Utterance viewnamedi_lluuva| Recording date | 2005-01-23 |
|---|
| Speaker age | 52 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
showing 1 - 100 of 106 • next
[2]
****
éée
teene
íñe
mewáájacúdú.
****
Sí, esto como sabemos. éée teene íñe mewáájacúdú.
[3]
****
teenéhde
íñe,
****
píívyéébe
****
óóvetá
nujpacyó,
****
kííjyeba
****
ípívyéjtsórónáa.
****
Es pues esto, dios, el agua de alimento, al viento cuando creó. teenéhde íñe, píívyéébe óóvetá nujpacyó, kííjyeba ípívyéjtsórónáa.
[4]
****
teene
íñe
****
diibyéváa;
****
iámé
niimúhé
****
páneere
íñe
cheméháñé
íjcyaíñé
ípívyejtsó.
****
Esto pues, él dice; el espíritu de los animales, todas estas enfermedades creó. teene íñe diibyéváa; iámé niimúhé páneere íñe cheméháñé íjcyaíñé ípívyejtsó.
[5]
****
dííbyé
****
piivyétsó
****
májchotá
****
iñújɨ́ɨ́né
íjcyarónené,
****
ájɨ́hejtévuréjuco
dibye
mémenúne.
****
Su tierra de creación de alimentos aunque era, polvo de comezón le nombró. dííbyé piivyétsó májchotá iñújɨ́ɨ́né íjcyarónené, ájɨ́hejtévuréjuco dibye mémenúne.
[6]
****
óóvetáne
téhdure
ájɨ́hejtévú
****
dibye
mémenúne.
****
Las comidas también les nombró como polvo de comezón. óóvetáne téhdure ájɨ́hejtévú dibye mémenúne.
[7]
****
éée,
****
dííbyé
nujpácyó
****
téhdure
****
dibye
idyé
****
ájɨ́hejtévú
mémenúne.
****
Sí, su agua también él como polvo de comezón le nombró. éée, dííbyé nujpácyó téhdure dibye idyé ájɨ́hejtévú mémenúne.
[8]
****
diibyévané
****
pɨ́ɨ́né
****
wákimyéí
niimúheke
****
ityútávájtsoki,
****
tehdújuco
****
ityáhjaki.
A él dice, al espíritu trabajador del centro, hacerle daño, y bien para vencerle. diibyévané pɨ́ɨ́né wákimyéí niimúheke ityútávájtsoki, tehdújuco ityáhjaki.
[9]
****
iiyéjucóvané
****
dííbyé
****
piivyétsó
iiñújɨ́
****
ityéhmeki.
****
Sólo ya, para que cuide la tierra de la creación de él. iiyéjucóvané dííbyé piivyétsó iiñújɨ́ ityéhmeki.
[10]
****
átsihvúpeecu
****
ténéhwuújɨ́
****
ípívyéjtsoóbe.
****
Ahí pues esas cositas creó él. átsihvúpeecu ténéhwuújɨ́ ípívyéjtsoóbe.
[11]
****
teene
íñe
cheme
****
némeíiñe.
****
Esto lo que llamamos enfermedad. teene íñe cheme némeíiñe.
[12]
****
átsihvúhde
íjcyane
****
tééné
****
apííchó
****
ménééiyáhi.
Ahí pues es esto, lo que es peligroso podemos decir. átsihvúhde íjcyane tééné apííchó ménééiyáhi.
[13]
****
tééné
****
atérééné
apííchóhdeé.
****
Esto es un mal peligroso. tééné atérééné apííchóhdeé.
[14]
****
kííjyébari
ulléhi.
En el viento anda. kííjyébari ulléhi.
[15]
****
tsáijyu,
****
dibyéne
****
néhdu
****
tehdɨ́ɨ́váné
óóvetá
pañévú
****
úcáávénema.
Unas veces, como dijo él, entra en ciertos alimentos. tsáijyu, dibyéne néhdu tehdɨ́ɨ́váné óóvetá pañévú úcáávénema.
[16]
tsáijyu
****
meóóvene
****
méɨ́ɨ́búwá
****
déjuco
meke
****
tútávajtsóhi.
****
Estando adentro, a veces se come y desde adentro nos hace daño. tsáijyu meóóvene méɨ́ɨ́búwá déjuco meke tútávajtsóhi.
[17]
****
dííbyé
****
duurúbahéjte,
****
dííbyé
****
caacáhéjte,
****
dííbyé
chocóóvéwajpácyo.
****
El polvo de su manteca, el polvo de su cebo, el líquido de derretir. dííbyé duurúbahéjte, dííbyé caacáhéjte, dííbyé chocóóvéwajpácyo.
[18]
****
aane
ímichi
****
íñéhwuújɨ́
****
teene
námedíjcyó
icyánéjcú
****
tsááhi
****
dííbyé
****
duu-
****
duurúbájpácyotu.
****
Y lo principal, estas cositas, eso, el lado de la diarrea viene del líquido de su manteca. aane ímichi íñéhwuújɨ́ teene námedíjcyó icyánéjcú tsááhi dííbyé duu- duurúbájpácyotu.
[19]
****
aane
****
teene
íñe
óóvetá
****
pañétú,
nújpácyó
****
pañétú
****
ímichi
teene
****
tsahíjcyáhi.
****
Y esto es parte de la alimentación, del agua siempre proviene eso. aane teene íñe óóvetá pañétú, nújpácyó pañétú ímichi teene tsahíjcyáhi.
[20]
****
aane
****
meke
****
tútávátsohíjcyáhi.
Y eso nos hace daño aane meke tútávátsohíjcyáhi.
[21]
íñe
****
méhbáú
****
pañétu.
****
dentro de nuestra barriga. íñe méhbáú pañétu.
[22]
****
teene,
námedíjcyo,
némeíiñe.
Eso, diarrea, lo que se llama. teene, námedíjcyo, némeíiñe.
[23]
****
i-
****
i-
****
ihñé
****
umécó
****
namíjtyá
****
chocóóvéwajpácyováneecu
dibyéneecu
****
cáwayácóné
****
tehdɨ́ɨ́váné
nujpácyó
****
pañévu.
La furia del veneno del líquido de derretir dice él le echa dentro del tipo de agua. i- i- ihñé umécó namíjtyá chocóóvéwajpácyováneecu dibyéneecu cáwayácóné tehdɨ́ɨ́váné nujpácyó pañévu.
[24]
****
aanéne
ióóvéne
****
diitye,
****
pɨ́ɨ́né
****
wákimyéí
niimúhé
****
cuwáábe.
****
Y comiendo eso ellos, la gente del espíritu trabajador del centro aanéne ióóvéne diitye, pɨ́ɨ́né wákimyéí niimúhé cuwáábe.
[25]
****
éée,
****
dityéneecu
****
chémehíjcyáne.
****
sí, ellos se enfermaban. éée, dityéneecu chémehíjcyáne.
[26]
****
áánélliihyéneecu
dibye
díllohíjcyáne,
****
¿muhdú
ɨ́ɨ́veekí
****
tene
íjcyane?.
****
entonces él dice preguntaba, ¿cómo, por qué es eso? áánélliihyéneecu dibye díllohíjcyáne, ¿muhdú ɨ́ɨ́veekí tene íjcyane?.
[27]
tééne
****
chémé
****
kíáturéjucó
íjcyane.
****
Esa enfermedad de dónde proviene. tééne chémé kíáturéjucó íjcyane.
[28]
****
áánerá
tehdújuco
tácyuwáábeke
o
****
wájyúné
****
cáávatá
****
wákimyéiyi
o
íjcyárócooca,
****
¿kiáturéjucóhana?
****
Pero bien, porque amo a mi gente, estoy en trabajos de sustento ¿de dónde es pues? áánerá tehdújuco tácyuwáábeke o wájyúné cáávatá wákimyéiyi o íjcyárócooca, ¿kiáturéjucóhana?
[29]
****
dibyéne
****
díllohíjcyáné
dííbyeke,
****
píívyéjɨ́
niimúheke.
Dice que preguntaba a él, al día de la tierra de creación. dibyéne díllohíjcyáné dííbyeke, píívyéjɨ́ niimúheke.
[30]
****
áánélliihyée
dibye
néhijcyáne,
****
éée,
****
llíhi,
tehdújuco.
****
Entonces él le decía, sí, hijo, está bien. áánélliihyée dibye néhijcyáne, éée, llíhi, tehdújuco.
[31]
****
ooréiikye
****
ó
méénuúhi.
****
Yo mismo voy a hacer. ooréiikye ó méénuúhi.
[32]
****
íllúhjané
****
iñééne,
dííbyekéneecu
dibye
ácuhíjcyáne.
****
Así diciendo, a él le daba íllúhjané iñééne, dííbyekéneecu dibye ácuhíjcyáne.
[33]
****
ihñé
****
waajácú
****
bóhɨ́
****
bañéhevu.
****
éste, la sabiduría del tabaco sanador. ihñé waajácú bóhɨ́ bañéhevu.
[34]
****
ááneríñe
****
dibye
****
ícyuwáábeke
****
tehdu
néérócooca.
****
Y con eso él a su gente, así cuando estaban ááneríñe dibye ícyuwáábeke tehdu néérócooca.
[35]
****
dibye
iúúbálléne
****
dibye
****
ibátsúhcuhíjcyáne.
****
él contando les soplaba. dibye iúúbálléne dibye ibátsúhcuhíjcyáne.
[36]
****
áijyúneecu
****
diityémá
****
cóhpenúhijcyáne.
****
En ese momento con ellos se endurecía. áijyúneecu diityémá cóhpenúhijcyáne.
[37]
****
tehdɨ́ɨ́váné
****
chocóóvéwajpácyó
****
dibye
****
wááone,
****
diityé
ɨ́ɨ́búwá
****
déjúcotu.
****
Ese tipo de líquido de derretir, él botaba del interior de sus cuerpos. tehdɨ́ɨ́váné chocóóvéwajpácyó dibye wááone, diityé ɨ́ɨ́búwá déjúcotu.
[38]
****
átsihyúne
****
dibye
nééne,
****
muhdú
****
bóónetu
****
tsááné
****
tsɨɨménémú,
****
tehdu
nééne
****
chémé
íjcyácooca,
****
jm,
****
jm,
****
táúmeíhíjcyaíñé,
****
díllohíjcyaíñe.
****
Ahí él dijo, cómo la nueva generación, cuando tienen esa enfermedad, jm, jm, van a pedir, van a preguntar. átsihyúne dibye nééne, muhdú bóónetu tsááné tsɨɨménémú, tehdu nééne chémé íjcyácooca, jm, jm, táúmeíhíjcyaíñé, díllohíjcyaíñe.
[39]
****
juu
****
dibyéne
nééneé.
****
Ya, él dice. juu dibyéne nééneé.
[40]
****
aanéha
íñe
tehdújuco
dibyéne
néhijcyáne.
****
Entonces está bien él dice, decía. aanéha íñe tehdújuco dibyéne néhijcyáne.
[41]
****
aane
íñe
****
llúúvájuú
****
némeíñé
****
úúbálleé,
****
úúbállere
****
teenéro.
****
Y esto es historia, llamado icaro, historia, no más es. aane íñe llúúvájuú némeíñé úúbálleé, úúbállere teenéro.
[42]
****
árónáa
ihdyu
****
tétsíhwu
****
ímichi,
****
cáábye
****
tééveríhjyané
dibye
méénune,
****
kééneríhjyané
dibye
méénútsíhwu
ihdyu
****
dííbyeke
ihdyu
****
medíílloobe
****
ímichi
ihdyu
tééne
****
tééveri
ihdyu
****
taabóhi,
****
bóóhɨɨtsó,
****
dárɨ́jcaáyóhi.
****
Pero la parte principal, por medio de quién hizo él, por medio de qué, hizo, eso le preguntamos y él mismo se encarga de curar, sanar, y secarle. árónáa ihdyu tétsíhwu ímichi, cáábye tééveríhjyané dibye méénune, kééneríhjyané dibye méénútsíhwu ihdyu dííbyeke ihdyu medíílloobe ímichi ihdyu tééne tééveri ihdyu taabóhi, bóóhɨɨtsó, dárɨ́jcaáyóhi.
[43]
****
ílluné
nééne
****
tehdújuco
****
tétsihvu,
****
méɨhdééjpí
****
cuwáábeke
****
tehdɨ́ɨ́váné
****
chocóóvéwajpácyoné
****
dómaúcunú,
****
tehdɨ́ɨ́váné
****
duurúbahéjtené
****
diityé
ɨ́ɨ́búwá
****
déjécotu.
****
Por eso es que ahí, a la gente de nuestro ancestro ese tipo de líquido de derretir le toca, ese tipo de polvo de manteca, dentro de su cuerpo de ellos. ílluné nééne tehdújuco tétsihvu, méɨhdééjpí cuwáábeke tehdɨ́ɨ́váné chocóóvéwajpácyoné dómaúcunú, tehdɨ́ɨ́váné duurúbahéjtené diityé ɨ́ɨ́búwá déjécotu.
[44]
****
ehdúne
****
chócójcaáyohíjcyáhi.
****
Así pues les hace derretir. ehdúne chócójcaáyohíjcyáhi.
[45]
****
ááné
námedíjcyori
****
ɨ́cúbárámeíhijcyáhi.
****
Y con esa diarrea ellos sufren. ááné námedíjcyori ɨ́cúbárámeíhijcyáhi.
[46]
****
úújetéhijcyámé
****
téhdure
dsɨjɨ́vevu,
****
aane
****
ápíchóh
****
teene
íñe
****
tehdújuco
****
námedíjcyo
chéme.
****
Y llegan también a morir, y peligroso es éste, bien, la diarrea. úújetéhijcyámé téhdure dsɨjɨ́vevu, aane ápíchóh teene íñe tehdújuco námedíjcyo chéme.
[47]
****
áánélliihyéjápe
****
tehdújuco
meke
dibye
ájcune,
****
ihñé
****
waajácú
****
bohɨ́
****
bañéhevu.
****
Entonces bien, nos ha dado su sabiduría del tabaco sanador. áánélliihyéjápe tehdújuco meke dibye ájcune, ihñé waajácú bohɨ́ bañéhevu.
[48]
****
átsihvúhacáne
****
dityénecu
****
táúmeíhijcyáne,
****
ditye
****
ɨ́ɨ́tene
****
kééné
****
iáábéhaja,
kééné
****
wahpéébéhaja.
****
Y ahí dice, ellos pedían, ellos miran, cual animal, cual ave, átsihvúhacáne dityénecu táúmeíhijcyáne, ditye ɨ́ɨ́tene kééné iáábéhaja, kééné wahpéébéhaja.
[49]
****
íñe
****
tehdújuco
dáárɨne
****
námétúné
****
iáábekéha.
****
está bien, al animal que no tiene seco su excremento. íñe tehdújuco dáárɨne námétúné iáábekéha.
[50]
****
elléúré
****
ihdyú
****
ditye
****
ihdyu
****
révojcárohíjcyáne,
****
déúmɨjcárohíjcyáne.
****
Por allá nomás ellos pues le voltean, le tapan la cara. elléúré ihdyú ditye ihdyu révojcárohíjcyáne, déúmɨjcárohíjcyáne.
[51]
****
meke
dibye
****
ɨɨ́técunútuki.
****
Para que no nos mire. meke dibye ɨɨ́técunútuki.
[52]
****
áánemáhjáa
****
ditye
****
díllohíjcyáné
****
tehdújuco.
****
Y luego ellos preguntaban bien a áánemáhjáa ditye díllohíjcyáné tehdújuco.
[53]
****
íñe
****
mémájchotáheháámɨ́
óóvéné
****
ɨtóhba,
****
keená
****
tehdújuco
****
pájpacyo
námene.
****
éste, al que come la hoja de nuestro alimento, ɨtóhba , pues bien él no caga aguado. íñe mémájchotáheháámɨ́ óóvéné ɨtóhba, keená tehdújuco pájpacyo námene.
[54]
****
walléémú
****
bájtsóné
****
aanúwaháámɨ́
májchóné
****
ɨtóhba
****
keená
****
tehdújuco
****
pájpacyo
námene.
****
El ɨtóhba, que come la hoja de yuca que siembran las mujeres, donde está que caga aguado. walléémú bájtsóné aanúwaháámɨ́ májchóné ɨtóhba keená tehdújuco pájpacyo námene.
[55]
****
walléémú
****
bájtsóné
****
baajúriu
****
májchóné
iáábe,
****
uucúme,
****
bɨɨrúmújɨ,
****
tajcu
****
keenáhana
****
pájpacyo
námene.
****
El animal que come la yuca buena que siembra la mujer; punchana, añuje, majás, donde está que caga aguado. walléémú bájtsóné baajúriu májchóné iáábe, uucúme, bɨɨrúmújɨ, tajcu keenáhana pájpacyo námene.
[56]
****
páwaahyéwu
námeébe.
****
En bolitas caga. páwaahyéwu námeébe.
[57]
****
áámedívúhjáa
ɨ́ɨ́tétsámeíhijcyámé
****
íicyánejcúvu.
****
Y de ellos se hacía mirar, donde estaba. áámedívúhjáa ɨ́ɨ́tétsámeíhijcyámé íicyánejcúvu.
[58]
****
ááné
****
boonéhjáa
****
páátánuhíjcyámé
****
taahómú
ihchúbake.
****
Y después dice, ellos escondían a la garza de los catalanes. ááné boonéhjáa páátánuhíjcyámé taahómú ihchúbake.
[59]
****
nohcó
ihchúbake,
****
páñetu
diibye
****
ihchúbake.
****
A la garza gris. Y principalmente a la garza blanca. nohcó ihchúbake, páñetu diibye ihchúbake.
[60]
****
diitye
****
tehdu
múijyú
****
dáárɨne
náméíyómejɨ́ɨ́vari.
****
Ellos, pero nunca cagan seco. diitye tehdu múijyú dáárɨne náméíyómejɨ́ɨ́vari.
[61]
****
áánéllií
****
peíyé
o
néhdu
ímichi
****
teene
íñe
****
chocóóvéwajpácyó
****
tsááhi
****
nújpácyotu.
****
Por eso, como dije hace rato, eso, el líquido de derretir viene del agua. áánéllií peíyé o néhdu ímichi teene íñe chocóóvéwajpácyó tsááhi nújpácyotu.
[62]
****
áámekéhjáa
****
ellévúré
páátánuhíjcyáme.
****
A ellos, por ahí nomás, les escondían. áámekéhjáa ellévúré páátánuhíjcyáme.
[63]
****
áhduréhjáa
idyé
meménuhíjcyámé
****
tehdɨ́ɨ́vánécooca.
Asimismo también nombraban en momentos como eso áhduréhjáa idyé meménuhíjcyámé tehdɨ́ɨ́vánécooca.
[64]
****
íñe
****
mémájchotá
****
caanúí
****
náméhejúúvánejɨ́ɨ́vari
****
kiátú
ijchívyeíñe.
****
éste, el machacador de nuestros alimentos, no tiene ano, de dónde va a salir. íñe mémájchotá caanúí náméhejúúvánejɨ́ɨ́vari kiátú ijchívyeíñe.
[65]
****
mémájchotá
****
caanúcó
****
náméhejúúvánejɨ́ɨ́vari
****
kiátú
ijchívyeíñe.
****
El pilón de nuestros alimentos, no tiene ano, de dónde va a salir. mémájchotá caanúcó náméhejúúvánejɨ́ɨ́vari kiátú ijchívyeíñe.
[66]
****
tétsiúré
****
coévane.
****
Ahí nomás se queda. tétsiúré coévane.
[67]
****
aan-
****
aanéhjápe
****
díllohíjcyame,
****
ténejcúú
meménuhíjcyáme.
****
y eso preguntaban, es aparte nombraban. aan- aanéhjápe díllohíjcyame, ténejcúú meménuhíjcyáme.
[68]
****
teenée,
****
dibyée
ehdu
****
táhdi
****
dííbyéke
****
dííbyeké
aatya
****
ú-
****
úwaabódújuco.
****
Y eso, él así el abuelo, a él dice como le enseñaba. teenée, dibyée ehdu táhdi dííbyéke dííbyeké aatya ú- úwaabódújuco.
[69]
****
átsihyúneecu
****
dibye
ájcune
****
tehdújuco.
****
Y ahí dice a él le ha dado, bien. átsihyúneecu dibye ájcune tehdújuco.
[70]
****
ihñé
****
waajácú
****
bañéhevu,
****
ihñé
****
bohɨ́
****
bañéhevu,
****
ihñé
****
cavííyí
****
bañéhevu.
Este tabaco de conocimiento, a su tabaco de sanidad, a su tabaco de levantarse. ihñé waajácú bañéhevu, ihñé bohɨ́ bañéhevu, ihñé cavííyí bañéhevu.
[71]
****
ihñé
****
wajɨ́ɨ́tá
****
bañéhevu,
****
ihñé
naaménú
****
bañéhevu.
A su tabaco de abrir, a su tabaco de reforzamiento. ihñé wajɨ́ɨ́tá bañéhevu, ihñé naaménú bañéhevu.
[72]
****
áánéllii
****
páneere
****
báñéheri
****
méɨhdé
múnáajpí
táábohíjcya.
****
Por eso, con todo tabaco, nuestros antepasados curaban. áánéllii páneere báñéheri méɨhdé múnáajpí táábohíjcya.
[73]
****
áábekéhacáne
****
medíllohíjcyáne.
****
Y a él dice nosotros le preguntamos. áábekéhacáne medíllohíjcyáne.
[74]
****
dityéne
néhijcyáne,
****
ayúju
****
táhdi,
****
Píívyéjɨ́
niimúhe.
****
Ellos decían, ya abuelo, Creador. dityéne néhijcyáne, ayúju táhdi, Píívyéjɨ́ niimúhe.
[75]
****
ɨ́dsɨhɨ́vane
****
méwákímyéí
nɨhcóúwúutu
****
pɨ́hjácúnema,
****
méwákimyéí
****
wajyáhbábáwúutu
****
déiúcúne
íjcyaabe.
****
De esta clase, del ampiri de nuestro trabajo, lamiendo, de la coca de nuestro trabajo coqueando, estate. ɨ́dsɨhɨ́vane méwákímyéí nɨhcóúwúutu pɨ́hjácúnema, méwákimyéí wajyáhbábáwúutu déiúcúne íjcyaabe.
[76]
****
ihdyu
****
dihñé
allúvá
****
bañéhevu
****
pícyámeíñe
****
ú
ɨɨtécúnuú
****
díiáácyúwake.
****
Pues, tu tabaco de observar poniéndote, tu vas a mirar a tu nieta. ihdyu dihñé allúvá bañéhevu pícyámeíñe ú ɨɨtécúnuú díiáácyúwake.
[77]
****
kiátú
íjcyane
****
tehdɨ́ɨ́váné
****
chocóóvéwajpácyo,
****
u
ájtyumɨ́dɨ́ɨ́vaábe,
****
ihdyu
****
dihñé
****
tuhtsácú
****
bañéheri,
****
dihñé
ámɨ́tsaráhcó
****
bañéheri,
****
dihñé
****
cuujúwá
****
bañéheri.
****
De donde es el tipo de líquido de derretir, como ves, pues con tu tabaco de puntear, con tu tabaco de brillantez, con tu tabaco de fuego kiátú íjcyane tehdɨ́ɨ́váné chocóóvéwajpácyo, u ájtyumɨ́dɨ́ɨ́vaábe, ihdyu dihñé tuhtsácú bañéheri, dihñé ámɨ́tsaráhcó bañéheri, dihñé cuujúwá bañéheri.
[78]
****
túhtsácuubéré,
ámɨ́tsárahjácoobéré
****
idyu
ú
****
íjcyaáhi.
****
puntilleando, haciendo en forma brillante vas a estar. túhtsácuubéré, ámɨ́tsárahjácoobéré idyu ú íjcyaáhi.
[79]
****
díiáácyúwá
****
allúu
****
péété
úníutúre,
****
díiáácyúwá
ɨ́ɨ́búu
****
péété
úníutúre.
****
Del lado que ve, los ojos de tu nieta, del lado que ve, el corazón de tu nieta. díiáácyúwá allúu péété úníutúre, díiáácyúwá ɨ́ɨ́búu péété úníutúre.
[80]
****
áánema
****
tehdújuco
****
dihñé
****
bohɨ́
****
bañéheríyé
ihdyu
ú
****
bóhɨ́jtsoóhi,
****
dihñé
****
dáárɨtétsó
****
bañéherí,
ihdyu
ú
****
dáárɨtétsoó
****
tehdɨ́ɨ́váné
****
duurúbajpácyó
íjcyaróne,
****
tehdɨ́ɨ́váné
****
chocóóvéwajpácyó
íjcyaróne
****
ihdyu
****
ú
****
dáárɨtétsoóhi.
****
Luego, bien con tu tabaco sanador vas a sanar, vas a secar con tu tabaco secador, ese tipo de líquido de manteca, el tipo de líquido de derretir vas a secar. áánema tehdújuco dihñé bohɨ́ bañéheríyé ihdyu ú bóhɨ́jtsoóhi, dihñé dáárɨtétsó bañéherí, ihdyu ú dáárɨtétsoó tehdɨ́ɨ́váné duurúbajpácyó íjcyaróne, tehdɨ́ɨ́váné chocóóvéwajpácyó íjcyaróne ihdyu ú dáárɨtétsoóhi.
[81]
****
dityée
****
dííbyeke
****
iúbálléne,
****
tétsíhwu
****
peíyé
o
nétsii
****
ímichi.
****
Ellos a él le contaban, esa partecita lo que dije hace ratos, lo principal. dityée dííbyeke iúbálléne, tétsíhwu peíyé o nétsii ímichi.
[82]
****
téénéré
****
icyánéjcú,
****
tehdɨ́ɨ́váné
majtsíjyuríyéjuco
****
dibye
****
menéhdu
****
tsɨ́htsɨ
íjcyane.
****
Ese mismo lado, con ese tipo de canción, él como decimos emocionado es. téénéré icyánéjcú, tehdɨ́ɨ́váné majtsíjyuríyéjuco dibye menéhdu tsɨ́htsɨ íjcyane.
[83]
****
ditye
****
majtsíjyuri
****
téénere
****
cá-
****
cádúhdanúne,
****
muhdújané
iíhjyúvatsíí.
****
Ellos con la canción eso mismo lo balancean, como lo que han hablado. ditye majtsíjyuri téénere cá- cádúhdanúne, muhdújané iíhjyúvatsíí.
[84]
****
ímichi
****
tétsii
****
botsíiíkye
****
ditye
ímiñe
****
pícyámeíñe,
****
ténejcúwuúvú
****
ɨ́ɨ́jtsaméí
****
dííbyeke
****
ditye
****
díllone,
****
ditye
****
táúmeíñe.
****
Principalmente ahí recién ellos se ponen bien, a ese ladito, su pensamiento a él, ellos preguntan, ellos piden. ímichi tétsii botsíiíkye ditye ímiñe pícyámeíñe, ténejcúwuúvú ɨ́ɨ́jtsaméí dííbyeke ditye díllone, ditye táúmeíñe.
[85]
****
ahdu
néénéwu
****
tehdújuco,
****
éíjyúu
éhne
****
maájtyumɨ́du,
****
tehdɨ́ɨ́váné
****
nahbévájuri
meíjcyárónáa.
****
Así, esa cosita está bien, como hemos visto la vez pasada, con ese tipo de visita ahdu néénéwu tehdújuco, éíjyúu éhne maájtyumɨ́du, tehdɨ́ɨ́váné nahbévájuri meíjcyárónáa.
[86]
****
okéneecu
****
pííyyéébe
****
áátsɨ́ɨ́mediú
****
tsɨ́ɨ́júnúné
****
tsɨɨjúke,
****
tehdɨ́ɨ́váne
****
chémé
****
pájtyénélliihyéne.
****
A mí pues Dios, para mis hijos ha hecho madre, ese tipo de enfermedad le está ocurriendo. okéneecu pííyyéébe áátsɨ́ɨ́mediú tsɨ́ɨ́júnúné tsɨɨjúke, tehdɨ́ɨ́váne chémé pájtyénélliihyéne.
[87]
****
ícyooca
****
ó
imíllé
****
dííbyeke
idyé
o
****
díllone.
****
Ahora, yo quiero a él también preguntarle. ícyooca ó imíllé dííbyeke idyé o díllone.
[88]
****
ɨ́dsɨhɨ́vánejtééveri
****
idyé
****
dibye
idyárɨ́jcaáyoki,
****
dibye
****
i-
****
i-
****
ityááboki,
****
dibye
****
ibóhɨ́jtsoki.
****
Por medio de esto también él le seca, él le cura, para que le sane. ɨ́dsɨhɨ́vánejtééveri idyé dibye idyárɨ́jcaáyoki, dibye i- i- ityááboki, dibye ibóhɨ́jtsoki.
[89]
****
téhajchótaréjuco
****
tene
íjcyánélliíhye.
****
En ese tiempo porque ya está. téhajchótaréjuco tene íjcyánélliíhye.
[90]
****
átsíhwu
****
meúúballené
****
dííbyeke,
****
peíye
o
néhdu
****
majtsíjyúwúú
****
icyánéjcuríyéjuco.
****
Esa partecita le contamos a él, como dije hace rato, del lado de una cancioncita. átsíhwu meúúballené dííbyeke, peíye o néhdu majtsíjyúwúú icyánéjcuríyéjuco.
[91]
****
téénéré
****
ihjyu
íjcyarónére.
****
Ese tipo de palabra aunque es. téénéré ihjyu íjcyarónére.
[92]
****
aabe
ihdyu
óvíiíkye
****
ícyooca
****
meéllevu
****
núhéjuuvéhi,
meke
****
ɨɨtécunúhi.
****
Él pues deja que ahora, donde nosotros habrá sus oídos, a nosotros nos mire. aabe ihdyu óvíiíkye ícyooca meéllevu núhéjuuvéhi, meke ɨɨtécunúhi.
[93]
****
ááne
peíyé
o
néhdu,
****
tehdɨ́ɨ́váné
****
nɨhcóúwúutu,
****
méwákímyeíñé
****
nɨhcóúwúutu
méwájyábábáwúutu
****
idyéiúcúne
íjcyaabe.
****
Y como dije hace rato, de ese tipo de ampiri, del ampiri de nuestro trabajo, de nuestra coca, coqueando esté. ááne peíyé o néhdu, tehdɨ́ɨ́váné nɨhcóúwúutu, méwákímyeíñé nɨhcóúwúutu méwájyábábáwúutu idyéiúcúne íjcyaabe.
[94]
****
óvíiíkye
****
ihdyu
****
mekéne
ityéhmétsóné
****
tahdi,
****
mébañéhe
****
kééme
****
tééveri.
****
Deja que el abuelo, él que nos cuida, por medio del tabaco del abuelo óvíiíkye ihdyu mekéne ityéhmétsóné tahdi, mébañéhe kééme tééveri.
[95]
****
óvíiíkye
ihdyu
****
íiáácyúwake
****
bóhɨ́jtsoobéré
****
ijcyáhi.
****
deja que a sus nietas, sanando que esté. óvíiíkye ihdyu íiáácyúwake bóhɨ́jtsoobéré ijcyáhi.
[96]
****
áánetu,
ihñé
****
allúvá
****
bañéhevu
****
ipícyámeíñe
ɨɨtécunú.
****
Mientras, poniéndose su tabaco de observar, mire, áánetu, ihñé allúvá bañéhevu ipícyámeíñe ɨɨtécunú.
[97]
****
kiátúhana
íjcyane,
****
tsá
mewáájácutúne.
****
de dónde es pues, no se sabe. kiátúhana íjcyane, tsá mewáájácutúne.
[98]
****
arónáa
ihdyu
diibye
waajácúhi,
****
diibye
****
ájtyumɨ́hi.
****
Pero pues él conoce, él lo ve. arónáa ihdyu diibye waajácúhi, diibye ájtyumɨ́hi.
[99]
****
mekéne
iípívyejtsóne,
****
dííllekéne
iípívyéjtsóné
****
ihbáú
****
móóhó
****
pañétu
****
tehdɨ́ɨ́vánéwuújɨ.
****
A nosotros nos ha creado, dentro del intestino que le ha creado, ese tipo de cositas. mekéne iípívyejtsóne, dííllekéne iípívyéjtsóné ihbáú móóhó pañétu tehdɨ́ɨ́vánéwuújɨ.
[100]
****
kemájchóú
****
pañétu,
óvíiíkye
ihdyu
****
wáágóobéré
****
ijcyáhi.
****
Dentro de su estómago, deja que esté botando. kemájchóú pañétu, óvíiíkye ihdyu wáágóobéré ijcyáhi.
Text view • Interlinear Glossed Text
|