Utterance viewmEEvaMM06_5| Recording date | 2006-08-19 |
|---|
| Speaker age | 53 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
[2]
****
éée
téhduréhjáa
idyé
íñe
méɨhdé
múnáá
****
pañéne
ijcyámé
íñe
****
ícyooca
añú
múnáá
icyánéjcuri
waajácu
múnaa
íjcyadu
mm
bueno, también entre nuestros antepasados habían, como ahora entre los mestizos, que sabían de ese asunto, mm éée téhduréhjáa idyé íñe méɨhdé múnáá pañéne ijcyámé íñe ícyooca añú múnáá icyánéjcuri waajácu múnaa íjcyadu mm
[3]
****
aanéhjáa
eene
tsaapi
íñe
****
teene
tsɨɨmává
****
icyánéjcú
waajácuhíjcyá,
mm,
****
aabe
lluuvánú
tsɨ́ɨ́méneke,
nujpácyóónuube,
cáátu,
dɨ́ɨ́hou
lluuvánuube,
****
teene
éévaco
ditye
tsɨ́ɨ́máváícyooca
dibye
llúúvanúne,
entonces había uno que sabía la parte de atender un parto, mm, él icaraba al niño, icaraba el agua, huito, icaraba el ají, icaraba también el embarazo, cuando íban a dar a luz, con el agua. aanéhjáa eene tsaapi íñe teene tsɨɨmává icyánéjcú waajácuhíjcyá, mm, aabe lluuvánú tsɨ́ɨ́méneke, nujpácyóónuube, cáátu, dɨ́ɨ́hou lluuvánuube, teene éévaco ditye tsɨ́ɨ́máváícyooca dibye llúúvanúne, dibye nújpacyóónúne
[4]
****
****
dibye
nújpacyóónúne,
dibye
nújpacyóónúne
****
mm
él icara el agua, mm dibye nújpacyóónúne, mm
[5]
****
teene
íijyúbáwu
píyúúvéijyu
dibye
ílluré
nújpacyóónúne,
****
diibyéhjáa
eene
****
píívyéébedíú
****
ílluréjuco
****
ájcutánúne
cuando caía su ombligo él, icaraba con el agua, luego lo entregaba en las manos del creador teene íijyúbáwu píyúúvéijyu dibye ílluré nújpacyóónúne, diibyéhjáa eene píívyéébedíú ílluréjuco ájcutánúne
[6]
****
téhmetsóne,
para que le cuide, mm téhmetsóne, mm
[7]
****
téhmetsóne,
****
mm,
****
para que cuide, mm, esas cositas como digo sabemos, la parte que conozco les hago conocer, como digo, así con eso también cuido a mis hijos, sí, les cuido, mm téhmetsóne, mm, átsíhwuújɨtu o néhdu tsátsíhwuújɨ́ ihdyu méwaajácúhí, o wáájácútsíhwuújuco idyé téhdure ó úúballéhí, o néhdu tehdu idyé tééneri áátsɨ́ɨ́méwuúmuke o téhmehíjcyáne, eee o téhmehijcyáne, mm
[8]
mm,
****
átsíhwuújɨtu
o
néhdu
****
tsátsíhwuújɨ́
ihdyu
méwaajácúhí,
****
o
wáájácútsíhwuújuco
idyé
téhdure
ó
úúballéhí,
o
****
néhdu
tehdu
idyé
****
tééneri
****
áátsɨ́ɨ́méwuúmuke
****
[9]
****
u
téhmehíjcyáne,
o
téhmehíjcyáne,
eee
****
eee
mm
o
téhmehijcyáne,
****
tu les cuidas, sí mm u téhmehíjcyáne, eee mm
[11]
****
éée
aane
ímichi
íñe
****
wállé
ɨ́ɨ́búwari
****
tsúhóóvénéj
tsɨɨménéwu
****
tsúúca
teene
íñujpácyo
némeíñé
íjchívyéne
boone,
****
tsáhájuco
****
walle
píívyetéjúcóótútsihyu
botsíiíkye
ténéhwuújɨréj
****
dibye,
si, en especial al feto que está en el vientre de la madre, después que sale lo que llamamos su agua, en ese momento que ya no puede la mujer, recién se aplica esas cositas mm con eso ya él le cura, pero cuando es normal todavía no, mm éée aane ímichi íñe wállé ɨ́ɨ́búwari tsúhóóvénéj tsɨɨménéwu tsúúca teene íñujpácyo némeíñé íjchívyéne boone, tsáhájuco walle píívyetéjúcóótútsihyu botsíiíkye ténéhwuújɨréj dibye, mm, ténéhjɨríyéjuco me dibye táábone, ááné boone ímí tene íjcyácooca tsáháiíkye. mm
[12]
****
méɨ́jtsotsó,
****
mm,
****
mm,
ténéhjɨríyéjuco
****
me
****
ehdú,
dibye
táábone,
****
metéhmene,
****
ááné
****
boone
ímí
mm
tene
íjcyácooca
****
****
se lo ha hace meditar, mm, así, se cuida, mm méɨ́jtsotsó, mm, ehdú, metéhmene, mm
[14]
****
aane
o
néhdu
****
o
wáájacúné
****
teenéne
íñe,
****
teenéváa
íñe
wállé
tsɨɨmávahbábyá
****
ijcyáhí
****
íllu
nééjaá,
****
dííbyé,
****
mépiivyéébené
pícyoone
wállé
ɨ́ɨ́buwáú,
****
tsɨɨméwuúmu,
así como digo conozco esto que, el ovario de la mujer es como esta casa, lo que el creador puso en el vientre de la mujer, niños, sí, aane o néhdu o wáájacúné teenéne íñe, teenéváa íñe wállé tsɨɨmávahbábyá ijcyáhí íllu nééjaá, dííbyé, mépiivyéébené pícyoone wállé ɨ́ɨ́buwáú, tsɨɨméwuúmu, éée
[15]
****
téjá
para que se crien bajo esa casa, mm téjá lliiñe ipíívye, mm
[17]
téjá
lliiñe
ipíívye,
eee,
****
****
tsɨɨméwuúmú
píívyéíñé
****
****
nuubúmuja,
para que se crien bajo esa casa, sí, la casa del perfume de criar niños, casa de perfume, para que se crien bajo esa casa, mmm téjá lliiñe ipíívye, eee, tsɨɨméwuúmú píívyéíñé nuubúmuja, núúbúmuja, tééjá pañévú ditye píívyeíñe, mmm
[18]
****
píívyéíñé
****
nuubúmuja,
****
[19]
****
áá
núúbúmuja,
núúbúmuja,
****
****
mm
áh, casa de perfume, mm áá núúbúmuja, mm
[20]
tééjá
pañévú
****
ditye
****
píívyeíñe,
****
mmm
****
[21]
****
aa-
aa-
aane,
****
áájá
****
lleehówaváne
ihdyu
wátaahácunú
****
ditye
cájtúcúíyónéllií,
****
teene
állúewa
y la puerta de esa casa estaba cerrada para que ellos no salgan, el de encima, sí, cerró lo que había caído aa- aa- aane, áájá lleehówaváne ihdyu wátaahácunú ditye cájtúcúíyónéllií, teene állúewa eee teene áákityéné wátaahácoóbe
[22]
****
teene
áákityéíyónéllií,
****
eee
teene
****
áákityéné
mm
wátaahácoóbe
para que no pueda caer, mm teene áákityéíyónéllií, mm
[24]
****
aanéhjané
teene
íñe
****
áátáheba
****
ímichi
tééné
wáábyuta,
entonces especialmente para estas cosas era la ishanga, chapeaban la hoja de ishanga, poniendo meditaban ese asunto, le mencionaban, le oraban, mm aanéhjané teene íñe áátáheba ímichi tééné wáábyuta, áátáhéhaamɨ́né iúúrúnúne ipááróne ténejcu ditye ɨ́jtsone, ditye úúballéne, ditye mɨ́ɨ́vámenúne mm
[25]
wáábyuta,
áátáhéhaamɨ́né
****
iúúrúnúne
****
ipááróne
ténejcu
ditye
ɨ́jtsone,
ɨ́jtsone,
****
úúballéne
ditye
úúballéne,
mm
****
ditye
****
para eso, meditaba, mencionaban, mm wáábyuta, ɨ́jtsone, úúballéne mm
[27]
****
aabévané,
****
aabe
tsúúca
teene
****
iékéévéne
dibye
úúbaáyó
píívyéjɨ́
niimúheke:
****
ícyooca
tehdújuco
****
tééné
****
tsɨɨméné
****
dííllé
ɨ́ɨ́buwáuné
****
u
****
tsúúhu-
****
tsúúhónúnéj
tsɨɨméné
tsúúcaáúbá
iéévé
úújetéhi
****
entonces él agarrando eso, él deja a cargo del creador: bien ahora, la criatura que has puesto en el vientre de ella, creo que ya ha llegado su hora aabévané, aabe tsúúca teene iékéévéne dibye úúbaáyó píívyéjɨ́ niimúheke: ícyooca tehdújuco tééné tsɨɨméné dííllé ɨ́ɨ́buwáuné u tsúúhu- tsúúhónúnéj tsɨɨméné tsúúcaáúbá iéévé úújetéhi
[28]
****
áánéj
tsɨɨméné
****
muhdúhjáubá
nétsihdyu
tsáháubá
tene
****
páyúcúúvetúne,
íjcyatúné
****
tehdújuco
dibye
íjchívyéíyóné
nujpácyó
tsúúca
****
ijchívyéjúcoorá
áronáa
teetsɨ́ubáha
****
y esa criatura, no se por qué motivo, creo que no se abre la matriz, como es que el líquido que él debiera de salir ya salió, creo que es la misma criatura áánéj tsɨɨméné muhdúhjáubá nétsihdyu tsáháubá tene páyúcúúvetúne, íjcyatúné tehdújuco dibye íjchívyéíyóné nujpácyó tsúúca ijchívyéjúcoorá áronáa teetsɨ́ubáha
[29]
****
iñééne
dibye
úúballéne:
ayúju
táhdi,
****
íñej
tééveri
tehdújuco
uhné
****
u
píívyétsóné
****
tsɨɨmé
piivyé
nuubúmújá
****
lleehówa,
****
llééwajɨ,
diciendo le avisa: bien abuelo, por medio de este, la puerta de la casa de perfume de criar niños de tu creación, la puerta, retíralo, para que la criatura pueda salir por esa abertura, para que abra, así es iñééne dibye úúballéne: ayúju táhdi, íñej tééveri tehdújuco uhné u píívyétsóné tsɨɨmé piivyé nuubúmújá lleehówa, llééwajɨ, wárihjyárótsolle lléváhre tééneri tsɨ́ɨ́mene ílluréjuco iíjchívyeki, ipááyúcutéki, ehdú eene
[30]
****
lleewájɨ,
****
****
wárihjyárótsolle
****
lléváhre
****
tééneri
tsɨ́ɨ́mene
ílluréjuco
iíjchívyeki,
****
ipááyúcutéki
ipááyúcutéki,
****
mm
ehdú
eene
****
para abrir la puerta mm lleewájɨ, ipááyúcutéki mm
[31]
****
mémájchotá
****
uwállóheke
****
dálloojárótsolle
****
keenáhana
tééné
pañe
tehdújuco
nújpacyo
éjkénejɨ́ɨ́vari
****
al palisangre del alimento, lo va a basear, donde está pues que el agua que contiene en su interior, no sale rápido, sale mémájchotá uwállóheke dálloojárótsolle keenáhana tééné pañe tehdújuco nújpacyo éjkénejɨ́ɨ́vari
[32]
****
mémájchotáré
****
íjcyane
mébájtsotá
meeméhé
néévácooca
****
kenáhana
teene
****
iéévé
úújetécooca
tene
****
múijyú
****
áámútsámeíhijcyáne
tehdújuco
ávyévehíjcyáne,
****
iéévé
úújetécooca
tsúúca
teho
tsíjcyane
nuestro alimento es, el tronco de pijuayo que sembramos, cuando echa fruto, llega su tiempo y no padece dolor, llega su hora y el cascaron se parte, listo, hacia abajo, ese lo que va a ser el racimo mémájchotáré íjcyane mébájtsotá meeméhé néévácooca kenáhana teene iéévé úújetécooca tene múijyú áámútsámeíhijcyáne tehdújuco ávyévehíjcyáne, iéévé úújetécooca tsúúca teho tsíjcyane ɨ́wa tsúúca cálloh baavújuco ipáhí íjcyane
[33]
****
ɨ́waavéhi,
****
****
ɨ́wa
****
tsúúca
cálloh
****
cálloh,
ehdú
baavújuco
eene
****
ipáhí
se abre, hacia abajo así es ɨ́waavéhi, cálloh, ehdú eene
[35]
****
íñehjɨ́uné,
****
í-
****
acáne
ehdu
meménuhíjcyáne,
****
méménuhíjcyaabe,
tsúúca
ehdu
iúúbálléícyooca
****
botsíiíkye
****
o
néhdu
ícyoocápíiikye
íjcyáne
táhdikye
ténehjɨ
téhmeébe,
téijyúne
diityéké
pɨ́áábohíjcyáne
tahdíyé
icyoocápí
ijcyáhi
tééné
waajácuma,
tééne
píívyema,
****
téénéré
ɨhtsútuumáye,
tééné
wajyújumáye
****
a todas estas cosas, así ellos nombraban, él nombraba, así cuando recién va a avisar, como digo el abuelo que ahora cuida las cosas, el abuelo que ayudaba a ellos todavía existe hasta ahora, con esa sabiduría, con esa creación, con ese poder, con ese amor íñehjɨ́uné, í- acáne ehdu meménuhíjcyáne, méménuhíjcyaabe, tsúúca ehdu iúúbálléícyooca botsíiíkye o néhdu ícyoocápíiikye íjcyáne táhdikye ténehjɨ téhmeébe, téijyúne diityéké pɨ́áábohíjcyáne tahdíyé icyoocápí ijcyáhi tééné waajácuma, tééne píívyema, téénéré ɨhtsútuumáye, tééné wajyújumáye
[36]
****
áhdure
ícyooca
tehdújuco
****
diityéré
méijcyáhi,
téijyúikyéne
íjcyáné
****
tujpácyóré
méijcyáhi
téénéré
****
óóveta
íjcyáné
bañéhe,
tééné
iibíihye
téénéré
aanúwa,
tééné
mahóúúha,
****
también ahora nosotros mismos somos, tenemos la misma sangre de esos tiempos, el mismo tabaco del alimento, la misma planta de coca, el mismo palo de yuca, el mismo casabe que nos sustenta áhdure ícyooca tehdújuco diityéré méijcyáhi, téijyúikyéne íjcyáné tujpácyóré méijcyáhi téénéré óóveta íjcyáné bañéhe, tééné iibíihye téénéré aanúwa, tééné mahóúúha, tájpí méijcyáh
[37]
****
tájpí
tájpí
méijcyáhi,
méijcyáh
mm
de eso nos sustentamos, mm tájpí méijcyáhi, mm
[38]
****
ááné
****
la misma sangre, el mismo semen que da orígen a un ser, sobre la misma tierra, de la misma forma dan a luz las mujeres ááné tujpácyóre, ááne nííváré tsúhoové, cávíyiivyé, ááné iiñújɨ́ hallúríye, ájɨjtórí walléémú téhdure téénere tsɨ́ɨ́maváhi
[39]
tujpácyóre,
ááne
nííváré
****
tsúhoové,
****
cávíyiivyé,
ááné
iiñújɨ́
hallúríye,
****
ájɨjtórí
walléémú
téhdure
téénere
****
tsɨ́ɨ́maváhi
[40]
****
aanéne
entonces el que en otros días nos daba ayuda él mismo está ahora. solamente como digo teniendo fe, mejor dicho él ha hecho, por que nosotros estábamos como muertos, pero él existe y creó el pensamiento aanéne éjcóójɨríñe dibyéne pɨ́áábohíjcyáne áábere ícyooca ijcyáhi, aane apááñéré o néhdu mécahcújtsó ihdyu, diibyé atyáne méénuubéneecu tsúúcaáne méápáyééverá, árónáa íjcyaabe teene iípívyé ɨ́jtsameí
[41]
****
cávíyiivyéhi,
éjcóójɨríñe
dibyéne
****
pɨ́áábohíjcyáne
****
****
áábere
ícyooca
ijcyáhi,
ijcyáhi,
****
****
aane
apááñéré
o
néhdu
mécahcújtsó
ihdyu,
****
diibyé
atyáne
méénuubéneecu
****
tsúúcaáne
méápáyééverá,
árónáa
íjcyaabe
****
teene
iípívyé
ɨ́jtsaméi,
****
ɨ́jtsameí
****
mm
vivió, existe, pensamiento, mmm cávíyiivyéhi, ijcyáhi, ɨ́jtsaméi, mm
[43]
****
áábeke
****
dííbyeke,
tehdújuco
íñehwuújɨ́
idyéijcyúne
íjcyaabe
dííbyekéréjuco
****
táúmeíñé
pɨááboju
****
ɨ́ɨ́néúbarí
ɨ́jtsámeítyuubéréjuco
tsaapííyéré
táúmeííbyé
****
dííbyeke
áñujcúcooca
entonces a él, coqueando de estas cositas, pide la ayuda sin pensar en nada, al único al que pide, cuando él responda áábeke dííbyeke, tehdújuco íñehwuújɨ́ idyéijcyúne íjcyaabe dííbyekéréjuco táúmeíñé pɨááboju ɨ́ɨ́néúbarí ɨ́jtsámeítyuubéréjuco tsaapííyéré táúmeííbyé dííbyeke áñujcúcooca
[44]
****
áánemáhjané
tsúúca
iúúbálléne
****
teene
báñéjuri
****
téjpacyo
u
óóvéne
eee,
dibye
****
íjchone,
****
áábere
ihdyu
dííbyere
tehdújuco
teene
****
mem-
****
dibyéne
mémenúné
tsúúca
****
luego de avisarle a él con el tabaco, tomas el agua, sí, y le da de tomar y él mismo conforme has mencionado, le desparrama, eso áánemáhjané tsúúca iúúbálléne teene báñéjuri téjpacyo u óóvéne eee, dibye íjchone, áábere ihdyu dííbyere tehdújuco teene mem- dibyéne mémenúné tsúúca álloojáróhi, teene
[45]
****
álloojáróhi,
paayúcúhi,
****
mm
****
le desparrama, le abre, mm álloojáróhi, paayúcúhi, mm
[47]
****
teene
o
****
néhdu
eso como digo la puerta de la mujer, eso como digo es la vagina de la mujer, sí, cuando se abre, con la misma le empuja al niño, mm, uéé, uéé (llanto del niño) ya se escucha, mm, solo queda tomar (trago) mm teene o néhdu wállé teene dííbyé lleehówá teene o néhdu íñe wállé iihyówa, eee, aane dibye pááyúcútsóllécooca tsapénéjcú tsɨ́ɨ́mene tene núbɨ́jcoténé mm, uéé, uéé ílluréjuco, mm iádoréjuco,
[48]
wállé
****
teene
dííbyé
lleehówá
teene
o
néhdu
íñe
****
wállé
****
iihyówa,
eee,
aane
dibye
pááyúcútsóllécooca
****
tsapénéjcú
[49]
****
tsapénéjcu,
tsɨ́ɨ́mene
ehdú
****
eene,
****
tene
núbɨ́jcoténé
mm,
****
uéé,
uéé
ílluréjuco,
mm
****
iádoréjuco,
iádoréjuco,
****
mm
****
con la misma, así es, solo queda tomar, mm tsapénéjcu, ehdú eene, iádoréjuco, mm
[50]
****
estas cositas como decimos, quiero la generación futura, pues no va a terminar el dar a luz, no acabará el trabajo a veces la isula o picadura de otro insecto cómo vamos a dar a conocer si ya no se acercan a nosotros, por que no decimos así es que hacemos de esta forma, por intermedio de un hermano, bien, por él íchíhwuújɨ́ íñe menéhdu ó imíllé bóóne tsááné tsɨɨménéwuúmú, tehdu nɨ́jkéváíñejɨ́ɨ́ tsɨɨmáva, nɨ́jkéváíñejɨ́ɨ́ wákimyéi tehdújuco tsáijyu túúpámyeéwa, nuuóóbé dɨ́ɨ́váábéuba meke núúónéwuújɨ́ kiátúhana méhdiu pɨ́ɨ́hɨ́véc- pɨ́ɨ́hɨ́vécóómekéjɨ́ɨ́ ílluú mené- mené- menéjúcóótúnélliihyéhde, ɨ́dsɨɨ́ɨ́vánéhjɨj tééveríyéjuco aadi tsáné náhbej tééveri tehdújuco tééveri
[51]
íchíhwuújɨ́
íñe
menéhdu
ó
imíllé
****
bóóne
tsááné
tsɨɨménéwuúmú,
****
tehdu
nɨ́jkéváíñejɨ́ɨ́
tsɨɨmáva,
****
nɨ́jkéváíñejɨ́ɨ́
wákimyéi
tehdújuco
****
tsáijyu
túúpámyeéwa,
****
nuuóóbé
dɨ́ɨ́váábéuba
meke
núúónéwuújɨ́
****
kiátúhana
méhdiu
pɨ́ɨ́hɨ́véc-
****
pɨ́ɨ́hɨ́vécóómekéjɨ́ɨ́
[52]
****
cóómekéjɨ́ɨ́
ílluú
mené-
ílluú
mené-
menéé
menéjúcóótúnélliihyéhde,
****
ɨ́dsɨɨ́ɨ́vánéhjɨj
tééveríyéjuco
aadi
****
tsáné
náhbej
****
tééveri
tehdújuco
wákimyéij
****
tééveri
tééveri
****
mm
si ya no vienen como vamos a decirles así por medio del trabajo, mm cóómekéjɨ́ɨ́ ílluú menéé wákimyéij tééveri mm
[53]
****
meúúballéne,
****
ééubáhaja
néébe
****
cáhcújtsoobe
****
diibyéne
mépiivyéjɨ́
niimúhé
néhdu
caabyéha
****
néih
tééjuri
íhjyúvaabe,
****
tééjuri
íhjyúvácooca
oke
táúmeíñé
néih
ó
pɨ́ááboó
dibyéne
néhdújuco,
****
néih
bóónétu
tsááme
ténéhwuújɨ́
icyáhcújtsóne
****
ɨ́ɨ́jtsaméí
dííbyedíú
cárúúveé
****
dibye
néih
ɨpɨ́áábohíjcya
lo que contamos, el que recibe y cree, como decía el creador, cualquiera que hable conforme el camino, cuando hable pidiendome, yo le voy a ayudar como él dijo, pues las que vienen después si creen en esos cositas y le piden a él, él les va a responderles conforme a su petición meúúballéne, ééubáhaja néébe cáhcújtsoobe diibyéne mépiivyéjɨ́ niimúhé néhdu caabyéha néih tééjuri íhjyúvaabe, tééjuri íhjyúvácooca oke táúmeíñé néih ó pɨ́ááboó dibyéne néhdújuco, néih bóónétu tsááme ténéhwuújɨ́ icyáhcújtsóne ɨ́ɨ́jtsaméí dííbyedíú cárúúveé dibye néih ɨpɨ́áábohíjcya
[54]
****
ááné
boone
dityétsiñé
****
mépiivyéjɨ
núhbamútsí
téhdure
cáhcújtsótumútsí
tsíñaáyó
íhyallúúré
méénucúdú,
téhdure
idyé
****
cáhcújtsótuube
****
tsáhaá
néhajchíí
téhdure
idyé
waajácuúbe,
****
tsíñejcúúré
tene
íimítyúnéjcuúré
tene
íjcyane
****
en cambio como ellos, los hijos del sol creador, desataron sin creer, sufrieron la consecuencia, así también el que no cree y dice no, él también conoce que su pensamiento vá por otro camino negativo ááné boone dityétsiñé mépiivyéjɨ núhbamútsí téhdure cáhcújtsótumútsí tsíñaáyó íhyallúúré méénucúdú, téhdure idyé cáhcújtsótuube tsáhaá néhajchíí téhdure idyé waajácuúbe, tsíñejcúúré tene íimítyúnéjcuúré tene íjcyane
[55]
****
ánéhwuújɨ́
ícyooca
mépicyóóhí
múijyú
****
pácyúúvéityúné
****
caabyé
néih
****
wáájáiibye
téjɨjtórí
néih
icyáhcújtsóne
****
méwakye
****
iíjcyane
oo
íñáhbeke,
****
íñahbémuke
****
néih
ɨpɨ́áábohíjcyaki
****
ájɨjto
máajcú
ícyoóca
todas estas cositas ponemos que nunca se van a borrarse, cualquiera que aprenda pueda cuidar en esa forma a su mujer, o hermano, la forma que va a ayudar a sus hermanos, es lo que damos ahora ánéhwuújɨ́ ícyooca mépicyóóhí múijyú pácyúúvéityúné caabyé néih wáájáiibye téjɨjtórí néih icyáhcújtsóne méwakye iíjcyane oo íñáhbeke, íñahbémuke néih ɨpɨ́áábohíjcyaki ájɨjto máajcú ícyoóca
[56]
****
aane
ihdyu
óvíi
tehdu
teéne,
****
óvíi
ihdyu
dííbyeréjuco
mépiivyéjɨ́
niimúhé
****
tehdújuco
meke
illéébúcunúne
****
tsájcoojɨ
diityé
ɨ́ɨ́búwá
déjúcotu
****
ájtyúmɨtsóné
****
imyéénúneri
****
áábé
****
ɨ́jtsaméí
máajcújucóó,
****
entonces que sea así, espero que nuestro creador nos escuche para que algún día haga ver desde el fondo de su corazón de ellos, haciendo y esa idea ya estamos dando, le ponemos aane ihdyu óvíi tehdu teéne, óvíi ihdyu dííbyeréjuco mépiivyéjɨ́ niimúhé tehdújuco meke illéébúcunúne tsájcoojɨ diityé ɨ́ɨ́búwá déjúcotu ájtyúmɨtsóné imyéénúneri áábé ɨ́jtsaméí máajcújucóó, mépicyóóhí
[57]
****
mépicyóó,
****
áábedíú
mépícyóó,
mépicyóóhí
****
mm
****
ponemos, ponemos a él, mm mépicyóó, áábedíú mépícyóó, mm
[59]
****
áábekéubá
íchiu
méújétéévetsóhí,
****
ténejcúwuújɨ́
icyánéjcu,
méicyánéjcu,
****
tééneríi
meíjcyane,
méi
meméénune
peíyé
o
néhdu,
creo que hemos concluido con él hasta aquí, esa partecita, nuestra parte, en lo que estamos, lo que todavía hacemos, como he dicho, lo que todavía vemos áábekéubá íchiu méújétéévetsóhí, ténejcúwuújɨ́ icyánéjcu, méicyánéjcu, tééneríi meíjcyane, méi meméénune peíyé o néhdu, méi meɨ́ɨ́ténéwuújɨ
[60]
****
****
méi
meɨ́ɨ́téné-
meɨ́ɨ́ténéwuújɨ,
****
tsáijyu
meke
lo que todavía vemos, lo que a veces nos pasa méi meɨ́ɨ́téné- meɨ́ɨ́ténéwuújɨ, tsáijyu meke pátyehíjcyánéllii
[61]
tsáijyu
meke
pátyehíjcyánéllii
[62]
téhdure
****
también porque ayudamos de esa forma decimos no, si no el creador, así como dije que nos escuche bien, que nos hable, y nos de más conocimiento, nos de perfección, nos de sabiduría, nos de amor, nos dé buenas ideas, gracias téhdure tehdɨ́ɨ́vánéhjɨri mepɨ́áábónélliihye tsáhaá menéé sinó diibye ihdyu mépiivyéébe, aabe peíyé o néhdu óvíi ihdyu ímí meke lleebúcunú tehdújuco meke néé, ááne éhnííñevu meke waajácuvu ajcú tújkévejúú ajcú, píívyétevu ajcúhi, ímíjyuvu ajcúhi, ɨ́jtsaméivu ajcú tehdújuco
[63]
tehdɨ́ɨ́vánéhjɨri
mepɨ́áábónélliihye
****
tsáhaá
menéé
sinó
diibye
ihdyu
mépiivyéébe,
****
aabe
peíyé
o
néhdu
óvíi
****
ihdyu
ímí
meke
lleebúcunú
tehdújuco
meke
néé,
****
ááne
éhnííñevu
meke
waajácuvu
ajcú
****
tújkévejúú
ajcú,
píívyétevu
ajcúhi,
ímíjyuvu
ajcúhi,
****
ɨ́jtsaméivu
ajcú
****
tehdújuco
****
[64]
****
ímíhaaca
perfectamente, mm ímíhaaca mm
[65]
****
ímíhaaca
****
diibye
kéémeúvú
néibóó,
perfecto como decía el viejo finado, mm ímíhaaca diibye kéémeúvú néibóó, mm
Text view • Interlinear Glossed Text
|