Utterance viewminga_2| Recording date | 2004-12-18 |
|---|
| Speaker age | 45/60/40/50/52/61/40/50/30/30/50/40/40/30/40 |
|---|
| Speaker sex | m/m/m/m/m/m/f/m/m/m/f/m/m/m/f |
|---|
| Text genre | conversation |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
[3]
****
éée
téhícaajátú
júú
****
****
Si, del bajeal éée téhícaajátú júú
[4]
****
muubétá
diibye
Quién es este "Ujcávau" muubétá diibye újcávau
[10]
****
dííbyekéjúcoóro
****
A ese mismo tu estás mirando dííbyekéjúcoóro eene u ɨ́ɨ́tene
[12]
****
kiáami
íñe
teenécoba
****
Donde está esesáso kiáami íñe teenécoba
[14]
****
muúbe
éhlle
úwajɨ́ɨ́neri
dsɨ́ɨ́nehíjcyaábe
Hermano, por allá está recorriendo, buscando hachas muúbe éhlle úwajɨ́ɨ́neri dsɨ́ɨ́nehíjcyaábe
[15]
****
úwajɨ́ɨ́né
****
Está buscando hachas úwajɨ́ɨ́né néhcoóbe
[17]
****
úwaajɨ
****
Está haciendo andar el hacha ahora úwaajɨ úllétsoobe ícyoóca
[21]
****
ehdu
nééneri
dííbyé
uwáájɨ́
ditye
dójtúcújeébe
En ese está él, su hacha han venido a quitarle ehdu nééneri dííbyé uwáájɨ́ ditye dójtúcújeébe
[22]
****
****
Bueno, yo ya no voy a irme tehdu o péécóóííbyejɨ́ɨ́vari
[23]
tehdu
****
o
péécóóííbyejɨ́ɨ́vari
[24]
****
wa
****
íhdyu
mepe
****
[25]
****
nɨɨtsúwamáyé
ú
peé
diityé
déjutu
u
wávíyíjcyo
Con machete no mas vas a ir para que tu picacheas atrás de ellos nɨɨtsúwamáyé ú peé diityé déjutu u wávíyíjcyo
[26]
wáviyíjcyoobére****
Picacheando no más wáviyíjcyoobére
[27]
****
wáviyíjcyojɨ́réjucóca
tu vas a ser pichaceador wáviyíjcyojɨ́réjucóca diícya
[29]
****
nɨɨtsúwáré
tsájtyéne
íllúhéwuújɨ,
****
íllúhéwuújɨ
Llevando no más machete, este tamañito, este tamañito ¡tumbe! nɨɨtsúwáré tsájtyéne íllúhéwuújɨ, íllúhéwuújɨ dihllo
[30]
ámúhá
****
ɨɨtéébé
ó
****
íjcyaáhi
eehéco,
Yo voy a ser el que mira a ustedes, el que dice "allí va el palo, allí va el palo" ámúhá ɨɨtéébé ó íjcyaáhi eehéco, eehéco o néébeé
[32]
****
o
íhya
néébeé
capataa
****
****
quizás verdadero capataz íhya capataa
[33]
****
eehéco
eehéco
ámúhakye
ó
nehíjcyaá.
****
"allí va el palo, allí va el palo" voy a estar diciendo a ustedes. eehéco eehéco ámúhakye ó nehíjcyaá.
[34]
****
ayúwa,
ayúwa
****
méekééve
****
Ya pues, ya pues, ¡agarren ya! ayúwa, ayúwa méekééve
[35]
****
tsúúcajáne
****
lluuvánúmeíjyucóóne
Ya está bendecido tsúúcajáne lluuvánúmeíjyucóóne
[37]
****
carojííhyo,
dekééve
****
Carlos, agarre ya. carojííhyo, dekééve
[39]
****
tsúúcajáne
mellúúvanújucóóné
ɨɨnécó
íjcyaá
****
Ya hemos bendecido ¿Que puede haber? tsúúcajáne mellúúvanújucóóné ɨɨnécó íjcyaá
[40]
múúne
wájyámúnúiibyéréjuco
****
el que va a caprichar ya múúne wájyámúnúiibyéréjuco
[41]
****
múúne
el que va a caprichar ya múúne wájyámúnúiibyéréjuco
[43]
****
téjpaatyu
jotse
****
****
Saca de la sopa, José. Y toma. téjpaatyu jotse duúcu ááne nɨhco
[45]
****
áju
****
ííllevu
¡Toma aquí!, Maño, ¡dame de la sopa! áju ííllevu maño oke téjpaatyu daácu
[47]
****
muhdútá
ɨ́ɨ́vaabe
ú
****
****
Como pues estas así no mas muhdútá ɨ́ɨ́vaabe ú ijyácunúhijcya
[49]
****
a
íujcávama
ú
imílléhi
¿con su espesura quieres? a íujcávama ú imílléhi
[50]
****
tsáhaá
****
No, solo caldo quiero. tsáhaá téjpaaye ó imílléhi
[53]
****
méeekééve
amúhá
nihñéejpíyé
ó
íjcaáhi
****
¡Agarren¡ Yo voy a ser el último de ustedes. méeekééve amúhá nihñéejpíyé ó íjcaáhi
[54]
****
ávyejɨ́vane
****
díhboonéca
ihdyu
muhpɨ
mémájchoó.
****
Mucho pica (el ají negro), después de ti nosotras dos vamos a comer. ávyejɨ́vane díhboonéca ihdyu muhpɨ mémájchoó.
[55]
muurá
ihdyu
eene
****
Así como ese [inaudible] muurá ihdyu eene
[56]
****
ói hermano, hermano ói muúbe muúbe
[58]
****
íuujétúré
nééne
ú
meenúcúhi
****
Apenas estaba, tu lo has hecho (malogrado) íuujétúré nééne ú meenúcúhi
[59]
****
ávyetáré
tsíhullévúré
cátsíñiivyéné
ííllevu
meke
añújucóó.
****
Lejos ha saltado y eso nos está quemando acá ávyetáré tsíhullévúré cátsíñiivyéné ííllevu meke añújucóó.
[60]
****
Lúsio
Lucio, Lucio. ¿todavía? Lúsio Lúsio íí
[64]
****
tyahfúúramá
¡Que voy a comer cosa que no vale! tyahfúúramá codyááji
[68]
****
u
óóchévéijyu
oke
dáácuco
****
Cuando te cansas, ¡me das! u óóchévéijyu oke dáácuco
[69]
****
El está allá todavía áádíi éhlleé.
[72]
****
baaríi
****
abajo está un grupazo (de gente) baaríi tsaatécoba
[76]
****
óówáre
Zorro no mas está pelando (su pico) óówáre ɨhtáróhi
[77]
****
aabye
ɨhtáróhi
ávyéjúúbeke
****
daácu
****
A éste, al jefe, ¡dale! aabye ávyéjúúbeke daácu
[78]
****
muh
naavénuubéiíkye
pues, todavía está filmando muh naavénuubéiíkye
[79]
****
éée
ói
****
Si, cuando yo termine de comer, él me va a dar y él va a comer éée ói o májchóné boone oke dibye ájcúné hallúrí botsíiíkye májchóiíbye
[80]
o
májchóné
boone
oke
dibye
ájcúné
hallúrí
botsíiíkye
májchóiíbye
[81]
****
muubévá
****
Quién, dicen, es éste que está filmando.. muubévá éhne áánu náávénuube
[82]
éhne
áánu
náávénuube
****
[83]
cána
oke
daacu
o
****
náávénuki
****
A ver, dame para que yo filme. cána oke daacu o náávénuki
[84]
****
tédɨmájcoríyé
Solamente están masticando ellos. tédɨmájcoríyé diítye
[85]
****
aadi
****
cáhgúnuco
adó
****
El está tomando cahuana o tal vez está comiendo, estamos diciendo. aadi cáhgúnuco adó amí májchoóbe menéé
[86]
adó
amí
****
májchoóbe
menéé
Text view • Interlinear Glossed Text
|