Utterance view

maloca_renov

Recording date2005-07-25
Speaker age52
Speaker sexm
Text genrepersonal narrative
Extended corpusyes



showing 1 - 100 of 117 • next


[1]
****
****
****
[2]
**** éée ɨɨne, **** ícyooca **** uke ó **** úúbállee muhdúhjáa **** meh **** íjya muha meímíbajchóne. ****
Sigue, en este momento te voy a contar cómo esta casa nosotros hemos arreglado.
éée ɨɨne, ícyooca uke ó úúbállee muhdúhjáa meh íjya muha meímíbajchóne.
[3]
**** éhnée tujkénúeja, **** ávyeta ílluurée néénéllii, **** mítyane nójcanújápeé. ****
Esa primera casa, era muy así (echado) por eso es que mucho se ha podrido.
éhnée tujkénúeja, ávyeta ílluurée néénéllii, mítyane nójcanújápeé.
[4]
**** aanée **** múhduréjucó o ɨ́tsámeíhijcyáne. ****
Por eso yo pensaba muy diferente.
aanée múhduréjucó o ɨ́tsámeíhijcyáne.
[5]
**** tsá **** ímí táɨ́jtsaméí íjcyatúne. ****
Mi pensamiento no estaba bien.
tsá ímí táɨ́jtsaméí íjcyatúne.
[6]
**** aanée **** tééneri **** ó ɨ́tsámeíhijcyá, **** eene **** óubá ó **** lliúcúiyá panéjcuváácutu. ****
Y de eso yo estaba en pensativo, esto yo quizás jalaría de ambos lado.
aanée tééneri ó ɨ́tsámeíhijcyá, eene óubá ó lliúcúiyá panéjcuváácutu.
[7]
**** ílluéllé tene iíjcyaki. ****
En esta forma más o menos para que esté.
ílluéllé tene iíjcyaki.
[8]
**** áijyu **** nííjyábajpácyó, **** ɨ́ɨ́cúiye áákityéné tsá imíchí nójcanúítyuróne. ****
Ahí sí, las gotas de lluvia se caen rápidamente y no le harán podrir rápidamente (el techo).
áijyu nííjyábajpácyó, ɨ́ɨ́cúiye áákityéné tsá imíchí nójcanúítyuróne.
[9]
**** aane ímí teene **** o ɨ́jtsámeíhíjcyánéj pɨɨnévú. ****
Y tanto pensando bien en eso.
aane ímí teene o ɨ́jtsámeíhíjcyánéj pɨɨnévú.
[10]
**** tsájcoojɨ **** éhníhyoma muhtsi mépítyácójcatsíhi. ****
Un día nosotros dos con mi mujer hemos planeado.
tsájcoojɨ éhníhyoma muhtsi mépítyácójcatsíhi.
[11]
**** cáátsoco o néé **** díílleke. ****
Donde que yo dije a ella, tú tienes que rallar.
cáátsoco o néé díílleke.
[12]
**** ááne **** ú újcuú íjtyaco **** cáhgúnuco **** u méénuki. ****
Y vas a sacar almidón para que prepares cahuana.
ááne ú újcuú íjtyaco cáhgúnuco u méénuki.
[13]
**** ɨɨne, **** mellíúcuki o néé. ****
Este para jalar le dije.
ɨɨne, mellíúcuki o néé.
[14]
**** aane mellíúcútúné **** ɨhde, **** ó imíllé ɨɨne **** ajɨ mewáhdáhɨnuténe o néé.
Y antes de jalar, yo quiero esa hoja de irapay para ir a cortar le dije.
aane mellíúcútúné ɨhde, ó imíllé ɨɨne ajɨ mewáhdáhɨnuténe o néé.
[15]
**** ópée ó ɨjtsúcunú tehba íhba **** nójcanúné eene ápɨ́hajcúné nójcanúné.
Yo pensaba que esa viga estaba podrida, que esos horcones estaban podridos.
ópée ó ɨjtsúcunú tehba íhba nójcanúné eene ápɨ́hajcúné nójcanúné.
[16]
**** o **** wávárícyóhajchííjyú **** piivyétéiyóné iáákityéne. ****
Cuando desarmo puede caerse.
o wávárícyóhajchííjyú piivyétéiyóné iáákityéne.
[17]
**** áánélliihyée o néé; **** tujkénú ajɨ métujkénuúhi. ****
Por eso yo dije, primero vamos con las hojas de irapay, así vamos a empezar.
áánélliihyée o néé; tujkénú ajɨ métujkénuúhi.
[18]
**** aane **** tééjá lliiñétúré **** déjúhajcúné mepícyóóne.
Y debajo del techo viejo colocaremos los estantillos.
aane tééjá lliiñétúré déjúhajcúné mepícyóóne.
[19]
éénene mepícyoóne. ****
Colocando las vigas.
éénene mepícyoóne.
[20]
**** écoocu **** mépícyó tujkénuúhi. ****
Ese dos caibros vamos a poner primero.
écoocu mépícyó tujkénuúhi.
[21]
**** áánéllií **** ájɨtu métujkénuúhi, éníhyoke o néénéllií. ****
Por eso es que vamos a empezar de las hojas de irapay porque le dije a mi mujer.
áánéllií ájɨtu métujkénuúhi, éníhyoke o néénéllií.
[22]
**** muha tujkénú teene **** ajɨ muha mewáhdáhɨnúné. ****
Nosotros primero ese hojas de irapay nosotros hemos cortado.
muha tujkénú teene ajɨ muha mewáhdáhɨnúné.
[23]
**** páhbahjɨ muha méchijchú. ****
Por cargas hemos amarrado.
páhbahjɨ muha méchijchú.
[24]
aanée muha méchijchúhí **** díésísééíbava. ****
Y hemos amarrado 16 cargas.
aanée muha méchijchúhí díésísééíbava.
[25]
**** átsihdyúu **** muha metsááne, éhníhyoke o néé. ****
Después cuando hemos regresado a la casa a mi mujer le dije.
átsihdyúu muha metsááne, éhníhyoke o néé.
[26]
**** ɨɨne **** matsáátó ú méénuú. ****
Éste, el masato vas a preparar.
ɨɨne matsáátó ú méénuú.
[27]
**** teene iádóne **** cúúvénetúré **** ditye **** iújcuté.
Y tomaron eso temprano en la mañana para que vayan a traer.
teene iádóne cúúvénetúré ditye iújcuté.
[28]
**** aane iwájtsɨdu ílluréjuco ditye iñúúkií. ****
Y llegando ya para que lo tejan.
aane iwájtsɨdu ílluréjuco ditye iñúúkií.
[29]
**** ácoocaa tsúúca óhdi ijcyájucóóné iwa. ****
Y yo ya tenía ripas de cashapona.
ácoocaa tsúúca óhdi ijcyájucóóné iwa.
[30]
**** ellétúu nɨ́jkétu o újcujéné nújpábyari. ****
De allá de arriba lo que me fui traer en la creciente.
ellétúu nɨ́jkétu o újcujéné nújpábyari.
[31]
**** ahdújuco teene muha **** mewájtsɨ́tsihdyu **** téj cuuve ó úúballé **** ɨɨne **** téhdume díésísééímeváke.
Y así es cuando hemos llegado, esa tarde he invitado a 16 personas.
ahdújuco teene muha mewájtsɨ́tsihdyu téj cuuve ó úúballé ɨɨne téhdume díésísééímeváke.
[32]
**** óóma **** ditye ipííchutéj.
Para que vayan a cargar para mi persona.
óóma ditye ipííchutéj.
[33]
**** ahdújucóo ɨ́mɨááné ditye **** tsááneé.
Y así de verdad ellos vinieron.
ahdújucóo ɨ́mɨááné ditye tsááneé.
[34]
tsúúca cúúvéneture tsááme, **** teene **** matsáátó iádónemájuco **** pééneé.
Ya vinieron temprano por la mañana, tomaron masato y ya se fueron.
tsúúca cúúvéneture tsááme, teene matsáátó iádónemájuco pééneé.
[35]
**** árónáacáa **** díéemeváré óóma **** pééme. ****
Pero solamente 10 se fueron conmigo.
árónáacáa díéemeváré óóma pééme.
[36]
**** újcujémé wajtsɨ́mé **** áánúdií **** íhjyáa áánúdi díéeháñeri. ****
Se fueron a traer y llegaron a este quizás a este como las diez de la mañana.
újcujémé wajtsɨ́mé áánúdií íhjyáa áánúdi díéeháñeri.
[37]
**** aanée **** núúmeé.
Y eso tejieron.
aanée núúmeé.
[38]
**** muháa méijchívyetsóhí **** 126 teene **** ajɨ. ****
Nosotros sacamos 126 (crisnejas de hoja de) irapay.
muháa méijchívyetsóhí 126 teene ajɨ.
[39]
**** aanée tsúúca **** dáárɨténáa **** botsíiíkye **** muha ílluréjuco mewáchájanúne.
Cuando ya estaban secas (las crisnejas) recién desarmamos.
aanée tsúúca dáárɨténáa botsíiíkye muha ílluréjuco mewáchájanúne.
[40]
**** teene **** ímichi **** éénéné mɨ́mócuwááné muha meújcúne. ****
Ese principalmente las vigas, las soleras nosotros hemos sacado.
teene ímichi éénéné mɨ́mócuwááné muha meújcúne.
[41]
**** íñe idyé **** ápɨ́hajcúné muha méwáhdáhɨ́nujé. ****
Este también, los horcones, nosotros hemos cortados.
íñe idyé ápɨ́hajcúné muha méwáhdáhɨ́nujé.
[42]
**** aanée muurá íñe **** éhlletú **** ó **** lliúcú, íñe ícyaaméwaanécú **** un metro ochenta. ****
Y este pues de allá he jalado, este los dos techo largo un metro con ochenta centímetros.
aanée muurá íñe éhlletú ó lliúcú, íñe ícyaaméwaanécú un metro ochenta.
[43]
**** íñiiñéwuúvu, íñejcúvú téhdure idyé. ****
A este ladito, de este lado también lo mismo.
íñiiñéwuúvu, íñejcúvú téhdure idyé.
[44]
**** aanée tééjá lliiñétúréi muha **** metséhdíñe, mewádúhcúne **** ééneba **** mépicyóóhi.
Y todavía debajo de ese techo cavando, prendiendo (los estantillos) hemos puesto la viga.
aanée tééjá lliiñétúréi muha metséhdíñe, mewádúhcúne ééneba mépicyóóhi.
[45]
**** tsihba muha mepícyóóne, **** teene áconéréjuco muha **** mewáhdáhɨnúne **** mellícyuhcóne, mellícyuhcó. ****
La pusimos la otra (viga), los caibros, cortamos y ya jalamos, jalamos.
tsihba muha mepícyóóne, teene áconéréjuco muha mewáhdáhɨnúne mellícyuhcóne, mellícyuhcó.
[46]
**** ájcoojɨ muha tsúúca **** mécáwajcyójucóó. ****
Y esos (caibros) ya colocamos.
ájcoojɨ muha tsúúca mécáwajcyójucóó.
[47]
**** teene **** tréécováréi muha mépicyóó. ****
Hemos puesto tres, no más.
teene tréécováréi muha mépicyóó.
[48]
**** ááne **** íñejcu **** idyé muha mepícyóóne, **** níhbáhóecóréjuco mechíjchúne. ****
Y este lado también poniendo el palo de la cumbrera ya hemos amarrado.
ááne íñejcu idyé muha mepícyóóne, níhbáhóecóréjuco mechíjchúne.
[49]
**** botsíiíkye **** muha **** pájaare méwáchájanú, **** méwátótohcó, mewátótohcó páneeréjuco. ****
Recién todo los dos techos hemos segado cortamos, cortamos todo ya listo.
botsíiíkye muha pájaare méwáchájanú, méwátótohcó, mewátótohcó páneeréjuco.
[50]
**** átsihdyúu idyé botsíiíkye **** muha ícyohjɨ mépicyóó **** pɨ́ɨ́néecóócú páneére.
De ahí ya, recién hemos puesto estos caibros del centro todos.
átsihdyúu idyé botsíiíkye muha ícyohjɨ mépicyóó pɨ́ɨ́néecóócú páneére.
[51]
**** muha mepícyóóne botsíiíkye **** ílluréjuco meɨ́nune. ****
Nosotros los pusimos y entonces recién techamos (las hojas de irapay).
muha mepícyóóne botsíiíkye ílluréjuco meɨ́nune.
[52]
**** tsíjcyoojɨ **** muha méɨnú, muha méɨnúhíí páneere íñe ɨ́hdééjaúvutúu **** cóeváne. ****
Otro día, techamos, techamos todas estas, las que han sobrado de la casa vieja.
tsíjcyoojɨ muha méɨnú, muha méɨnúhíí páneere íñe ɨ́hdééjaúvutúu cóeváne.
[53]
**** ɨhdéejɨ́hjɨ́ íñe éénébá halluvú úújeté éhtsíhvuú. ****
Estas hojas viejas, sobre esta viga hasta allá ha alcanzado.
ɨhdéejɨ́hjɨ́ íñe éénébá halluvú úújeté éhtsíhvuú.
[54]
**** íñejcu idyé muha méɨnú éhtsíhvu úújeténe. ****
Este lado también hemos techado y alcanzó hasta allá.
íñejcu idyé muha méɨnú éhtsíhvu úújeténe.
[55]
**** atsíhdyúu botsíiíkye teene béhnéréjuco béhne ájɨréjuco muha, **** béhne ájɨréjuco meɨ́nune, meɨ́nune.
De ahí recién esas nuevas, las nuevas hojas ya techamos las nuevas hojas, techamos.
atsíhdyúu botsíiíkye teene béhnéréjuco béhne ájɨréjuco muha, béhne ájɨréjuco meɨ́nune, meɨ́nune.
[56]
**** tétsii muha menɨ́jkéváne idyé. ****
Esa parte terminamos conforme.
tétsii muha menɨ́jkéváne idyé.
[57]
**** íñejcúréjuco, **** muha idyé íñejcu **** mélliúcú.
Este lado ya, nosotros este lado jalamos.
íñejcúréjuco, muha idyé íñejcu mélliúcú.
[58]
**** tsáné méétroóré muha íñiiñéwuúvú **** mélliúcú. ****
Un metro no más, más acacito hemos jalado.
tsáné méétroóré muha íñiiñéwuúvú mélliúcú.
[59]
**** téhdure idyé muha mémeenú.
De igual manera hemos hecho.
téhdure idyé muha mémeenú.
[60]
**** téjá lliiñétúré muha, **** mepícyóóne **** meméénúne. ****
Debajo de los dos techos, colocando hemos hecho.
téjá lliiñétúré muha, mepícyóóne meméénúne.
[61]
**** teene idyé ácone muha **** me- **** mellícyúhcóne muha **** méchijchú, méchijchú. ****
Ese también lo caibros jalándole hemos amarrado, amarramos.
teene idyé ácone muha me- mellícyúhcóne muha méchijchú, méchijchú.
[62]
**** éée teene idyé ɨ́hdéene muha **** méɨnú, méɨnú, méɨnú étsihvúré eene. ****
Sí, ese también los anteriores hemos techado, techamos, techamos hasta ahí no más.
éée teene idyé ɨ́hdéene muha méɨnú, méɨnú, méɨnú étsihvúré eene.
[63]
**** bóhówá eéne. ****
Parece muy bien ese.
bóhówá eéne.
[64]
**** átsihdyúu idyé tsiiñe muha meájɨ́nújéne **** botsíiíkye méújétéévetsóhi. ****
De ahí después otra vez hemos ido traer las hojas, con eso le hacemos alcanzar.
átsihdyúu idyé tsiiñe muha meájɨ́nújéne botsíiíkye méújétéévetsóhi.
[65]
**** átsidyu muha múhajchótá idyé meíjcyátsihdyu. ****
Después estando un tiempo así no más.
átsidyu muha múhajchótá idyé meíjcyátsihdyu.
[66]
**** botsíiíkye éhnéjcu idyé tsiiñe muha **** méllícyuhcó. ****
Recién el otro lado también hemos jalado.
botsíiíkye éhnéjcu idyé tsiiñe muha méllícyuhcó.
[67]
**** téhdurée idyé un méétroóré muha mélliúcú, déjuéhnéjcutu.
Así mismo también un metro no más hemos jalado de parte atrás.
téhdurée idyé un méétroóré muha mélliúcú, déjuéhnéjcutu.
[68]
**** aanée idyé éhnéjcu **** páneere úújeté ɨ́hdéene. ****
Ese lado también ha dado todas las hojas anteriores.
aanée idyé éhnéjcu páneere úújeté ɨ́hdéene.
[69]
**** aanéikyée **** pajtyéné uhjéjɨváwuúre. ****
Y todavía sobró unos cuantos pañitos.
aanéikyée pajtyéné uhjéjɨváwuúre.
[70]
**** anée **** ó ɨ́jtsámeí **** teene íñe **** íhba ééneba **** nójcanúne. ****
Yo pensaba que esta, esta viga estaba podrida.
anée ó ɨ́jtsámeí teene íñe íhba ééneba nójcanúne.
[71]
**** arónáacáa **** teene muha metsíñútsihvu, **** méɨɨté ímí tene íjcyane. ****
Pero cuando desarmamos, hemos visto que estaba bien.
arónáacáa teene muha metsíñútsihvu, méɨɨté ímí tene íjcyane.
[72]
**** áánélliihyée téhbare muha **** mépicyóóhi. ****
Por eso hemos puesto ese mismo palo.
áánélliihyée téhbare muha mépicyóóhi.
[73]
aáné boone íñe tsíhbahjɨ ihdyu **** ɨ́hdéenéré **** cóhpé **** nééneé. ****
Ahora este, los otros palos, los anteriores, son duros.
aáné boone íñe tsíhbahjɨ ihdyu ɨ́hdéenéré cóhpé nééneé.
[74]
íñe ɨɨne, **** íeenébá **** bájtsɨba cóhpé.
Este palo juruba es duro.
íñe ɨɨne, íeenébá bájtsɨba cóhpé.
[75]
**** ɨ́ɨ́buúréjuco ****
Ese ya es shungo.
ɨ́ɨ́buúréjuco
[76]
**** éhne **** ɨɨne **** mááróhebáácú íhbaacu cóhpé **** awáá nééneé. ****
Ese de allá es lagarto caspi este los dos peor es muy duro.
éhne ɨɨne mááróhebáácú íhbaacu cóhpé awáá nééneé.
[77]
**** muha mépicyóóhí **** páneeréjuco. ****
Hemos puesto todo ya.
muha mépicyóóhí páneeréjuco.
[78]
**** aane **** éíjyure **** muha **** teene íñe **** muha me- **** meméénúrónáa íñe. ****
Y el otro día cuando nosotros queríamos hacer este.
aane éíjyure muha teene íñe muha me- meméénúrónáa íñe.
[79]
**** tétsihdyúreíyóo **** cuúmu. ****
Ahí no más iba estar puesto el manguaré.
tétsihdyúreíyóo cuúmu.
[80]
**** árónáacáa **** muha meɨ́núrónáa ajɨ **** pajtyéné ápɨhájcu. ****
Pero cuando hemos techado a la hoja traspasó el horcón (del manguaré).
árónáacáa muha meɨ́núrónáa ajɨ pajtyéné ápɨhájcu.
[81]
**** áánélliihyée **** muha metsíñúúne **** ílluréjuco **** muhá mepáároíñúne.
Por eso desarmándole ya, todavía le dejamos abajo.
áánélliihyée muha metsíñúúne ílluréjuco muhá mepáároíñúne.
[82]
**** tene **** cácháchájcóíyónélliíhye. ****
Para que no malogre la hoja.
tene cácháchájcóíyónélliíhye.
[83]
**** aane óvíiíkye **** botsíiíkye **** idyé **** tsájcoojɨ́rɨ́ muha **** mépícyoó **** tene íjcyáiyódújuco.
Y espero que otro día lo coloquemos como debe ser.
aane óvíiíkye botsíiíkye idyé tsájcoojɨ́rɨ́ muha mépícyoó tene íjcyáiyódújuco.
[84]
**** aanée éíjyure botsíiíkye muhtsi **** diibye úúvenémá **** mépicyóóhí **** íñe **** níhbáhó cátoróhco. ****
Otro día nosotros con Rodolfo pusimos la resistencia de la cumbrera.
aanée éíjyure botsíiíkye muhtsi diibye úúvenémá mépicyóóhí íñe níhbáhó cátoróhco.
[85]
**** écóhwuújɨ́ muhtsi mepícyoone **** ícyooca **** ímíhyéjuco teéne.
Esos otros palos de resistencia le hemos colocado, ahora ya está bien.
écóhwuújɨ́ muhtsi mepícyoone ícyooca ímíhyéjuco teéne.
[86]
**** pájaaréjuco újéteevéné **** cáámé icyánéjcu. ****
La parte de arriba de la casa ya está terminado.
pájaaréjuco újéteevéné cáámé icyánéjcu.
[87]
**** ááné **** boone ícyooca **** ó ɨ́jts- **** ó ɨ́jtsámeíhí **** idyé **** kéjcoojɨ́rí tsájcoojɨ́í ílluréjuco o míhllétsoíñé **** íñejcu.
Y después estoy pensando que cualquier día, un día ya voy mandar a cercar este lado.
ááné boone ícyooca ó ɨ́jts- ó ɨ́jtsámeíhí idyé kéjcoojɨ́rí tsájcoojɨ́í ílluréjuco o míhllétsoíñé íñejcu.
[88]
**** aane éíjyúu **** o néhdu, ó imílléhí íñejcu áállatu o **** pícyoóne, áállatu **** íílle íúmɨ́waéhnéjcu. ****
Y como he dicho la otra vez, yo quiero poner ripas de huacrapona en este lado, de las ripas de huacrapona, esta parte delantera adelante.
aane éíjyúu o néhdu, ó imílléhí íñejcu áállatu o pícyoóne, áállatu íílle íúmɨ́waéhnéjcu.
[89]
**** ááné boone **** idyéjuéhnéjcú, cóhpetáhebáánetu **** muha mewádíjcyóne mépícyoó **** ímíhyéjuco tene **** iíjcyaki. ****
Y parte de atrás cualquier shungo de palo partiendo vamos a poner (cercar) para que esté bien hecho.
ááné boone idyéjuéhnéjcú, cóhpetáhebáánetu muha mewádíjcyóne mépícyoó ímíhyéjuco tene iíjcyaki.
[90]
**** ícyooca ihdyu **** cóhpéhréjuco **** teeja muha meɨ́jtsúcunúne. ****
Ahora sí, está muy dura ya esta casa, sentimos nosotros.
ícyooca ihdyu cóhpéhréjuco teeja muha meɨ́jtsúcunúne.
[91]
**** aane ícyooca ímíhyéjuco teene **** ícyaaméwaanécú. ****
Y ahora ya están buenos los dos techos largos.
aane ícyooca ímíhyéjuco teene ícyaaméwaanécú.
[92]
**** íllu tsatújkevéré íjcyane. ****
Así derecho están.
íllu tsatújkevéré íjcyane.
[93]
**** rááúrónetu tsáháj imíchí tene **** tsá tene álléjúcootú.
Aunque hay hueco pero casi no, no echan gotas de lluvia.
rááúrónetu tsáháj imíchí tene tsá tene álléjúcootú.
[94]
**** ávyétá pácallóóúré teéne. ****
Bien caídos están.
ávyétá pácallóóúré teéne.
[95]
**** aane ímí ícyooca ó ɨjtsúcunú. ****
Y eso me hace sentir muy bien.
aane ímí ícyooca ó ɨjtsúcunú.
[96]
**** botsíiíkye **** tene, **** tene íjcyáiyódú **** íjcyane. ****
Recién ese, ese que están como debería de ser.
botsíiíkye tene, tene íjcyáiyódú íjcyane.
[97]
**** tujkénúu eene **** ó méénuhíjcyá, llihíyoúvúu **** néhdu **** íhyajcúhajchótá éhlleé.
Primero yo medía como me decía mi papá finado; la altura de este horcón será allá.
tujkénúu eene ó méénuhíjcyá, llihíyoúvúu néhdu íhyajcúhajchótá éhlleé.
[98]
**** árónáa, **** ávyéta **** báhríyéhaca ijchívyéne. ****
Pero muy bajo sale.
árónáa, ávyéta báhríyéhaca ijchívyéne.
[99]
**** áánélli **** botsíiíkye ícyooca **** o **** kéémétsihvu idyé téhdure **** ó wájácuuvéhí **** muhdú múu **** éévene **** íñe **** bááeja. ****
Por eso recién ahora, envejeciendo, también ya tengo experiencia de como medir esta clase de casa (maloca).
áánélli botsíiíkye ícyooca o kéémétsihvu idyé téhdure ó wájácuuvéhí muhdú múu éévene íñe bááeja.
[100]
**** tsáhájucóha teene ápɨhájcú túrúúvénéhajchótá meméénutú.
No se hace de acuerdo a la medida que cae el horcón.
tsáhájucóha teene ápɨhájcú túrúúvénéhajchótá meméénutú.

Text viewInterlinear Glossed Text