Utterance viewmEEvaAurel06| Recording date | 2006-09-11 |
|---|
| Speaker age | 55 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
[2]
****
muhdú
múúne
****
ájɨ́
mɨɨvájɨ
****
píívye
¿cómo es la maña del origen de coger hoja? muhdú múúne ájɨ́ mɨɨvájɨ píívye
[3]
****
áá
ájɨ́
mɨɨvájɨ
****
píívye,
****
teene
ihdyu
ájɨ́
mɨɨvájɨ
****
píívyé
****
piivyéhí
****
diibye
****
áátyuvá
íjyáwadítyuu
téhdure
****
diibye
****
ánuméí
mɨɨúhodítyuu
íjcyane
****
ááh, el origen de la maña de coger hoja, eso se origina, del trono verde, también del chinchilejo de hacer casas de eso es áá ájɨ́ mɨɨvájɨ píívye, teene ihdyu ájɨ́ mɨɨvájɨ píívyé piivyéhí diibye áátyuvá íjyáwadítyuu téhdure diibye ánuméí mɨɨúhodítyuu íjcyane
[4]
diibyéváa
****
átyuvá
ijyáwá,
****
apááñéré
****
teene
ájɨ́bájú
aabájaábe,
****
tééné
tehméébe,
****
átyuvá
íjyawa
nehíjcyámé
diibye
oomáuke
áádícyoba
éhne
ílluube
mítyáábécoba
éhne
íjcyaabe
****
íjtyócobánema
íjcyaábe
****
diibye
****
ájɨ́bajúné
iityáhdi
****
dice que trono verde es el dueño del manchal de hoja de caraná, es el guardián, trono verde dicen al escarabajo, ese grande, el grandazo que es, con cuernos, es el abuelo de manchales de hoja de caraná diibyéváa átyuvá ijyáwá, apááñéré teene ájɨ́bájú aabájaábe, tééné tehméébe, átyuvá íjyawa nehíjcyámé diibye oomáuke áádícyoba éhne ílluube mítyáábécoba éhne íjcyaabe íjtyócobánema íjcyaábe diibye ájɨ́bajúné iityáhdi
[5]
****
áábeke
****
apááñéré
ihdyu
ú
****
táúmeíhí
teene
****
ɨɨne
****
a-
ajɨ
****
u
ájɨ́núícyooca,
****
táhdi
****
átyuvá
íjyawa,
****
dɨ́ɨ́búwá
pañére
tsáh
****
u-
****
u
****
íhjyúcunútú,
****
ɨɨne
átyuvá
ijyáwa
o-
****
oke
****
daacu
****
dipíívyé
ajɨ́bájutu
****
o
ánúmeí,
****
aané
ihdyu
u
****
újcune,
****
áábere
ihdyu
uke
ajcú,
****
áánetu
****
dííbye
u
****
táúmeítyúhajchíí
dibye
****
dótsúrijcyóné
teene
****
ajɨ
teene
****
páwaahójɨ́
teene
ájɨ́juuhóné
íjcyane,
****
dííbye
u
táúmeítyúhajchíí
****
a él solamente le pides cuando vas a coger la hoja: abuelo trono verde, es en tu mente, no gritas, trono verde, dame de tu hoja de creación para techar mi casa y después sacando, y él mismo te da en cambio si no le pides, él parte las hojas, en pequeñas partes las hojas, eso es, si no le pides áábeke apááñéré ihdyu ú táúmeíhí teene ɨɨne a- ajɨ u ájɨ́núícyooca, táhdi átyuvá íjyawa, dɨ́ɨ́búwá pañére tsáh u- u íhjyúcunútú, ɨɨne átyuvá ijyáwa o- oke daacu dipíívyé ajɨ́bájutu o ánúmeí, aané ihdyu u újcune, áábere ihdyu uke ajcú, áánetu dííbye u táúmeítyúhajchíí dibye dótsúrijcyóné teene ajɨ teene páwaahójɨ́ teene ájɨ́juuhóné íjcyane, dííbye u táúmeítyúhajchíí
[6]
****
átsihdyu
ihdyu
****
u
wájtsɨ́ne
idyé
****
teene
diájɨ́
u
núúcooca
****
dííbyeke
****
ánuméí
mɨɨúhokéré
ú
ɨ́tsaavé
****
táhdi
ánuméí
mɨɨúho,
muhdúhjápeecu
ɨ́dsɨhɨ́váné
ajɨ́júúhó
ú
****
wádárihjyácó
ahdu
óóma
****
wádárihjyáco
****
luego cuando llegas y tejes tu hoja te acuerdas del chinchilejo fabricador de casas, abuelo chinchilejo, así como tú hacías este tipo de tejido, hazme también conmigo átsihdyu ihdyu u wájtsɨ́ne idyé teene diájɨ́ u núúcooca dííbyeke ánuméí mɨɨúhokéré ú ɨ́tsaavé táhdi ánuméí mɨɨúho, muhdúhjápeecu ɨ́dsɨhɨ́váné ajɨ́júúhó ú wádárihjyácó ahdu óóma wádárihjyáco
[7]
aane
****
diibye
****
ánuméí
mɨɨúhováa
****
ípívyejtsó
teene
muhdú
ájɨjɨ
menúúneé,
****
diibyévahdée
teene
ajɨ
nútujkénú,
****
áánéllii
****
teene
ajɨ
u
núúné
mɨɨvájɨ́
****
tsamútsikye
ékeevé
****
diibye
ánuméí
mɨɨúhoo
****
diibye
átyuvá
íjyawaa,
****
teene
ajɨ
u
núúcooca
u
néé:
ílluréváa
ihdyu
dibye
****
llíyíícyávehíjcyáne,
****
eee
****
y el chinchilejo dio origen a la forma cómo se teje la hoja, él fue quien comenzó a tejer la hoja de caraná, por eso la maña de coger hoja agarra a los dos al chinchilejo y el escarabajo, cuando tejes la hoja dices: solamente él se mareaba, sí aane diibye ánuméí mɨɨúhováa ípívyejtsó teene muhdú ájɨjɨ menúúneé, diibyévahdée teene ajɨ nútujkénú, áánéllii teene ajɨ u núúné mɨɨvájɨ́ tsamútsikye ékeevé diibye ánuméí mɨɨúhoo diibye átyuvá íjyawaa, teene ajɨ u núúcooca u néé: ílluréváa ihdyu dibye llíyíícyávehíjcyáne, eee
[8]
aanéváhdée
teene
****
i-
****
ia-
****
ehdu
****
ícyuwáábé
ájɨ́núnéjoba
wájtsɨ́ijyu
diibye
ícyuwáábe
íllure
neébe:
****
mémichúúve
neébe,
****
tsáh
múubá
ɨ́ɨ́téityúne,
****
ahdújucóváa
****
ditye
pámeere
míhchúúvéné
hallúrí
****
teene
ajɨ
íllure
tsácá
tsácá
****
ditye
núúne
ditye
núúne,
****
áyu
****
dibye
néijyu
ditye
ɨ́ɨ́técunúné
ɨ́ɨ́né
imíjyaú
tene
númeíjyucóóne,
****
diibyéváa
ánuméí
mɨɨúhó
****
núúneé
cuando sus parientes cogían la hoja en cantidad, decía a sus parientes: cierren sus ojos, que nadie mire, entonces todos cerraban sus ojos, mientras la hoja sonaba tsaca, tsaca, tsaca, tsaca, (sonido de hoja) que ello tejían, cuando él decía: listo, ellos miraban, que lindo ya estaba tejido, lo que tejía el chinchilejo aanéváhdée teene i- ia- ehdu ícyuwáábé ájɨ́núnéjoba wájtsɨ́ijyu diibye ícyuwáábe íllure neébe: mémichúúve neébe, tsáh múubá ɨ́ɨ́téityúne, ahdújucóváa ditye pámeere míhchúúvéné hallúrí teene ajɨ íllure tsácá tsácá ditye núúne ditye núúne, áyu dibye néijyu ditye ɨ́ɨ́técunúné ɨ́ɨ́né imíjyaú tene númeíjyucóóne, diibyéváa ánuméí mɨɨúhó núúneé
[9]
ehdu
néénélliihye
****
diibye
ihdyu,
íllure
ihdyu
****
mé-
mémɨ́vajɨ́ɨ́númeíhí,
****
eh
****
ílluréváa
dibye
llíyíícyávehíjcyáné
****
átyuvá
íjyawa
íllure
u
néé,
****
áánema
u
núú,
****
tsúúca
u
núú,
****
éénere
tééné
mɨɨvájɨ
****
por eso es que él, solamente se debe tener la maña, el secreto, él solo se mareaba el escarabajo, tú dices luego tejes, tejes, eso es el secreto de la cuestión de la hoja, gracias ehdu néénélliihye diibye ihdyu, íllure ihdyu mé- mémɨ́vajɨ́ɨ́númeíhí, eh ílluréváa dibye llíyíícyávehíjcyáné átyuvá íjyawa íllure u néé, áánema u núú, tsúúca u núú, éénere tééné mɨɨvájɨ teene ájɨ́ icyánéjcu, tehdú
[10]
****
teene
****
ájɨ́
icyánéjcu,
****
áánetu
tehdú
****
teene
y la maña para buscar mitayo áánetu teene lliiñájá mɨɨvajɨ
[11]
****
lliiñájá
mɨɨvajɨ
****
[12]
áá
****
teene
****
idyé
****
tsííñeréjuco
teene
lliiñájá
mɨɨvájɨ
****
ááh eso es otra maña para buscar mitayo áá teene idyé tsííñeréjuco teene lliiñájá mɨɨvájɨ
[13]
teene
ihdyu
lliiñájá
mɨɨvájɨ
ijcyáhí
****
méojtsɨ́vapáájɨ
wájyadítyu,
****
méojtsɨ́vapáájɨ
****
wájya,
****
íñe
****
íchii
menéhijcyáné
****
táañúju
menéhijcyáné
****
diibye
mejééu,
****
wajya
****
ójtsɨ́vápáájɨ
wájya
némeííbye
****
esa maña de buscar mitayo agarra a la lanza de nuestra caza, lo que aquí llamamos mi escopeta, él es nuestra mascota, la mascota de la lanza al que llamammos así teene ihdyu lliiñájá mɨɨvájɨ ijcyáhí méojtsɨ́vapáájɨ wájyadítyu, méojtsɨ́vapáájɨ wájya, íñe íchii menéhijcyáné táañúju menéhijcyáné diibye mejééu, wajya ójtsɨ́vápáájɨ wájya némeííbye
[14]
****
áábeke
ihdyu
u
****
llííñájaatéícyooca
íllure
****
ú
****
pítyajcó:
****
péjcore
méllííñájááteé,
****
ahdícyane
óóma
****
ícyoocátújuco
****
méúmɨ́wá
niiñe
****
mémeene-
****
mémeeméhé
****
dooráábeke
****
oo
méujɨ́có
****
doorááb-
****
dooráábeke
****
mééma
****
taavájú
méénuco
****
péjcore,
tsúúca
ehdu
ú
****
pítyájcámeí
****
a él cuando vas a salir de caza le recomiendas: mañana salimos de caza, así que desde ahora tienes que acertar el futuro con el animal de nuestro pijuayo o con el animal de nuestro plátano para cazar mañana, así le recomiendas áábeke ihdyu u llííñájaatéícyooca íllure ú pítyajcó: péjcore méllííñájááteé, ahdícyane óóma ícyoocátújuco méúmɨ́wá niiñe mémeene- mémeeméhé dooráábeke oo méujɨ́có doorááb- dooráábeke mééma taavájú méénuco péjcore, tsúúca ehdu ú pítyájcámeí
[15]
aabe
ihdyu
u
****
péébe
teene
****
ú
ijchívyeíñú
****
dihjyátú
****
keená
****
kiiñímu
wájyá
pevéné
íjchivyéne
****
néébere,
****
diibye
kiiñímu
wájyaváh
****
diibye
áádi
éhne
****
cá-
****
cáróóhi-
****
cáróóhimu
éhne
****
pahi
****
pééme
úwaajɨ́muma
muurá
éhne
oomímye,
tsáh
tsáápíuba
****
pevéé,
****
páhíhcyoba
****
péérome
****
tááváteéhí
****
aame
óómií
ítyujkéveu
diitye
úwaajɨ́muma
****
tsáh
tsaapi
pevéébé
íjcyáityú,
****
diitye
****
kiiñímu
****
wájyava
****
íjcyaábe
****
y cuando sales de tu casa las isulas nunca salen en vano diciendo sales, el kiiñímu wájya son las isulas negras, esos que van en fila y traen marmitas a su regreso, ninguno regresa sin mitayo, van en fila pero vuelven cada uno con su mitayo, con sus marmitas, no hay uno que no tenga mitayo, es el kiñimu wájya (isula) aabe ihdyu u péébe teene ú ijchívyeíñú dihjyátú keená kiiñímu wájyá pevéné íjchivyéne néébere, diibye kiiñímu wájyaváh diibye áádi éhne cá- cáróóhi- cáróóhimu éhne pahi pééme úwaajɨ́muma muurá éhne oomímye, tsáh tsáápíuba pevéé, páhíhcyoba péérome tááváteéhí aame óómií ítyujkéveu diitye úwaajɨ́muma tsáh tsaapi pevéébé íjcyáityú, diitye kiiñímu wájyava íjcyaábe
[16]
ááné
mɨɨvájɨ́
****
keená
****
kii-
****
keená
kii-
****
kiiñímu
wájyá
pevéné
íjchivyéne,
néébere
ihdyu
ú
ijchívyé,
****
aabe
ú
****
taavá,
aane
****
diitye
ímichi
****
diitye
kiiñímu
wájya
némeímyé
diitye
cáróóhímú
****
mɨɨvájɨri
u
****
pééhi
****
y esa maña, la isula negra nunca sale en vano, diciendo sales y consigues mitayo, principalmente el kiiñímu wájya son las isulas negras y con la maña de ellas te vas ááné mɨɨvájɨ́ keená kii- keená kii- kiiñímu wájyá pevéné íjchivyéne, néébere ihdyu ú ijchívyé, aabe ú taavá, aane diitye ímichi diitye kiiñímu wájya némeímyé diitye cáróóhímú mɨɨvájɨri u pééhi
[17]
aadi
****
llíjchuííhyo,
****
llíjchuííhyoke
muurá
tsáh
****
pevéné
ú
ɨ́ɨ́te,
****
tsúúca
taavájúcoóbe,
****
dííbyé
mɨɨvájɨri
ú
ullé,
****
múúmúcóéjpí
mɨɨvájɨri
ú
ulléhí,
tsáh
pevéné
ditye,
****
keená
múúmúcóejpi
pevéné
úllene,
****
keená
llíjchuííhyó
pevéébé
óómiñe,
****
keená
****
eh
****
múcúvíyiihyébá
****
pevéné
óómiñe
nééberéj
u
íjchívyeíñúne,
****
pevéébé
u
óómítyuki
****
ese llíjchuííhyo (avispa grande), siempre se lo ve con mitayo, andas con la maña de él andas con el secreto de la avispa, ellos nunca fallan la avispa, no anda en vano, la avispa no regresa sin mitayo, el kɨ́ñúɨrɨ́ho (avispa) nunca regresa sin mitayo, el múcúvíyiihyéba (avispa) nunca vuelve sin mitayo, diciendo eso sales aadi llíjchuííhyo, llíjchuííhyoke muurá tsáh pevéné ú ɨ́ɨ́te, tsúúca taavájúcoóbe, dííbyé mɨɨvájɨri ú ullé, múúmúcóéjpí mɨɨvájɨri ú ulléhí, tsáh pevéné ditye, keená múúmúcóejpi pevéné úllene, keená llíjchuííhyó pevéébé óómiñe, keená eh múcúvíyiihyébá pevéné óómiñe nééberéj u íjchívyeíñúne, pevéébé u óómítyuki
[18]
ehdu
teene
****
llii-
****
lliiñájá
icyánéjcu,
eene
ɨ́mɨɨvájɨ
****
éhajchónére
****
así es la cuestión de la caza, ese es la maña, hasta ahí es ehdu teene llii- lliiñájá icyánéjcu, eene ɨ́mɨɨvájɨ éhajchónére
[19]
****
meúlléné
mɨɨvájɨ́
áánetu
****
y la maña para andanzas meúlléné mɨɨvájɨ́ áánetu
[20]
áá,
eh
****
meúlléné
mɨɨvájɨ́
ijcyáhí,
****
tsáijyu
íñe
tsíhyullévú
u
****
péécooca
ihdyu
****
diibye
****
mémájchotá
****
cuumújɨdíúré
ú
meménúmeí,
****
muuráváa
éhne
tsáijyu
níívúwama
****
diityétsí
****
cúúmújɨmútsí
táhjácatsí
ááh, la maña para andar, es cuando vas a una parte lejana, pues te nombras al motelo del alimento, dice que una vez hicieron una competencia el motelo con el venado áá, eh meúlléné mɨɨvájɨ́ ijcyáhí, tsáijyu íñe tsíhyullévú u péécooca ihdyu diibye mémájchotá cuumújɨdíúré ú meménúmeí, muuráváa éhne tsáijyu níívúwama diityétsí cúúmújɨmútsí táhjácatsí
[21]
****
diibye
níívuwa
****
nééhií,
****
ɨjtsúcunúúbé
diibye
cúúmujɨ,
****
dííbyeke
****
cúúmújɨke
ityáhjaíñe,
árónáa
****
cúúmujɨ́ré
táhjaá
****
dííbyeke
****
le dijo el venado, pensaba que el motelo, que al motelo le iba a ganar, sin embargo el motelo le ganó a él diibye níívuwa nééhií, ɨjtsúcunúúbé diibye cúúmujɨ, dííbyeke cúúmújɨke ityáhjaíñe, árónáa cúúmujɨ́ré táhjaá dííbyeke
[22]
aanéváa
****
diibyéubá
****
diitye
ihyájkímuke
****
wájɨnú,
****
diibye
níívúwaméí
dsɨ́ɨ́neebéré
pééroobe,
ditye
éhlléturéjuco
****
áñúcuhíjcyáne,
tsɨ́ɨ́jɨréjuco
pero
teejɨ
ihdyu
****
coévá
éhllévu
tujkénúejɨ,
****
aane
ehdu
dsɨ́jɨ́veébe
entonces creo que él puso en fila a sus compañeros, mientras el pobre venado iba corriendo ellos les contestaban de más allá era otro ya, y el que había empezado se quedó y así murió aanéváa diibyéubá diitye ihyájkímuke wájɨnú, diibye níívúwaméí dsɨ́ɨ́neebéré pééroobe, ditye éhlléturéjuco áñúcuhíjcyáne, tsɨ́ɨ́jɨréjuco pero teejɨ ihdyu coévá éhllévu tujkénúejɨ, aane ehdu dsɨ́jɨ́veébe
[23]
áánélliihye
teene
meúllécooca
ihdyu
****
dííbyeke
mépáátanúhí
****
diibye
níívúwake,
****
dííbye
mépáátanú
ɨɨne
****
bohdóhejúne
mééí
****
niivúwake
páátánúlléiíbye
néébere,
****
áánetu
mepíívyé
****
mepíívyéwa
núhbake
****
ɨ́ɨ́-
****
ɨ́ɨ́cúi
****
u
ííjyunúné
ú
imílléhajchíí
oo
ɨ́ɨ́cúi
u
****
úú-
****
úújeténé
u
ímílléhajchíí,
****
me-
****
mepíívyé
iiñújɨ́
****
wájpollárólléiíbye
íllure
u
nee
por eso cuando se anda, no se lo acuerda a él, al venado, se lo esconde al venado del demonio del abismo le esconderá diciendo, y cuando deseas que se atardezca rápido o cuando deseas llegar rápido dices: volteará a la tierra de nuestra creación áánélliihye teene meúllécooca ihdyu dííbyeke mépáátanúhí diibye níívúwake, dííbye mépáátanú ɨɨne bohdóhejúne mééí niivúwake páátánúlléiíbye néébere, áánetu mepíívyé mepíívyéwa núhbake ɨ́ɨ́- ɨ́ɨ́cúi u ííjyunúné ú imílléhajchíí oo ɨ́ɨ́cúi u úú- úújeténé u ímílléhajchíí, me- mepíívyé iiñújɨ́ wájpollárólléiíbye íllure u nee
[24]
mepíívyéwa
núhbake
****
dohjɨ́núlléiibye
ipíívyé
ahdíwááhotu,
****
menéé
****
ɨ́ɨ́cúi
nuhba
****
iííjyunútu
****
tsíhyulle
u
****
péécoóca,
****
diibye
ihdyu
áánu
****
éhnííñeu
mepíívyéwa
núhbake
****
ipíívyé
****
ahdíwááhori
****
dohjɨ́núlléiíbye
nééberéjuco
u
íjchivyéne
****
al sol creador le amarrará en el hilo de su creación, se dice para que el sol no se oculte, cuando vas lejos, mas bien a este sol creador se lo amarra con su hilo de creación, al sol creador, amárrale con su hilo de creación, diciendo sales mepíívyéwa núhbake dohjɨ́núlléiibye ipíívyé ahdíwááhotu, menéé ɨ́ɨ́cúi nuhba iííjyunútu tsíhyulle u péécoóca, diibye ihdyu áánu éhnííñeu mepíívyéwa núhbake ipíívyé ahdíwááhori dohjɨ́núlléiíbye nééberéjuco u íjchivyéne
[25]
áhdure
tene
ɨ́ɨ́cúi
ííjyunúné
u
ímílléhajchíí
ipíívyé
ahdíwááhotu
mepíívyéwa
núhbake
****
tsíñaácólléiíbye
****
ɨ́ɨ́cúi
tene
úúma
iííjyunú
****
también para que se oculte rápido el sol, desatará al sol creador de su hijo de creación dices, para que oculte el sol áhdure tene ɨ́ɨ́cúi ííjyunúné u ímílléhajchíí ipíívyé ahdíwááhotu mepíívyéwa núhbake tsíñaácólléiíbye ɨ́ɨ́cúi tene úúma iííjyunú
[26]
éhdure
tééné
mɨɨvájɨ́wu
****
teene
ullé
mɨɨvájɨ
****
es así la maña de la andanza éhdure tééné mɨɨvájɨ́wu teene ullé mɨɨvájɨ
[27]
áánetu
ɨ́cunéwa
níhbake
****
¿y del lagarto? áánetu ɨ́cunéwa níhbake
[28]
****
éée,
****
áá
diibye
ɨ́cunéwa
níhbá
****
ihdyu,
****
teene
íñe
****
ulléháñeri
u
****
péécooca
****
dɨ́ɨ́tsɨ́ɨ́meke
ú
****
pícyoíñú,
****
muurá
diibye
nihba
****
tsɨ́ɨ́maváhí
****
ibááhyánúnéjóbá
pañévú
iihyúvaíñuúbe,
****
árónáa
ijcyámé
ítyejméjté
****
diitye
****
tákihki,
****
dii-
****
diityéré
ihdyu
téhmee,
áánema
ihdyu
ellévú
****
peebe
o
éhlléhjɨre
ihdyu
****
diibye
****
tsáh
dibye
teene
ííhyúné
hallúrí
dibye
ɨ́voohóúcunúityúne,
tsáh
dibye
téhméityúné
****
porque
ijcyámé
ítyehméjte
****
sí, ááh, el lagarto es cuando vas de andanza dejas a tus hijos, pues el lagarto pone huevos en montón de hojarasca y se va, pero tiene a alguien quien le cuide, esos son las hormigas comején, ellos le cuidan, mientras él va a otras partes, está retirado, él no está incubando sus huevos, él no va a cuidar sus huevos porque tiene a alguien que le cuide éée, áá diibye ɨ́cunéwa níhbá ihdyu, teene íñe ulléháñeri u péécooca dɨ́ɨ́tsɨ́ɨ́meke ú pícyoíñú, muurá diibye nihba tsɨ́ɨ́maváhí ibááhyánúnéjóbá pañévú iihyúvaíñuúbe, árónáa ijcyámé ítyejméjté diitye tákihki, dii- diityéré ihdyu téhmee, áánema ihdyu ellévú peebe o éhlléhjɨre ihdyu diibye tsáh dibye teene ííhyúné hallúrí dibye ɨ́voohóúcunúityúne, tsáh dibye téhméityúné porque ijcyámé ítyehméjte
[29]
íllu
nééne
tehdújuco
dɨ́ɨ́tsɨ́ɨ́meke
u
****
pícyoíñúhajchííjyú,
****
tééné
mɨɨvájɨri
ú
pícyoíñú,
keená
ɨ́cunéwa
níhbáj
****
tsɨɨméneke
muubá
dómajcóne,
****
ahdícyane
ihdyu
****
méhlliiñé
****
oohímyé
takíhkikye
****
métehmé
****
porque
diityévá
oohímyé
****
diitye
****
tákihki,
****
tákíhkijyé
oohímye
****
némeímye
****
es así que si dejas a tus hijos dejas con ese secreto, donde está que a las crías del lagarto les toca alguien, entonces encomendamos a los tigres de abajo, los comejenes, porque dicen que ellos son los tigres, los comejenes, los llamados tigres comején íllu nééne tehdújuco dɨ́ɨ́tsɨ́ɨ́meke u pícyoíñúhajchííjyú, tééné mɨɨvájɨri ú pícyoíñú, keená ɨ́cunéwa níhbáj tsɨɨméneke muubá dómajcóne, ahdícyane ihdyu méhlliiñé oohímyé takíhkikye métehmé porque diityévá oohímyé diitye tákihki, tákíhkijyé oohímye némeímye
[30]
áánéllii
teene
****
níhbá
iihyúné
tsáh
muubá
****
dómájcóityúne,
ááné
mɨɨvájɨri
ú
pícyoíñú
dɨ́ɨ́tsɨ́ɨ́meke,
tsáijyu
tsíhyullévú
****
tsáné
pijcyábá
uke
tsajtyémé,
****
aabe
ihdyu
ú
coéváhi,
****
dɨ́ɨ́tsɨ́ɨ́me
ú
pícyoíñúhi,
****
keená
ɨ́cunéwa
níhbaj
tsɨ́ɨ́mé
muhdú
íjcyane
****
por eso a los huevos del lagarto nadie les toca, con ese secreto dejas a tus hijos, a veces te llevan por un año, lejos dejando a tus hijos, donde está que a las crías del lagarto les pasa algo áánéllii teene níhbá iihyúné tsáh muubá dómájcóityúne, ááné mɨɨvájɨri ú pícyoíñú dɨ́ɨ́tsɨ́ɨ́meke, tsáijyu tsíhyullévú tsáné pijcyábá uke tsajtyémé, aabe ihdyu ú coéváhi, dɨ́ɨ́tsɨ́ɨ́me ú pícyoíñúhi, keená ɨ́cunéwa níhbaj tsɨ́ɨ́mé muhdú íjcyane
[31]
aame
ihdyu
****
diitye
****
tehmé
****
ahdu
nééne
****
tééné
mɨɨvájɨri
****
u
nééhií,
****
keená
ɨ́cunéwa
****
níhbaj
****
tsɨ́ɨ́mé
muhdú
íjcyane,
****
méhlliiñé
takíhkijyé
oohímye
****
téhmétsólléiíbye
nééberéj
u
****
péjucóóne
****
y ellos le cuidan, por eso dices ese secreto, donde está que a las crías del lagarto les pasa algo, a los tigres comején de abajo les hará cuidar diciendo así te vas aame ihdyu diitye tehmé ahdu nééne tééné mɨɨvájɨri u nééhií, keená ɨ́cunéwa níhbaj tsɨ́ɨ́mé muhdú íjcyane, méhlliiñé takíhkijyé oohímye téhmétsólléiíbye nééberéj u péjucóóne
[32]
****
aane
****
teene
****
ɨ́cunéwa
níhba,
tsáh
****
dibye
téhmetú,
árónáa
ihdyu
****
pámeere
tsijcyá
tsaímíye,
****
aane
ditye
kééméijyu
botsíiíkye
****
diityéké
ílluréjuco
dibye
újcune,
****
eene
teene
****
méétsɨ́ɨ́meke,
****
tsíhyullévú
****
pééí-
****
u
****
pééíhyullévú
****
u
****
pícyoíñúíñé
mɨɨvájɨ́
****
teéne,
****
mɨ́ɨ́vajɨ́hde
teéne,
****
éhajchónéwuúre
****
y el lagarto no cuida, pero todos sus huevos revientan muy bien, y cuando crecen recién les recoge a ellos, eso es el secreto que se emplea cuando dejas a tus hijos y te vas lejos de ellos, mm es una maña, eso es todo aane teene ɨ́cunéwa níhba, tsáh dibye téhmetú, árónáa ihdyu pámeere tsijcyá tsaímíye, aane ditye kééméijyu botsíiíkye diityéké ílluréjuco dibye újcune, eene teene méétsɨ́ɨ́meke, tsíhyullévú pééí- u pééíhyullévú u pícyoíñúíñé mɨɨvájɨ́ teéne, mɨ́ɨ́vajɨ́hde teéne, éhajchónéwuúre
Text view • Interlinear Glossed Text
|