Utterance viewnEjke_kuriota| Recording date | 2005-07-30 |
|---|
| Speaker age | 45 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
showing 1 - 100 of 244 • next
[2]
diibyévanécú
****
ɨ́hmɨ́mú
májchotá
cúriótá
ihchúbáj
****
tsɨɨméne.
****
El dice era el hijo de la garza pintada del alimento de los pájaros. diibyévanécú ɨ́hmɨ́mú májchotá cúriótá ihchúbáj tsɨɨméne.
[3]
****
aabévanécú
****
niimúhé
****
ajyúwake
taabává
meenúhi,
****
diibye
****
nɨ́jké
cúriótáwa
ihchúbáj
****
tsɨɨméne.
Y él tuvo por mujer a la hija del creador, el hijo de la garza pintada de arriba. aabévanécú niimúhé ajyúwake taabává meenúhi, diibye nɨ́jké cúriótáwa ihchúbáj tsɨɨméne.
[4]
****
áá-
****
áá-
****
áállekéváa
újcújeebe
****
cáání,
****
cáání
jyau.
A ella se fue a traer a la casa de su padre. áá- áá- áállekéváa újcújeebe cáání, cáání jyau.
[5]
juúju
****
tehdújuco
****
llíhi
****
góócótuube
u
íjcyaabe
****
nɨ́jké
cúriótawa
ihchúbáj
tsɨɨméne.
Muy bien hijo, eres renombrado, el hijo de la garza pintada de arriba. juúju tehdújuco llíhi góócótuube u íjcyaabe nɨ́jké cúriótawa ihchúbáj tsɨɨméne.
[6]
tehdújuco
****
tawálle
****
tájtsɨɨméne
****
taabává
u
****
méénune.
****
Muy bien que has tomado por mujer a mi hija. tehdújuco tawálle tájtsɨɨméne taabává u méénune.
[7]
uuréjuco
oke
****
u
ájcúnetu
****
dímájchotátu
****
tájpiyéjuco
muhtsi
meíjcyaki,
****
neebe
****
dííbyeke,
****
dííbyeke
íájyake.
****
Por que tu te encargarás de mantenernos y de tus alimentos nos darás para sustentarnos, le dijo, a él, a su yerno. uuréjuco oke u ájcúnetu dímájchotátu tájpiyéjuco muhtsi meíjcyaki, neebe dííbyeke, dííbyeke íájyake.
[8]
áánelli
****
tsúúca
****
ihñé
****
uménúhejúvú
****
ityúrújɨ́ɨ́véne
****
tsúúca
dílloobe
****
ímájchotá
****
niimúheke.
****
Luego se sentó a su cocamera y comenzó a dialogar con su creador de alimento. áánelli tsúúca ihñé uménúhejúvú ityúrújɨ́ɨ́véne tsúúca dílloobe ímájchotá niimúheke.
[9]
****
iícya!
****
Táhdi
neébe,
****
tehdújuco,
****
góócótuubéhde
****
nɨjké
cúriótáwá
ihchúbáj
tsɨɨméne,
****
tájtsɨɨméneke
****
taabává
méénune.
****
¡ei! Abuelo, el dijo, gracias, este hombre de renombre, el hijo de la garza pintada de arriba, le tomó por mujer a mi hija. iícya! Táhdi neébe, tehdújuco, góócótuubéhde nɨjké cúriótáwá ihchúbáj tsɨɨméne, tájtsɨɨméneke taabává méénune.
[10]
****
áá-
****
áábé
****
illóhéhájcú
****
booné
éhnéhjɨtúréjuco
****
muhtsi
meóóveíñe,
****
neébe
****
tehdújuco,
****
tehdu
****
nénehjɨ́hde
ó
imíllehíjcya.
****
Con la kiruma de su chacra nos dará el sustento, nos alimentaremos, dice gracias, cosas como esas yo deseo. áá- áábé illóhéhájcú booné éhnéhjɨtúréjuco muhtsi meóóveíñe, neébe tehdújuco, tehdu nénehjɨ́hde ó imíllehíjcya.
[11]
****
ehdu
****
dííbye,
****
diibye
íájyake
tsúúca
****
ihjyúmúnuube
****
úúbálleebe.
****
aamútsí
muhtsi
****
díbáábema.
Y así, así le habló a su yerno, muy bien, nosotros con tu suegra. ehdu dííbye, diibye íájyake tsúúca ihjyúmúnuube úúbálleebe. aamútsí muhtsi díbáábema.
[12]
****
aane
ɨɨná
****
íjcyaáhi
tehdújuco
aalle
muuráhaja,
****
ɨ́jtsɨɨméneke
****
ɨpɨ́úváne
ájcuube
****
dííbyeke,
****
góócótuube
****
méihchúbá
****
mé-
****
mémájchotáwá
ihchúbá
****
óóveta
wáájácuúbe.
****
Y qué hay, muy bien, ahí está ella, llamándola le entregó a él, renombrado nuestra garza, conocedor del alimento de la garza. aane ɨɨná íjcyaáhi tehdújuco aalle muuráhaja, ɨ́jtsɨɨméneke ɨpɨ́úváne ájcuube dííbyeke, góócótuube méihchúbá mé- mémájchotáwá ihchúbá óóveta wáájácuúbe.
[13]
****
aabévane
****
tsúúca
****
tétsihyú
****
íájyama
****
déícyúpéjcové
****
tsɨ́tsɨj.
Y ambos comenzaron a coquear con su yerno hasta amanecer. aabévane tsúúca tétsihyú íájyama déícyúpéjcové tsɨ́tsɨj.
[14]
****
ayú
****
llíhij,
****
ícyooca
wa
ihdyu
tsajtyéco,
****
díijyáwá
hallúvuréjuco
tájtsɨɨméneke,
****
góócótuube
u
íjcyaabe,
****
íhyajchótá
eh
****
dimyéme
o
****
lléébohíjcyaabe
****
tehdújuco.
Ahora si hijo, puedes llevarla a mi hija a tu trono, pues eres renombrado, cuánto tiempo escuché tu nombre, muy bien. ayú llíhij, ícyooca wa ihdyu tsajtyéco, díijyáwá hallúvuréjuco tájtsɨɨméneke, góócótuube u íjcyaabe, íhyajchótá eh dimyéme o lléébohíjcyaabe tehdújuco.
[15]
****
tehdúmúnuube
diibye
****
íájyake,
duurúvaabe.
****
Agradeció a su yerno, le alabó. tehdúmúnuube diibye íájyake, duurúvaabe.
[16]
****
áánélli,
****
tsúúca
métsɨ́tsɨɨvé
****
pájááboobe
****
dííbyeke
****
íbáábeé.
****
Ya estaba amaneciendo, le dio provisión su suegro. áánélli, tsúúca métsɨ́tsɨɨvé pájááboobe dííbyeke íbáábeé.
[17]
****
áju,
****
u
úújeténe
****
u
méénuhíjcyádú
díwákimyéí,
****
díillóhehájcuí,
****
díñajájɨ.
****
Toma y cuando llegas continuas con tus trabajos, tus rozos, y tumbos. áju, u úújeténe u méénuhíjcyádú díwákimyéí, díillóhehájcuí, díñajájɨ.
[18]
aáné
****
boonéhaca
ihdyu
****
tájtsɨɨméné
ihdyu
****
u
méénúné
illóhehájcú
****
córɨɨhícyuú.
Después mi hija se encargará de limpiar el trabajo que realizas muy bien. aáné boonéhaca ihdyu tájtsɨɨméné ihdyu u méénúné illóhehájcú córɨɨhícyuú.
[19]
juú,
****
tsajtyéjúcoobe,
****
úújéteebe,
****
cáání,
ijyáwá
hallúvu,
****
muhdútá
íñe
****
ícyooca
****
méáj-
****
méájyamu
****
mehjávú
****
táábávahíjcya,
****
énehjɨ́hjáa
****
tene
ípívyéévehíjcyáne.
Y le llevó, llegan al trono de su padre, es lo mismo que ahora los yernos llevan a la casa de sus suegros, eso era lo que daban origen. juú, tsajtyéjúcoobe, úújéteebe, cáání, ijyáwá hallúvu, muhdútá íñe ícyooca méáj- méájyamu mehjávú táábávahíjcya, énehjɨ́hjáa tene ípívyéévehíjcyáne.
[20]
****
ááné
tsiíjyu
****
úújetémutsi,
****
váuh
****
néétube
****
diibye
****
cááni
****
páñétúejpi.
****
Ellos llegaron y el padre de él no decía nada. ááné tsiíjyu úújetémutsi, váuh néétube diibye cááni páñétúejpi.
[21]
íhjyúvátuube
****
íiibííhaamɨ́neri
****
íuméhori,
****
méwama
****
úmɨhéne
méénuube.
Sin hablar, en su coca, sal de monte, hacia chacra con su mujer. íhjyúvátuube íiibííhaamɨ́neri íuméhori, méwama úmɨhéne méénuube.
[22]
****
áánetu
diityétsi
****
váuh
néétumútsi.
****
Y los padres sin decir, ni hacer nada. áánetu diityétsi váuh néétumútsi.
[23]
aamútsiváa
ícyahíjcyá
****
tsá
diibye,
****
diib-
****
diibye
****
íbáábe
****
tsáhájuco,
****
tsáhájuco
diibye
ímílletú
diibye
****
íbáábe
****
íúmɨhe
****
méénutú,
tsáhajúco,
ɨɨná
diibye
****
ɨ́hde
imyéénuhíjcyádu.
****
Y vivían tranquilos y él suegro nada, nada quería, el suegro no hacía chacra, no quería hacer nada, como hacia antes. aamútsiváa ícyahíjcyá tsá diibye, diib- diibye íbáábe tsáhájuco, tsáhájuco diibye ímílletú diibye íbáábe íúmɨhe méénutú, tsáhajúco, ɨɨná diibye ɨ́hde imyéénuhíjcyádu.
[24]
májchomútsí,
****
máchohícyamútsiváne,
****
máchohíjcyá
****
tsúúca,
****
tsúúca
óuuvéné
****
diityétsidíú
dííbyé
****
májchotá
iibíihye,
****
dííbyé
****
bañéheváa,
****
diille
****
wállé
****
pacyóómú,
****
cunííúváne
múhdunéváhjané,
****
múhduná
íñe
****
walle
****
óóveta
méénune.
Comían, comían y comían, ya se acababa su coca, su alimento, su tabaco, y de la mujer su yuca dulce, sacha papa, todo lo que es alimento de la mujer y que hace todo eso se iba acabando. májchomútsí, máchohícyamútsiváne, máchohíjcyá tsúúca, tsúúca óuuvéné diityétsidíú dííbyé májchotá iibíihye, dííbyé bañéheváa, diille wállé pacyóómú, cunííúváne múhdunéváhjané, múhduná íñe walle óóveta méénune.
[25]
aanévané
****
tsúúca
óuuvéjucoo,
****
tsúúcaj
****
tsáhájuco
****
tsúúcá
ávyetáréjuco
****
ditye
****
tóócújucóóne.
****
Ya está, ya no ya demasiado estaban escaseando. aanévané tsúúca óuuvéjucoo, tsúúcaj tsáhájuco tsúúcá ávyetáréjuco ditye tóócújucóóne.
[26]
tsúúcaj
****
muúllej,
neébe,
muhdúami
****
góócótuube
****
máájyá
****
májchotá,
****
májchota
ihchúbáj
****
tsɨɨméne
****
íjcyaabe
****
méjtsɨɨméneke
****
taabávaju
méénúnáá
****
ó
újcuté
****
májchota,
****
memájcho,
eh
****
eh
****
íchiu
ájyabááneríubá
ihdyu
méɨ́cúbáárámeí.
****
Ya esta, mujer, le dice, cómo es, nuestro yerno es de renombre, el hijo de la garza del alimento y tomó por mujer a nuestra hija, de allá me iré a traer alimento, antes que suframos aquí de hambre. tsúúcaj muúllej, neébe, muhdúami góócótuube máájyá májchotá, májchota ihchúbáj tsɨɨméne íjcyaabe méjtsɨɨméneke taabávaju méénúnáá ó újcuté májchota, memájcho, eh eh íchiu ájyabááneríubá ihdyu méɨ́cúbáárámeí.
[27]
áánélliihyéváa,
****
juúju,
****
ɨ́dáátsónetúi
****
teene
ɨ́hjɨɨhá
****
pañétu
****
teene
****
péétsómújtúháwúutúi
iújcúháámɨ́wuújɨ
****
átéréene
****
iwárɨ́hcónéwúu
****
peebe,
ílluune
tsáma
****
ménííkyéú
naméudúne.
****
Entonces, muy bien, de lo que no había de la purma, sacó patas de lechuza así llamamos a las hojitas dañadas de la hoja de coca, sacando a las hojas dañadas turrando se fue, así como colita de curuinsi. áánélliihyéváa, juúju, ɨ́dáátsónetúi teene ɨ́hjɨɨhá pañétu teene péétsómújtúháwúutúi iújcúháámɨ́wuújɨ átéréene iwárɨ́hcónéwúu peebe, ílluune tsáma ménííkyéú naméudúne.
[28]
ááne
****
peebe,
****
úújeteebe,
****
wááméneíñuube,
****
cábyúrúúveteebe
****
tétsihyu
****
íñiúúbé
****
llahátsɨnɨ́jcaúvu.
****
Y se fue, llegó, se levantó, llegando a la punta del patio de su consuegro. ááne peebe, úújeteebe, wááméneíñuube, cábyúrúúveteebe tétsihyu íñiúúbé llahátsɨnɨ́jcaúvu.
[29]
dille
ɨ́jtsɨɨméné,
****
íavyéju
****
wáábá
****
pañe
****
diibye
****
ájyu
****
pátúruhjúcunúhijcyá.
Y su hija, dentro de la hamaca de su mando estaba su marido estirado dille ɨ́jtsɨɨméné, íavyéju wáábá pañe diibye ájyu pátúruhjúcunúhijcyá.
[30]
****
áábé
****
lliiñe
****
diille
****
diibyé
ajyúwa.
****
Y debajo de él, su hija. áábé lliiñe diille diibyé ajyúwa.
[31]
****
¡ícyaj!,
****
neébe.
****
¡qué! el dijo. ¡ícyaj!, neébe.
[32]
tsúúca;
****
llíhij,
****
neélle,
a
u
****
tsá
Ya, padre, le dice, has venido. tsúúca; llíhij, neélle, a u tsá
[34]
****
a
naani
u
****
tsá.
****
Suegro, has venido. a naani u tsá.
[36]
neh
****
étsiu
****
dacúúve
****
dacúúve.
****
Siéntate ahí, siéntate ahí. neh étsiu dacúúve dacúúve.
[37]
áánéváa
ihdyu
ɨ́jtsámeííbyé
****
diille
****
ɨ́jtsɨɨméné
ikyééva.
****
Y él dice pensaba que su hija le iba a atenderle. áánéváa ihdyu ɨ́jtsámeííbyé diille ɨ́jtsɨɨméné ikyééva.
[38]
diibye
cááni
ácúúvénáa
****
diibye
****
íñiúúbé
****
íuménúhéjú
hallúvú
túrújɨ́ɨ́veté.
Cuando el padre se sentó, el consuegro se sentó en su cocamera. diibye cááni ácúúvénáa diibye íñiúúbé íuménúhéjú hallúvú túrújɨ́ɨ́veté.
[39]
****
aamútsí
ícyahíjcyá.
****
Y estaban ahí. aamútsí ícyahíjcyá.
[40]
****
múijyúami
****
ájyú-
****
ájyúwa
oke
kéévaá,
****
ajyú
****
lliiñájaj
****
táávatu
óvíiíkye
****
o
májchótsoki
****
oovánecu
****
tawálleeke.
Que hora me va a invitar a comer mi hija del mitayo de su marido, para llevar a mi mujer. múijyúami ájyú- ájyúwa oke kéévaá, ajyú lliiñájaj táávatu óvíiíkye o májchótsoki oovánecu tawálleeke.
[41]
ícyooca
éhlle
tawállé
****
ájyabááneri
íjcyanáa.
****
Ahora allá está mi mujer de hambre. ícyooca éhlle tawállé ájyabááneri íjcyanáa.
[42]
****
íllure
túrújɨúcunuube
****
diille
diibyé
ajyúwá,
****
íjcyúbare
****
oonóvahíjcyá
****
bóchéíhcyuhíjcyá.
Y su hija estaba solamente sentada, pintarrajeando su pierna pintando. íllure túrújɨúcunuube diille diibyé ajyúwá, íjcyúbare oonóvahíjcyá bóchéíhcyuhíjcyá.
[43]
****
íñehjɨ
****
teene
****
o
néhdu
iñe
****
wálleeke
****
óvéheeri,
****
óvéheeri
****
íjcyáme
íjcyá
teéne.
Estas cosas como digo son las cosas de la mujer perezosa, la historia de ellas. íñehjɨ teene o néhdu iñe wálleeke óvéheeri, óvéheeri íjcyáme íjcyá teéne.
[44]
****
átsihdyúváa
****
ehdu
****
neébe:
múijyúami
****
tájtsɨɨméne
oke
****
kéévaái
****
o
****
májchoki,
****
ídyohpójɨ́úbá
ádɨ́ɨ́vane
****
íñe
****
o
****
tóócúnáa.
Después dijo: qué hora mi hija me va a invitar a comer, siquiera de su llomeníco, mira que estoy de hambre. átsihdyúváa ehdu neébe: múijyúami tájtsɨɨméne oke kéévaái o májchoki, ídyohpójɨ́úbá ádɨ́ɨ́vane íñe o tóócúnáa.
[45]
****
tehme,
****
tehme
****
cójɨ́j
****
pɨɨnéjuco,
****
tsáhaj.
Espera, espera, ya era medio día, y nada tehme, tehme cójɨ́j pɨɨnéjuco, tsáhaj.
[46]
diibye,
****
íavyéju
wáábari
****
diibye
íájya
****
váuh
****
néétuube
****
góócótuube
nɨ́jké
****
cúriótáwá
ihchúbáj
****
tsɨɨméne
****
májchotá
múnáájpi
****
váuh
****
néétuube,
****
iyévójcámeíyóne,
iyévójcámeíyóne.
****
su yerno estaba quieto en su hamaca, el renombrado hijo de la garza pintada de arriba, el dueño del alimento, quitecito, mirando a todas partes, mirando. diibye, íavyéju wáábari diibye íájya váuh néétuube góócótuube nɨ́jké cúriótáwá ihchúbáj tsɨɨméne májchotá múnáájpi váuh néétuube, iyévójcámeíyóne, iyévójcámeíyóne.
[47]
juú,
****
áyu
****
llíhij
****
wáhaj
o
****
péjucóó
ámúhtsidítyu,
****
révóóveíñuube
****
wááméneíñúhivápe
****
tétsihíye
****
íijyáwá
hallúrí
ɨ́jtsɨɨméné
íjcyánáa.
****
Listo ya hijo hija, ya me voy de ustedes, volteándose se levantó, mientras su hija seguía sentada en su asiento. juú, áyu llíhij wáhaj o péjucóó ámúhtsidítyu, révóóveíñuube wááméneíñúhivápe tétsihíye íijyáwá hallúrí ɨ́jtsɨɨméné íjcyánáa.
[48]
méwaméí
ɨdátsó,
****
muúbe,
****
áa,
a
u
****
tsájuco.
Pobre su mujer: oye ya has llegado?. méwaméí ɨdátsó, muúbe, áa, a u tsájuco.
[49]
****
éée
neébe,
****
tsúúca
ó
****
wajtsɨ́.
****
Sí, dice, ya he llegado. éée neébe, tsúúca ó wajtsɨ́.
[50]
****
juú,
keenéjú
****
méjtsɨɨméné
****
ihñé
májchotá
aanúwá
****
mahóúúha.
****
Bien, ¿Donde esta el casabe del alimento de nuestra hija? juú, keenéjú méjtsɨɨméné ihñé májchotá aanúwá mahóúúha.
[51]
****
ɨɨnéju,
****
ɨɨná
májchotá
aanúwa.
****
Que pues, qué alimento ni qué alimento. ɨɨnéju, ɨɨná májchotá aanúwa.
[52]
wahdíáábekéréhjanécú,
****
imyéméréhjanécú
****
májchotá
cúriótáwá
ihchúbáj
****
tsɨɨméne,
****
imyémérehjané
íjcyáábekéhjané
****
tájɨ́valle
méjtsɨɨméne.
****
A un cualquiera, su nombre nomás era: hijo de la de la garza del alimento, sólo era su nombre al que tuvo de marido nuestra hija. wahdíáábekéréhjanécú, imyéméréhjanécú májchotá cúriótáwá ihchúbáj tsɨɨméne, imyémérehjané íjcyáábekéhjané tájɨ́valle méjtsɨɨméne.
[53]
****
ɨɨne
méjtsɨɨméné
ijcyúbare
****
o
úújeténáa
****
oonóvahíjcyá,
****
aanéjɨ́ɨ́
****
kiátúana
****
mááhou
****
ó
****
tsívahíjcyaá.
Este, nuestra hija cuando he llegado estaba pintando su pierna, de dónde voy a traer casabe. ɨɨne méjtsɨɨméné ijcyúbare o úújeténáa oonóvahíjcyá, aanéjɨ́ɨ́ kiátúana mááhou ó tsívahíjcyaá.
[54]
tsáhaj,
****
ɨ́daatsóné
****
ɨ́ɨ́tépejtsóne.
Nada, de pena lo miraba. tsáhaj, ɨ́daatsóné ɨ́ɨ́tépejtsóne.
[55]
juúju,
****
néih
tsáhájuco
****
ɨ́hjɨháñé
****
keemévéjucóó
****
tsáhájuco
ɨɨná
****
góócótsotú
****
diityétsikye.
****
Muy bien, pues ya crecían sus purmas, ya no tenían casi necesidad. juúju, néih tsáhájuco ɨ́hjɨháñé keemévéjucóó tsáhájuco ɨɨná góócótsotú diityétsikye.
[56]
****
iicyaj!
****
muhdúhjané
****
teene.
****
¡eí!, cómo fue eso. iicyaj! muhdúhjané teene.
[57]
****
ane
kiátúráhana
ó
újcuú,
****
kiátúhana
o
újcúíñáa
****
tawálleke,
****
muhdúhana
****
ó-
****
ó
méénuú
kiatú
mútsidyúhana
ó
újcuú.
****
Y de donde voy a sacar, de dónde voy a sacar a mi mujer, qué voy a hacer, de dónde, cómo voy a sacar. ane kiátúráhana ó újcuú, kiátúhana o újcúíñáa tawálleke, muhdúhana ó- ó méénuú kiatú mútsidyúhana ó újcuú.
[58]
muuráhjané
ílluréne
pɨ́áábóneríñe
o
****
újcújéné
hallúrí,
****
támájchotáne
ó
meenú,
****
tácyuwáábené,
o
****
néhdu
****
meenú,
****
ó
óóvétsohíjcyá.
****
Así como esta clase de ayuda que sacaba para mi mantención, mis parientes hacían lo que yo decía, les hacia llenar. muuráhjané ílluréne pɨ́áábóneríñe o újcújéné hallúrí, támájchotáne ó meenú, tácyuwáábené, o néhdu meenú, ó óóvétsohíjcyá.
[60]
****
íllure
****
ehdu
diille
méwake
úhbaabe,
****
cánoovéne.
Solo así lo reprendía a su mujer, se agacha. íllure ehdu diille méwake úhbaabe, cánoovéne.
[61]
****
muúllej,
****
muúllej,
neébe
****
dɨ́jtsámeídíñé
****
dɨ́ɨ́ɨ́buwa.
Mujer, mujer, el dijo, no pienses mucho en tu corazón. muúllej, muúllej, neébe dɨ́jtsámeídíñé dɨ́ɨ́ɨ́buwa.
[62]
ijchívyeíñuube
****
piéhulléú
teene
****
ɨ́hjɨɨháúvú
pañétú
eene
****
íbííhámɨ́wuúné
****
métohllívatéháámɨ́
****
iújcune
itsíváne
****
wárɨhcóvá.
****
Luego sale allá mismo a su purma y de allá sacó hojitas de coca deteriorados, sacó, trayendo viene a tostar. ijchívyeíñuube piéhulléú teene ɨ́hjɨɨháúvú pañétú eene íbííhámɨ́wuúné métohllívatéháámɨ́ iújcune itsíváne wárɨhcóvá.
[63]
****
íaacómúpaajɨneúvú
éhnené
cuuve
metájuhdu
népaajɨ́jɨ́
****
hm
****
dócáyíhcyúroobe
tsá
****
teene
íjcyatú,
****
ílluune
****
ɨ́daatsóné
****
íhyójtsɨ́wámɨ́ɨ́hó
****
lliiñe.
****
Sus envases de macambo, así como hemos mezclado anoche, así rebuscó el ampiri en los envases y nada, solo una cantidad debajo de sus uñas. íaacómúpaajɨneúvú éhnené cuuve metájuhdu népaajɨ́jɨ́ hm dócáyíhcyúroobe tsá teene íjcyatú, ílluune ɨ́daatsóné íhyójtsɨ́wámɨ́ɨ́hó lliiñe.
[64]
íhdyúnéwu
uménújeebe
****
tsáiiye
****
téénélliihye
****
táátahi,
****
teehíváa
****
diibye
****
niimúhé
óóvé
íjcyahíváa,
****
táátahi.
Fue a traer poquito sal de monte, uno solo por eso táátahi es aquel del cual se alimentó el creador táátahi. íhdyúnéwu uménújeebe tsáiiye téénélliihye táátahi, teehíváa diibye niimúhé óóvé íjcyahíváa, táátahi.
[65]
aahíwu
iújcújéne
áñuube
****
ílluunéré
****
teene
íibíí
****
íllune,
****
téétebáre.
Trayendo le quemó solo de este tamañito su coca, poquito, pura ceniza. aahíwu iújcújéne áñuube ílluunéré teene íibíí íllune, téétebáre.
[66]
****
áánerívané
****
kiá
íjcyáneri,
****
tsúúca
****
tétsiúváa
botsíiíkye
****
iiyéjuco
****
tsiiñe
****
ímájchota
dibye
****
pícyooíñe
****
teene
****
ílluune
****
ɨ́daatsóné
****
íhjyú
pañe
****
ílla.
****
Y en eso, es ahí donde recién él mismo otra vez ha puesto su alimento y su coca pobremente así en su boca. áánerívané kiá íjcyáneri, tsúúca tétsiúváa botsíiíkye iiyéjuco tsiiñe ímájchota dibye pícyooíñe teene ílluune ɨ́daatsóné íhjyú pañe ílla.
[67]
áánéváa
teene
****
ɨpɨ́hjáiyóne
****
teene
iúméwá
****
teetébáíhlloúvú
áraúcuúbe.
****
Y lo que iba a lamer su sal de monte, le resultó muy poquito. áánéváa teene ɨpɨ́hjáiyóne teene iúméwá teetébáíhlloúvú áraúcuúbe.
[68]
****
aane
aca
íñe
ɨɨná
ó
****
tájuu
****
kiátú
o
****
újcune,
****
ɨ́tsámeíhíjcyaabe
****
kiátúana.
****
Y ahora que voy a mezclar, de donde voy a sacar, pensaba, de dónde. aane aca íñe ɨɨná ó tájuu kiátú o újcune, ɨ́tsámeíhíjcyaabe kiátúana.
[69]
****
tsucájaaháñé
íaacómúpaajɨ́né
****
pááwamyúvaténe.
****
ya sus envases de macambo estaban llenos de telaraña. tsucájaaháñé íaacómúpaajɨ́né pááwamyúvaténe.
[70]
tsáhaj
****
neébe
muhdúami
****
tsáma
****
íchiújúcoúbá
ihdyu
táhbooné
éhnéjcúvu
o
****
píívyénéjcuu
****
o
íjcyaídyúubá
íñe
****
áá-
****
áánu
****
oke
dárɨɨvé,
****
góócótuube
****
nɨ́jké
****
cúriótáwá
ihchúbáj
****
tsɨɨméné
ɨ́veekí
oke.
****
Nada, dice cómo es la cosa, creo que aquí y en el futuro o donde empecé, como voy a vivir, me está tratando este renombrado hijo de la garza de arriba por que a mi. tsáhaj neébe muhdúami tsáma íchiújúcoúbá ihdyu táhbooné éhnéjcúvu o píívyénéjcuu o íjcyaídyúubá íñe áá- áánu oke dárɨɨvé, góócótuube nɨ́jké cúriótáwá ihchúbáj tsɨɨméné ɨ́veekí oke.
[71]
****
iíhjyúváróne
****
patyéíñuhíjcyaabe
teene
****
ih-
****
ih-
****
ihñ-
****
ihñe
****
ih-
****
ih-
****
ihjyájtówá
lliiñe
teene
íaacóhopaajɨ́né
néhcohíjcyaabe.
****
Hablando así se paseaba en el borde del techo de su casa, se rebuscaba sus envases de macambo. iíhjyúváróne patyéíñuhíjcyaabe teene ih- ih- ihñ- ihñe ih- ih- ihjyájtówá lliiñe teene íaacóhopaajɨ́né néhcohíjcyaabe.
[72]
tsá
****
dibye
ájtyúmɨtú.
****
No hallaba nada. tsá dibye ájtyúmɨtú.
[73]
****
piééneríyé
óómiíñuúbe.
****
Volvió por el mismo sitio. piééneríyé óómiíñuúbe.
[74]
¡ícyaj!,
neébe,
muhdúana.
****
¡qué!, dijo, cómo es. ¡ícyaj!, neébe, muhdúana.
[75]
****
áróne
****
tsúúca
****
ɨ́tsááveebe
teene
íñe
****
méjpɨ́újɨri.
****
Luego ya se acordó de lo que hay en el pecho. áróne tsúúca ɨ́tsááveebe teene íñe méjpɨ́újɨri.
[76]
****
téénélli
íñe
****
nɨhcóu,
****
báñehe
****
duhcu
****
ditye
néhijcyáne.
Por eso dicen que el ampiri, tabaco es dañino. téénélli íñe nɨhcóu, báñehe duhcu ditye néhijcyáne.
[77]
ɨ́jpɨ́újɨri
****
teene
íjcyane
tákiyóácoobe
****
cohtyo.
****
Sobó lo que había en su pecho. ɨ́jpɨ́újɨri teene íjcyane tákiyóácoobe cohtyo.
[78]
****
ityákíyohcóné
****
pámaríchóíwuújɨ́
ijchívyéne.
****
La sucia sobando, sacaba envueltitos. ityákíyohcóné pámaríchóíwuújɨ́ ijchívyéne.
[79]
****
árone
****
tájuúbe,
****
ityájúne
****
pɨ́hjaábe.
****
Y eso mezcló con sal de monte y lamió. árone tájuúbe, ityájúne pɨ́hjaábe.
[80]
****
tsúúca
dibye
chóócore
****
téénéwuúneri
****
áánuwáñe
píívyétsoobe,
****
májchotáneécu,
báñehéneécu,
****
dibyéne
****
pácyoómu,
****
áánuwáne,
****
cúdsɨha,
****
ícyooca
íñe
****
múhduná
íñe
****
múhduná
íñe
meóóvé
íjcyane.
****
Ya con eso despacio hizo producir la yuca, el alimento el tabaco, yuca dulce yuca, piña todo lo que ahora nos sirve de alimento. tsúúca dibye chóócore téénéwuúneri áánuwáñe píívyétsoobe, májchotáneécu, báñehéneécu, dibyéne pácyoómu, áánuwáne, cúdsɨha, ícyooca íñe múhduná íñe múhduná íñe meóóvé íjcyane.
[81]
****
ááne
májchotá
****
niimúheke
****
dillójúcoobe.
****
Luego preguntó al creador del alimento. ááne májchotá niimúheke dillójúcoobe.
[82]
dílloobe
****
tehdújuco
****
íllújúcoo
ííhya
****
bóóne
éhnejcúvú
****
mɨ́a
múnaa
meíjcyátsiúhaca
íllújuco
meíjcyaídyú-
****
meíjcyaídyújuco,
****
muha
****
meíjcyaídyújuco,
****
menéhijcyádú
páméhwu.
****
Preguntó, muy bien así será en adelante, donde estemos las personas, así será cómo seremos nosotros, como decimos todos. dílloobe tehdújuco íllújúcoo ííhya bóóne éhnejcúvú mɨ́a múnaa meíjcyátsiúhaca íllújuco meíjcyaídyú- meíjcyaídyújuco, muha meíjcyaídyújuco, menéhijcyádú páméhwu.
[83]
tsúúca
dílloobe,
****
piivyéébeke
dílloóbe.
****
Ya le preguntó, al creador preguntó. tsúúca dílloobe, piivyéébeke dílloóbe.
[84]
táúmeíjyúcoobe
májchota.
****
Pidió alimento. táúmeíjyúcoobe májchota.
[85]
****
pécój
****
pɨɨne
****
ijchívyeíñuhíjcyaabe,
****
tsúúca
dííbyema.
****
A media noche salía ya con él. pécój pɨɨne ijchívyeíñuhíjcyaabe, tsúúca dííbyema.
[86]
****
áánáacáne
****
gurú,
****
gúrú,
****
kííjyébácobáne,
****
diibyévané
****
píívyéébee
****
píívyetsóhí
****
páneére.
****
Pero de repente, gurú gúru (sonido del viento) un viento grande, él el creador creó todo. áánáacáne gurú, gúrú, kííjyébácobáne, diibyévané píívyéébee píívyetsóhí páneére.
[87]
****
diille
méwaméí
íjchivyétulle
****
déé-
****
dééllí
lliiñe
váuh
néétulle
íwabáyúúhó
pañe.
Su mujer sin salir de la casa estaba dentro de su hamaca inmóvil. diille méwaméí íjchivyétulle déé- dééllí lliiñe váuh néétulle íwabáyúúhó pañe.
[88]
déícyúpéjcóveebe
****
téénéwu
****
ítyeetéba,
déícyuhíjcyá,
****
déícyuhíjcyá.
****
Coqueó toda la noche lo poquito que había hecho, coqueaba coqueaba. déícyúpéjcóveebe téénéwu ítyeetéba, déícyuhíjcyá, déícyuhíjcyá.
[89]
****
teene
****
nɨjkévaa
****
ícyawáávye
menééne,
****
ihñé
keeméve
****
wáábá
pañéú
dibye
****
tódsɨúcunúne.
****
eso termina donde él se echa en su hamaca de crecimiento. teene nɨjkévaa ícyawáávye menééne, ihñé keeméve wáábá pañéú dibye tódsɨúcunúne.
[90]
****
áánélliihyévané
****
tsúú-
****
tsúúcajávané
****
meenújucóó
****
cáracámú
májtsivájucóó.
Y entonces ya cantaban los gallos. áánélliihyévané tsúú- tsúúcajávané meenújucóó cáracámú májtsivájucóó.
[91]
****
aanévané
****
teene
****
ihñé
****
piivyété
****
májchotá
coowáhováne
péététsóne.
Entonces, eso, encendió el fósforo del alimento de transformación. aanévané teene ihñé piivyété májchotá coowáhováne péététsóne.
[92]
ajchúcunúteebe
****
úmɨhéjoba
íjyacunúne,
****
áijyu
****
óómiíñuube.
****
Alumbró, aquí hay una gran chacra, luego regresó. ajchúcunúteebe úmɨhéjoba íjyacunúne, áijyu óómiíñuube.
[93]
llíhij,
****
píívyéébe
u
****
íjcyaabe
****
dílloobe.
Llíhij,
píívyéébe
u
íjcyaabe
dílloobe.
Padre, creador que eres, le llama. llíhij, píívyéébe u íjcyaabe dílloobe. Llíhij, píívyéébe u íjcyaabe dílloobe.
[94]
múhdúná
májchotá
****
diityéké
ájcuúbe.
****
Cuánto alimento les dio a ellos. múhdúná májchotá diityéké ájcuúbe.
[95]
****
menéhíjcyadú
diibyéne
píívyéébe
diityémané
ávyeta
ícyahíjcyá.
Como se dice verdaderamente el creador estaba en verdad con ellos. menéhíjcyadú diibyéne píívyéébe diityémané ávyeta ícyahíjcyá.
[96]
****
áánélliihyéváa
****
cáracámú
májtsívatsíu
tsúúca
úújetéjúcoobe
****
áánuwa
ávyeta
óuuvéhiváne
****
cúdsɨhávane
****
múhdúne
óóvé
Cuando cantaron los gallos, se fue a ver grandes chacras, piñas, yucas. áánélliihyéváa cáracámú májtsívatsíu tsúúca úújetéjúcoobe áánuwa ávyeta óuuvéhiváne cúdsɨhávane múhdúne óóvé
[97]
íñe
****
óóveta
íjcyanévané
****
ájcuube
****
píívyéébeé.
Todo lo que es alimento todo eso les dio el creador. íñe óóveta íjcyanévané ájcuube píívyéébeé.
[98]
juú,
****
tehdú
****
tsúúca
****
támájchotámájuco.
****
Bien, gracias ya tengo mi alimento. juú, tehdú tsúúca támájchotámájuco.
[99]
tsúúca
métsɨ́tsɨɨvé.
****
Ya estaba amaneciendo. tsúúca métsɨ́tsɨɨvé.
[100]
****
muúlle,
****
dájky-
****
dájkyeé
****
eh
****
mécúwatu
tsúúca
mémájchotámájuco
meé
****
mémájchotá
aanúwa,
****
mémájchotá
****
cullíhíícyo,
****
támájchotá
bañéhé,
****
támájchota
****
iibíiwa
tsúúca
****
mééma
****
waajácúmeíjyucóó.
****
Mujer, despierta de tu sueño, ya tenemos nuestro alimento nuestro alimento, la yuca, nuestro alimento, la piña, mi alimento, el tabaco, coca ya tenemos en producción, reconocido. muúlle, dájky- dájkyeé eh mécúwatu tsúúca mémájchotámájuco meé mémájchotá aanúwa, mémájchotá cullíhíícyo, támájchotá bañéhé, támájchota iibíiwa tsúúca mééma waajácúmeíjyucóó.
Text view • Interlinear Glossed Text
|