Utterance viewmaloca_renov| Recording date | 2005-07-25 |
|---|
| Speaker age | 52 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
showing 1 - 100 of 117 • next
[2]
****
éée
ɨɨne,
****
ícyooca
****
uke
ó
****
úúbállee
muhdúhjáa
****
meh
****
íjya
muha
meímíbajchóne.
****
Sigue, en este momento te voy a contar cómo esta casa nosotros hemos arreglado. éée ɨɨne, ícyooca uke ó úúbállee muhdúhjáa meh íjya muha meímíbajchóne.
[3]
****
éhnée
tujkénúeja,
****
ávyeta
ílluurée
néénéllii,
****
mítyane
nójcanújápeé.
****
Esa primera casa, era muy así (echado) por eso es que mucho se ha podrido. éhnée tujkénúeja, ávyeta ílluurée néénéllii, mítyane nójcanújápeé.
[4]
****
aanée
****
múhduréjucó
o
ɨ́tsámeíhijcyáne.
****
Por eso yo pensaba muy diferente. aanée múhduréjucó o ɨ́tsámeíhijcyáne.
[5]
****
tsá
****
ímí
táɨ́jtsaméí
íjcyatúne.
****
Mi pensamiento no estaba bien. tsá ímí táɨ́jtsaméí íjcyatúne.
[6]
****
aanée
****
tééneri
****
ó
ɨ́tsámeíhijcyá,
****
eene
****
óubá
ó
****
lliúcúiyá
panéjcuváácutu.
****
Y de eso yo estaba en pensativo, esto yo quizás jalaría de ambos lado. aanée tééneri ó ɨ́tsámeíhijcyá, eene óubá ó lliúcúiyá panéjcuváácutu.
[7]
****
ílluéllé
tene
iíjcyaki.
****
En esta forma más o menos para que esté. ílluéllé tene iíjcyaki.
[8]
****
áijyu
****
nííjyábajpácyó,
****
ɨ́ɨ́cúiye
áákityéné
tsá
imíchí
nójcanúítyuróne.
****
Ahí sí, las gotas de lluvia se caen rápidamente y no le harán podrir rápidamente (el techo). áijyu nííjyábajpácyó, ɨ́ɨ́cúiye áákityéné tsá imíchí nójcanúítyuróne.
[9]
****
aane
ímí
teene
****
o
ɨ́jtsámeíhíjcyánéj
pɨɨnévú.
****
Y tanto pensando bien en eso. aane ímí teene o ɨ́jtsámeíhíjcyánéj pɨɨnévú.
[10]
****
tsájcoojɨ
****
éhníhyoma
muhtsi
mépítyácójcatsíhi.
****
Un día nosotros dos con mi mujer hemos planeado. tsájcoojɨ éhníhyoma muhtsi mépítyácójcatsíhi.
[11]
****
cáátsoco
o
néé
****
díílleke.
****
Donde que yo dije a ella, tú tienes que rallar. cáátsoco o néé díílleke.
[12]
****
ááne
****
ú
újcuú
íjtyaco
****
cáhgúnuco
****
u
méénuki.
****
Y vas a sacar almidón para que prepares cahuana. ááne ú újcuú íjtyaco cáhgúnuco u méénuki.
[13]
****
ɨɨne,
****
mellíúcuki
o
néé.
****
Este para jalar le dije. ɨɨne, mellíúcuki o néé.
[14]
****
aane
mellíúcútúné
****
ɨhde,
****
ó
imíllé
ɨɨne
****
ajɨ
mewáhdáhɨnuténe
o
néé.
Y antes de jalar, yo quiero esa hoja de irapay para ir a cortar le dije. aane mellíúcútúné ɨhde, ó imíllé ɨɨne ajɨ mewáhdáhɨnuténe o néé.
[15]
****
ópée
ó
ɨjtsúcunú
tehba
íhba
****
nójcanúné
eene
ápɨ́hajcúné
nójcanúné.
Yo pensaba que esa viga estaba podrida, que esos horcones estaban podridos. ópée ó ɨjtsúcunú tehba íhba nójcanúné eene ápɨ́hajcúné nójcanúné.
[16]
****
o
****
wávárícyóhajchííjyú
****
piivyétéiyóné
iáákityéne.
****
Cuando desarmo puede caerse. o wávárícyóhajchííjyú piivyétéiyóné iáákityéne.
[17]
****
áánélliihyée
o
néé;
****
tujkénú
ajɨ
métujkénuúhi.
****
Por eso yo dije, primero vamos con las hojas de irapay, así vamos a empezar. áánélliihyée o néé; tujkénú ajɨ métujkénuúhi.
[18]
****
aane
****
tééjá
lliiñétúré
****
déjúhajcúné
mepícyóóne.
Y debajo del techo viejo colocaremos los estantillos. aane tééjá lliiñétúré déjúhajcúné mepícyóóne.
[19]
éénene
mepícyoóne.
****
Colocando las vigas. éénene mepícyoóne.
[20]
****
écoocu
****
mépícyó
tujkénuúhi.
****
Ese dos caibros vamos a poner primero. écoocu mépícyó tujkénuúhi.
[21]
****
áánéllií
****
ájɨtu
métujkénuúhi,
éníhyoke
o
néénéllií.
****
Por eso es que vamos a empezar de las hojas de irapay porque le dije a mi mujer. áánéllií ájɨtu métujkénuúhi, éníhyoke o néénéllií.
[22]
****
muha
tujkénú
teene
****
ajɨ
muha
mewáhdáhɨnúné.
****
Nosotros primero ese hojas de irapay nosotros hemos cortado. muha tujkénú teene ajɨ muha mewáhdáhɨnúné.
[23]
****
páhbahjɨ
muha
méchijchú.
****
Por cargas hemos amarrado. páhbahjɨ muha méchijchú.
[24]
aanée
muha
méchijchúhí
****
díésísééíbava.
****
Y hemos amarrado 16 cargas. aanée muha méchijchúhí díésísééíbava.
[25]
****
átsihdyúu
****
muha
metsááne,
éhníhyoke
o
néé.
****
Después cuando hemos regresado a la casa a mi mujer le dije. átsihdyúu muha metsááne, éhníhyoke o néé.
[26]
****
ɨɨne
****
matsáátó
ú
méénuú.
****
Éste, el masato vas a preparar. ɨɨne matsáátó ú méénuú.
[27]
****
teene
iádóne
****
cúúvénetúré
****
ditye
****
iújcuté.
Y tomaron eso temprano en la mañana para que vayan a traer. teene iádóne cúúvénetúré ditye iújcuté.
[28]
****
aane
iwájtsɨdu
ílluréjuco
ditye
iñúúkií.
****
Y llegando ya para que lo tejan. aane iwájtsɨdu ílluréjuco ditye iñúúkií.
[29]
****
ácoocaa
tsúúca
óhdi
ijcyájucóóné
iwa.
****
Y yo ya tenía ripas de cashapona. ácoocaa tsúúca óhdi ijcyájucóóné iwa.
[30]
****
ellétúu
nɨ́jkétu
o
újcujéné
nújpábyari.
****
De allá de arriba lo que me fui traer en la creciente. ellétúu nɨ́jkétu o újcujéné nújpábyari.
[31]
****
ahdújuco
teene
muha
****
mewájtsɨ́tsihdyu
****
téj
cuuve
ó
úúballé
****
ɨɨne
****
téhdume
díésísééímeváke.
Y así es cuando hemos llegado, esa tarde he invitado a 16 personas. ahdújuco teene muha mewájtsɨ́tsihdyu téj cuuve ó úúballé ɨɨne téhdume díésísééímeváke.
[32]
****
óóma
****
ditye
ipííchutéj.
Para que vayan a cargar para mi persona. óóma ditye ipííchutéj.
[33]
****
ahdújucóo
ɨ́mɨááné
ditye
****
tsááneé.
Y así de verdad ellos vinieron. ahdújucóo ɨ́mɨááné ditye tsááneé.
[34]
tsúúca
cúúvéneture
tsááme,
****
teene
****
matsáátó
iádónemájuco
****
pééneé.
Ya vinieron temprano por la mañana, tomaron masato y ya se fueron. tsúúca cúúvéneture tsááme, teene matsáátó iádónemájuco pééneé.
[35]
****
árónáacáa
****
díéemeváré
óóma
****
pééme.
****
Pero solamente 10 se fueron conmigo. árónáacáa díéemeváré óóma pééme.
[36]
****
újcujémé
wajtsɨ́mé
****
áánúdií
****
íhjyáa
áánúdi
díéeháñeri.
****
Se fueron a traer y llegaron a este quizás a este como las diez de la mañana. újcujémé wajtsɨ́mé áánúdií íhjyáa áánúdi díéeháñeri.
[37]
****
aanée
****
núúmeé.
Y eso tejieron. aanée núúmeé.
[38]
****
muháa
méijchívyetsóhí
****
126
teene
****
ajɨ.
****
Nosotros sacamos 126 (crisnejas de hoja de) irapay. muháa méijchívyetsóhí 126 teene ajɨ.
[39]
****
aanée
tsúúca
****
dáárɨténáa
****
botsíiíkye
****
muha
ílluréjuco
mewáchájanúne.
Cuando ya estaban secas (las crisnejas) recién desarmamos. aanée tsúúca dáárɨténáa botsíiíkye muha ílluréjuco mewáchájanúne.
[40]
****
teene
****
ímichi
****
éénéné
mɨ́mócuwááné
muha
meújcúne.
****
Ese principalmente las vigas, las soleras nosotros hemos sacado. teene ímichi éénéné mɨ́mócuwááné muha meújcúne.
[41]
****
íñe
idyé
****
ápɨ́hajcúné
muha
méwáhdáhɨ́nujé.
****
Este también, los horcones, nosotros hemos cortados. íñe idyé ápɨ́hajcúné muha méwáhdáhɨ́nujé.
[42]
****
aanée
muurá
íñe
****
éhlletú
****
ó
****
lliúcú,
íñe
ícyaaméwaanécú
****
un
metro
ochenta.
****
Y este pues de allá he jalado, este los dos techo largo un metro con ochenta centímetros. aanée muurá íñe éhlletú ó lliúcú, íñe ícyaaméwaanécú un metro ochenta.
[43]
****
íñiiñéwuúvu,
íñejcúvú
téhdure
idyé.
****
A este ladito, de este lado también lo mismo. íñiiñéwuúvu, íñejcúvú téhdure idyé.
[44]
****
aanée
tééjá
lliiñétúréi
muha
****
metséhdíñe,
mewádúhcúne
****
ééneba
****
mépicyóóhi.
Y todavía debajo de ese techo cavando, prendiendo (los estantillos) hemos puesto la viga. aanée tééjá lliiñétúréi muha metséhdíñe, mewádúhcúne ééneba mépicyóóhi.
[45]
****
tsihba
muha
mepícyóóne,
****
teene
áconéréjuco
muha
****
mewáhdáhɨnúne
****
mellícyuhcóne,
mellícyuhcó.
****
La pusimos la otra (viga), los caibros, cortamos y ya jalamos, jalamos. tsihba muha mepícyóóne, teene áconéréjuco muha mewáhdáhɨnúne mellícyuhcóne, mellícyuhcó.
[46]
****
ájcoojɨ
muha
tsúúca
****
mécáwajcyójucóó.
****
Y esos (caibros) ya colocamos. ájcoojɨ muha tsúúca mécáwajcyójucóó.
[47]
****
teene
****
tréécováréi
muha
mépicyóó.
****
Hemos puesto tres, no más. teene tréécováréi muha mépicyóó.
[48]
****
ááne
****
íñejcu
****
idyé
muha
mepícyóóne,
****
níhbáhóecóréjuco
mechíjchúne.
****
Y este lado también poniendo el palo de la cumbrera ya hemos amarrado. ááne íñejcu idyé muha mepícyóóne, níhbáhóecóréjuco mechíjchúne.
[49]
****
botsíiíkye
****
muha
****
pájaare
méwáchájanú,
****
méwátótohcó,
mewátótohcó
páneeréjuco.
****
Recién todo los dos techos hemos segado cortamos, cortamos todo ya listo. botsíiíkye muha pájaare méwáchájanú, méwátótohcó, mewátótohcó páneeréjuco.
[50]
****
átsihdyúu
idyé
botsíiíkye
****
muha
ícyohjɨ
mépicyóó
****
pɨ́ɨ́néecóócú
páneére.
De ahí ya, recién hemos puesto estos caibros del centro todos. átsihdyúu idyé botsíiíkye muha ícyohjɨ mépicyóó pɨ́ɨ́néecóócú páneére.
[51]
****
muha
mepícyóóne
botsíiíkye
****
ílluréjuco
meɨ́nune.
****
Nosotros los pusimos y entonces recién techamos (las hojas de irapay). muha mepícyóóne botsíiíkye ílluréjuco meɨ́nune.
[52]
****
tsíjcyoojɨ
****
muha
méɨnú,
muha
méɨnúhíí
páneere
íñe
ɨ́hdééjaúvutúu
****
cóeváne.
****
Otro día, techamos, techamos todas estas, las que han sobrado de la casa vieja. tsíjcyoojɨ muha méɨnú, muha méɨnúhíí páneere íñe ɨ́hdééjaúvutúu cóeváne.
[53]
****
ɨhdéejɨ́hjɨ́
íñe
éénébá
halluvú
úújeté
éhtsíhvuú.
****
Estas hojas viejas, sobre esta viga hasta allá ha alcanzado. ɨhdéejɨ́hjɨ́ íñe éénébá halluvú úújeté éhtsíhvuú.
[54]
****
íñejcu
idyé
muha
méɨnú
éhtsíhvu
úújeténe.
****
Este lado también hemos techado y alcanzó hasta allá. íñejcu idyé muha méɨnú éhtsíhvu úújeténe.
[55]
****
atsíhdyúu
botsíiíkye
teene
béhnéréjuco
béhne
ájɨréjuco
muha,
****
béhne
ájɨréjuco
meɨ́nune,
meɨ́nune.
De ahí recién esas nuevas, las nuevas hojas ya techamos las nuevas hojas, techamos. atsíhdyúu botsíiíkye teene béhnéréjuco béhne ájɨréjuco muha, béhne ájɨréjuco meɨ́nune, meɨ́nune.
[56]
****
tétsii
muha
menɨ́jkéváne
idyé.
****
Esa parte terminamos conforme. tétsii muha menɨ́jkéváne idyé.
[57]
****
íñejcúréjuco,
****
muha
idyé
íñejcu
****
mélliúcú.
Este lado ya, nosotros este lado jalamos. íñejcúréjuco, muha idyé íñejcu mélliúcú.
[58]
****
tsáné
méétroóré
muha
íñiiñéwuúvú
****
mélliúcú.
****
Un metro no más, más acacito hemos jalado. tsáné méétroóré muha íñiiñéwuúvú mélliúcú.
[59]
****
téhdure
idyé
muha
mémeenú.
De igual manera hemos hecho. téhdure idyé muha mémeenú.
[60]
****
téjá
lliiñétúré
muha,
****
mepícyóóne
****
meméénúne.
****
Debajo de los dos techos, colocando hemos hecho. téjá lliiñétúré muha, mepícyóóne meméénúne.
[61]
****
teene
idyé
ácone
muha
****
me-
****
mellícyúhcóne
muha
****
méchijchú,
méchijchú.
****
Ese también lo caibros jalándole hemos amarrado, amarramos. teene idyé ácone muha me- mellícyúhcóne muha méchijchú, méchijchú.
[62]
****
éée
teene
idyé
ɨ́hdéene
muha
****
méɨnú,
méɨnú,
méɨnú
étsihvúré
eene.
****
Sí, ese también los anteriores hemos techado, techamos, techamos hasta ahí no más. éée teene idyé ɨ́hdéene muha méɨnú, méɨnú, méɨnú étsihvúré eene.
[63]
****
bóhówá
eéne.
****
Parece muy bien ese. bóhówá eéne.
[64]
****
átsihdyúu
idyé
tsiiñe
muha
meájɨ́nújéne
****
botsíiíkye
méújétéévetsóhi.
****
De ahí después otra vez hemos ido traer las hojas, con eso le hacemos alcanzar. átsihdyúu idyé tsiiñe muha meájɨ́nújéne botsíiíkye méújétéévetsóhi.
[65]
****
átsidyu
muha
múhajchótá
idyé
meíjcyátsihdyu.
****
Después estando un tiempo así no más. átsidyu muha múhajchótá idyé meíjcyátsihdyu.
[66]
****
botsíiíkye
éhnéjcu
idyé
tsiiñe
muha
****
méllícyuhcó.
****
Recién el otro lado también hemos jalado. botsíiíkye éhnéjcu idyé tsiiñe muha méllícyuhcó.
[67]
****
téhdurée
idyé
un
méétroóré
muha
mélliúcú,
déjuéhnéjcutu.
Así mismo también un metro no más hemos jalado de parte atrás. téhdurée idyé un méétroóré muha mélliúcú, déjuéhnéjcutu.
[68]
****
aanée
idyé
éhnéjcu
****
páneere
úújeté
ɨ́hdéene.
****
Ese lado también ha dado todas las hojas anteriores. aanée idyé éhnéjcu páneere úújeté ɨ́hdéene.
[69]
****
aanéikyée
****
pajtyéné
uhjéjɨváwuúre.
****
Y todavía sobró unos cuantos pañitos. aanéikyée pajtyéné uhjéjɨváwuúre.
[70]
****
anée
****
ó
ɨ́jtsámeí
****
teene
íñe
****
íhba
ééneba
****
nójcanúne.
****
Yo pensaba que esta, esta viga estaba podrida. anée ó ɨ́jtsámeí teene íñe íhba ééneba nójcanúne.
[71]
****
arónáacáa
****
teene
muha
metsíñútsihvu,
****
méɨɨté
ímí
tene
íjcyane.
****
Pero cuando desarmamos, hemos visto que estaba bien. arónáacáa teene muha metsíñútsihvu, méɨɨté ímí tene íjcyane.
[72]
****
áánélliihyée
téhbare
muha
****
mépicyóóhi.
****
Por eso hemos puesto ese mismo palo. áánélliihyée téhbare muha mépicyóóhi.
[73]
aáné
boone
íñe
tsíhbahjɨ
ihdyu
****
ɨ́hdéenéré
****
cóhpé
****
nééneé.
****
Ahora este, los otros palos, los anteriores, son duros. aáné boone íñe tsíhbahjɨ ihdyu ɨ́hdéenéré cóhpé nééneé.
[74]
íñe
ɨɨne,
****
íeenébá
****
bájtsɨba
cóhpé.
Este palo juruba es duro. íñe ɨɨne, íeenébá bájtsɨba cóhpé.
[75]
****
ɨ́ɨ́buúréjuco
****
Ese ya es shungo. ɨ́ɨ́buúréjuco
[76]
****
éhne
****
ɨɨne
****
mááróhebáácú
íhbaacu
cóhpé
****
awáá
nééneé.
****
Ese de allá es lagarto caspi este los dos peor es muy duro. éhne ɨɨne mááróhebáácú íhbaacu cóhpé awáá nééneé.
[77]
****
muha
mépicyóóhí
****
páneeréjuco.
****
Hemos puesto todo ya. muha mépicyóóhí páneeréjuco.
[78]
****
aane
****
éíjyure
****
muha
****
teene
íñe
****
muha
me-
****
meméénúrónáa
íñe.
****
Y el otro día cuando nosotros queríamos hacer este. aane éíjyure muha teene íñe muha me- meméénúrónáa íñe.
[79]
****
tétsihdyúreíyóo
****
cuúmu.
****
Ahí no más iba estar puesto el manguaré. tétsihdyúreíyóo cuúmu.
[80]
****
árónáacáa
****
muha
meɨ́núrónáa
ajɨ
****
pajtyéné
ápɨhájcu.
****
Pero cuando hemos techado a la hoja traspasó el horcón (del manguaré). árónáacáa muha meɨ́núrónáa ajɨ pajtyéné ápɨhájcu.
[81]
****
áánélliihyée
****
muha
metsíñúúne
****
ílluréjuco
****
muhá
mepáároíñúne.
Por eso desarmándole ya, todavía le dejamos abajo. áánélliihyée muha metsíñúúne ílluréjuco muhá mepáároíñúne.
[82]
****
tene
****
cácháchájcóíyónélliíhye.
****
Para que no malogre la hoja. tene cácháchájcóíyónélliíhye.
[83]
****
aane
óvíiíkye
****
botsíiíkye
****
idyé
****
tsájcoojɨ́rɨ́
muha
****
mépícyoó
****
tene
íjcyáiyódújuco.
Y espero que otro día lo coloquemos como debe ser. aane óvíiíkye botsíiíkye idyé tsájcoojɨ́rɨ́ muha mépícyoó tene íjcyáiyódújuco.
[84]
****
aanée
éíjyure
botsíiíkye
muhtsi
****
diibye
úúvenémá
****
mépicyóóhí
****
íñe
****
níhbáhó
cátoróhco.
****
Otro día nosotros con Rodolfo pusimos la resistencia de la cumbrera. aanée éíjyure botsíiíkye muhtsi diibye úúvenémá mépicyóóhí íñe níhbáhó cátoróhco.
[85]
****
écóhwuújɨ́
muhtsi
mepícyoone
****
ícyooca
****
ímíhyéjuco
teéne.
Esos otros palos de resistencia le hemos colocado, ahora ya está bien. écóhwuújɨ́ muhtsi mepícyoone ícyooca ímíhyéjuco teéne.
[86]
****
pájaaréjuco
újéteevéné
****
cáámé
icyánéjcu.
****
La parte de arriba de la casa ya está terminado. pájaaréjuco újéteevéné cáámé icyánéjcu.
[87]
****
ááné
****
boone
ícyooca
****
ó
ɨ́jts-
****
ó
ɨ́jtsámeíhí
****
idyé
****
kéjcoojɨ́rí
tsájcoojɨ́í
ílluréjuco
o
míhllétsoíñé
****
íñejcu.
Y después estoy pensando que cualquier día, un día ya voy mandar a cercar este lado. ááné boone ícyooca ó ɨ́jts- ó ɨ́jtsámeíhí idyé kéjcoojɨ́rí tsájcoojɨ́í ílluréjuco o míhllétsoíñé íñejcu.
[88]
****
aane
éíjyúu
****
o
néhdu,
ó
imílléhí
íñejcu
áállatu
o
****
pícyoóne,
áállatu
****
íílle
íúmɨ́waéhnéjcu.
****
Y como he dicho la otra vez, yo quiero poner ripas de huacrapona en este lado, de las ripas de huacrapona, esta parte delantera adelante. aane éíjyúu o néhdu, ó imílléhí íñejcu áállatu o pícyoóne, áállatu íílle íúmɨ́waéhnéjcu.
[89]
****
ááné
boone
****
idyéjuéhnéjcú,
cóhpetáhebáánetu
****
muha
mewádíjcyóne
mépícyoó
****
ímíhyéjuco
tene
****
iíjcyaki.
****
Y parte de atrás cualquier shungo de palo partiendo vamos a poner (cercar) para que esté bien hecho. ááné boone idyéjuéhnéjcú, cóhpetáhebáánetu muha mewádíjcyóne mépícyoó ímíhyéjuco tene iíjcyaki.
[90]
****
ícyooca
ihdyu
****
cóhpéhréjuco
****
teeja
muha
meɨ́jtsúcunúne.
****
Ahora sí, está muy dura ya esta casa, sentimos nosotros. ícyooca ihdyu cóhpéhréjuco teeja muha meɨ́jtsúcunúne.
[91]
****
aane
ícyooca
ímíhyéjuco
teene
****
ícyaaméwaanécú.
****
Y ahora ya están buenos los dos techos largos. aane ícyooca ímíhyéjuco teene ícyaaméwaanécú.
[92]
****
íllu
tsatújkevéré
íjcyane.
****
Así derecho están. íllu tsatújkevéré íjcyane.
[93]
****
rááúrónetu
tsáháj
imíchí
tene
****
tsá
tene
álléjúcootú.
Aunque hay hueco pero casi no, no echan gotas de lluvia. rááúrónetu tsáháj imíchí tene tsá tene álléjúcootú.
[94]
****
ávyétá
pácallóóúré
teéne.
****
Bien caídos están. ávyétá pácallóóúré teéne.
[95]
****
aane
ímí
ícyooca
ó
ɨjtsúcunú.
****
Y eso me hace sentir muy bien. aane ímí ícyooca ó ɨjtsúcunú.
[96]
****
botsíiíkye
****
tene,
****
tene
íjcyáiyódú
****
íjcyane.
****
Recién ese, ese que están como debería de ser. botsíiíkye tene, tene íjcyáiyódú íjcyane.
[97]
****
tujkénúu
eene
****
ó
méénuhíjcyá,
llihíyoúvúu
****
néhdu
****
íhyajcúhajchótá
éhlleé.
Primero yo medía como me decía mi papá finado; la altura de este horcón será allá. tujkénúu eene ó méénuhíjcyá, llihíyoúvúu néhdu íhyajcúhajchótá éhlleé.
[98]
****
árónáa,
****
ávyéta
****
báhríyéhaca
ijchívyéne.
****
Pero muy bajo sale. árónáa, ávyéta báhríyéhaca ijchívyéne.
[99]
****
áánélli
****
botsíiíkye
ícyooca
****
o
****
kéémétsihvu
idyé
téhdure
****
ó
wájácuuvéhí
****
muhdú
múu
****
éévene
****
íñe
****
bááeja.
****
Por eso recién ahora, envejeciendo, también ya tengo experiencia de como medir esta clase de casa (maloca). áánélli botsíiíkye ícyooca o kéémétsihvu idyé téhdure ó wájácuuvéhí muhdú múu éévene íñe bááeja.
[100]
****
tsáhájucóha
teene
ápɨhájcú
túrúúvénéhajchótá
meméénutú.
No se hace de acuerdo a la medida que cae el horcón. tsáhájucóha teene ápɨhájcú túrúúvénéhajchótá meméénutú.
Text view • Interlinear Glossed Text
|