father takes off his leg." llihíyohíjcyái íjcyúba újcúcooca o pééneé.
[66]
dava
eene
dibye
kíváriúcúmeí
amiñi
íchii
íjcyúbaá:
ová,
ová
tsej,
tsej,
ová,
ová
tsej,
tsej,
pɨ́dócómeíhíjcyaábe.
Entonces haciéndole caso se cortaba la pierna: yo, yo, chac; yo, yo, chac, chac. Se cortaba. Then he cut off his leg: me, me, chac; me, me, chac, chac, chac. He cut it off. dava eene dibye kíváriúcúmeí amiñi íchii íjcyúbaá: ová, ová tsej, tsej, ová, ová tsej, tsej, pɨ́dócómeíhíjcyaábe.
[67]
Ven ya, ven ya, le decía. "Come here, come here!" waá dicha, waá dicha,
[68]
tsiiñe
ihjyúcunúhíjcyaabe:
llihíumúháá
múúhakye
néébá
niivúwá
mááníyi
tújucóóhíí
Otra vez se ponía a clamar: padres, el venado del achiote nos está cocinando en la brea. Again he cryed out: "Parents, the achiote deer is cooking us in the tar." tsiiñe ihjyúcunúhíjcyaabe: llihíumúháá múúhakye néébá niivúwá mááníyi tújucóóhíí
[69]
aane
tehdu
wáhtsɨɨbéré
péhijcyáné
eene
teene
úméhéiyi
illonee
iékéévémeke
dówáchuhjácóóbe
teene
máání
pañévú.
Mientras iba danzando así los atrapaba con el palo y los sacudía dentro de la brea. And he was dancing around like this, and he caught them with a stick and shook them off in the tar, aane tehdu wáhtsɨɨbéré péhijcyáné eene teene úméhéiyi illonee iékéévémeke dówáchuhjácóóbe teene máání pañévú.
[70]
a los niños the children. tsɨɨméwuúmuke
[71]
aabéváa
ihdyu
eene,
tééjá
nihbáhori
eene
kéévahíjcyá.
En tanto él seguía clamando arriba en la cumbrera de la casa. Meanwhile the one on top of the roof of that house kept screaming. aabéváa ihdyu eene, tééjá nihbáhori eene kéévahíjcyá.
[72]
tsah
dibye
kéévahíjcyánáa
eene
diitye
iámé
tsáá:
máátyó
lloorámú,
aatye
biímú.
Mientras él seguía llamando, vinieron esos animales: los loros del lamento, los pericos. And as he kept screaming, some animals came: the wailing parrots, the parakeets. tsah dibye kéévahíjcyánáa eene diitye iámé tsáá: máátyó lloorámú, aatye biímú.
[73]
aaméváa
tsajtyé
dííbyeke
tsúúca
ááméjúhajtsɨ́vújuco.
Y ellos le llevaron a él rió abajo al lugar despejado. And they took him downriver to a clearing. aaméváa tsajtyé dííbyeke tsúúca ááméjúhajtsɨ́vújuco.
[74]
a
ihdyu
diille
tsɨɨju
nehíjcyá:
kiávúhana
tájtsɨɨméné
pééné
boone
ɨ́veekí
néébá
niivúwá
tájtsɨɨménémuke
túúhií,
iñééne
tahíjcyá.
Mientras su madre decía: pero a dónde se fue mi hijo, en tanto, por qué el venado del achiote cocinó a mis hijos. Diciendo lloraba. The mother said: "Where did my son go? And then, why did the achiote deer cook my children?" she said and cried. a ihdyu diille tsɨɨju nehíjcyá: kiávúhana tájtsɨɨméné pééné boone ɨ́veekí néébá niivúwá tájtsɨɨménémuke túúhií, iñééne tahíjcyá.
[75]
áánáacáváa
ihdyu
eene
tsájucóómé
diitye,
eene
tsájucóómé,
tsájucóóme,
ee
tsáhái
ditye
pícyoíñutú
dííbyeke,
ílluréi
tsajtyéme.
Mientras ellos vinieron, vinieron, vinieron y todavía no le dejaron a él, todavía se lo llevaron. While they came, they came, they came and they still didn't drop him off, they took him further away. áánáacáváa ihdyu eene tsájucóómé diitye, eene tsájucóómé, tsájucóóme, ee tsáhái ditye pícyoíñutú dííbyeke, ílluréi tsajtyéme.
[76]
aame
aabe
éée
dííbyéwúuma
úllehíjcyámé
ááméjúéhajtsɨ́vú
tsajtyéme
diibye
Ellos iban con el pequeño llevándolo rió abajo al lugar despejado. They were going with the little one taking him to a clearing downriver. aame aabe dííbyéwúuma úllehíjcyámé, ááméjúéhajtsɨ́vú tsajtyéme. diibye
[77]
áámekéváa
ihdyu
n
neélle:
tájtsɨɨménekéubáhjané
ámuha
óóma
mepájtyetétsóme
íjcyame
oke
úújétsóratú
ámuha
táhallútú
mépehíjcyáhi.
Entonces ella les dijo: creo que ustedes salvaron para mí a mi hijo y sin mostrarme se van por encima mío. Then she said to them: "I think that you saved my son for me and without showing me you go on top of me." áámekéváa ihdyu n neélle: tájtsɨɨménekéubáhjané ámuha óóma mepájtyetétsóme íjcyame oke úújétsóratú ámuha táhallútú mépehíjcyáhi.
[78]
áánélliihyevaá
ihdyu
eene
tsiiñe
tsááme
tsa
muurá
éhne
cohrámújoba
éhne
mítyane
íhjyúvaméré
tsááme
tsááme
tsááme
tsááme
<<on>uu>
wajtsɨ́me
eene
téjá
nihbáhovu
dííbyeke
picyóóm
Por eso se vinieron de nuevo, como se ve que los loros andan en bandada hablando, vinieron y vinieron y llegaron arriba a la cumbrera de la casa y le dejaron a él: So they came again, a bunch of parrots just talking, they came and came and came and came and arrived at the top of the roof of that house and dropped him off: áánélliihyevaá ihdyu eene tsiiñe tsááme tsa muurá éhne cohrámújoba éhne mítyane íhjyúvaméré, tsááme tsááme, tsááme uu wajtsɨ́me eene téjá nihbáhovu dííbyeke picyóóváme.
[79]
eene
dɨ́jtsɨɨméne
néémevápeé.
Aquí está tu hijo, le dijeron. "Here is your son," they said. eene dɨ́jtsɨɨméne néémevápeé.
[80]
ehdɨ́ɨ́váábedi
díjtsɨɨménedi
u
ú
ihjyúvahíjcyá.
Como es posible que estés hablando por tu hijo. "How can you possibly be talking for your son?" ehdɨ́ɨ́váábedi díjtsɨɨménedi u ú ihjyúvahíjcyá.
[81]
ícyoocáne
muha
meíjcyátuca
néébá
niivúwá
túúíyóóbeke.
Ahora, si no hubiéramos sido nosotros, el venado del achiote lo hubiera cocinado. "Now, if it hadn't been us, the achiote deer would have cooked him." ícyoocáne muha meíjcyátuca néébá niivúwá túúíyóóbeke.
[82]
Ya pues, dijo ella. "Yes, well," she said. juúju, neellévápeé.
[83]
aanéhde
íñe
támá
tábájtsotá
meeméhe
néévá
ámuha
méóóvehíjcyaáhi
Entonces, éste, el fruto del pijuayo de mis cultivos será sus alimentos. "And so, this, the fruit of the peach palm of my crops, will be your food." aanéhde íñe támá tábájtsotá meeméhe néévá ámuha méóóvehíjcyaáhi
[84]
tsá
mɨ́a
múnaa
óóvéityúne,
ámúha
éhnéré
teene
íjcyaáhi,
neellévápeé.
La gente no se alimentará de ello, sino que todo será para ustedes, les dijo ella. "The people will not feed on it, but it will all be for you," she said. tsá mɨ́a múnaa óóvéityúne, ámúha éhnéré teene íjcyaáhi, neellévápeé.
[85]
Eso es la creación del primeral. That is the creation of the harvest season. éee dáhohba píívyene.
[86]
aahévá
múúne
ihdyu
eene
diityé
éhné
íjcyane.
Y dicen que eso solamente es para ellos. And they say that it is only for them. aahévá múúne ihdyu eene diityé éhné íjcyane.
[87]
tsá
muurá
éhne
meke
ditye
ájcutú
méémeu.
Ellos no nos dan del fruto de aquel pijuayo. They do not give us of the peach palm fruit. tsá muurá éhne meke ditye ájcutú méémeu.
[88]
íjcyárónécoba
éhne
ditye
máj
<<wip>>
chone
májchone
tsáha
Lo que hay ellos se lo comen todo. Whatever there is, they eat it all. íjcyárónécoba éhne ditye májchone, májchone. tsáha
[89]
éhdu
diibye
niivúwá
éhajchótáré
diibye.
Así es el venado, hasta aquí es This is the story of the deer, up to here. éhdu diibye niivúwá éhajchótáré diibye.
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|