Utterance view

ijtyahooja_1

Recording date2005-08-05
Speaker age40/61/52/30/25/30/50/50
Speaker sexf/m/m/m/m/m/f/f
Text genreconversation
Extended corpusyes



showing 1 - 100 of 212 • next


[1]
tsúúca
ya tengo ánimo
tsúúca o tsápɨɨvéjucóóne
[2]
o tsápɨɨvéjucóóne ****
[3]
**** tehdɨɨ́ɨ́vaabe móóso tééné hallútú oke nehdíllehíjcyá icyooca ****
ese clase, por eso Mozo me odia ahora
tehdɨɨ́ɨ́vaabe móóso tééné hallútú oke nehdíllehíjcyá icyooca
[4]
**** tsúúca o tsápɨɨvéjucóóne ****
ya tengo ánimo
tsúúca o tsápɨɨvéjucóóne
[5]
**** íhya ú aducuhijy
estarás tomando
íhya ú aducuhijy
[6]
****
[7]
**** íhya ú **** déijcyúhijy ****
será que estás coqueando
íhya ú déijcyúhijy
[8]
**** íijyúubá ihdyu ****
está vez quizás
íijyúubá ihdyu
[9]
**** éée
si, métele ya
éée wa duáco
[10]
wa duáco ****
[11]
**** uhjénéréi duáco ****
un poco no mas todavía mete
uhjénéréi duáco
[12]
**** muúbe kiátúhjáubá unéú hallútu ditye néénéllii muha unéú hallútu ménéhcoráhi
hermano, de donde quizás, alrededor de la cocha, porque ellos han dicho, alrededor de la cocha estábamos buscando
muúbe kiátúhjáubá unéú hallútu ditye néénéllii muha unéú hallútu ménéhcoráhi
[13]
**** únéú ehnííñetu **** múukéne néé ****
hubieran dicho más allá de la cocha
únéú ehnííñetu múukéne néé
[14]
****
por la misma razón yo reñí a Roberto
ehdɨ́ɨ́váné hallútúu mɨjcóike ó uhbá
[15]
ehdɨ́ɨ́váné hallútúu **** mɨjcóike ó uhbá
[16]
**** áhdícyóóbá dújcatyu
"la orilla del pozo de lupuna"
áhdícyóóbá dújcatyu
[17]
faaltáné ****
falta uno, ¿verdad? de aquí
faaltáné tsane icyá ehne íchihdyu
[18]
tsane icyá ehne íchihdyu
[19]
****
si, al lado del río
éée tééhí úníutu
[20]
éée **** tééhí úníutu
[21]
**** a tehdújuco teene ****
¿está bien eso?
a tehdújuco teene
[22]
**** ehdúdené
así pues, en el canto de la cocha
ehdúdené unéú hallútu
[23]
unéú hallútu ****
[24]
**** áánélliihyée **** tehí úniu ó ****
por eso yo buscaba al lado del río, buscaba, no he visto el maúba (especie de árbol)
áánélliihyée tehí úniu ó ɨ́ɨ́tehíjcyá ó ɨ́ɨ́tehíjcyá keenéiyó maóóbá o ájtyumɨ́ne
[25]
**** unéú hallu ɨ́ɨ́tehíjcyá muha **** ó ɨ́ɨ́tehíjcyá
en el canto de la cocha
unéú hallu muha
[26]
**** keenéiyó maóóbá o ájtyumɨ́ne ****
[27]
**** ávyeta aadi móóso panévatúré oke ****
verdad, este Mozo, de todo no mas a mi ...
ávyeta aadi móóso panévatúré oke
[28]
****
hubiera dicho "mi purma que está mas allá de la cocha, en esta purma está la topa"
múukéne ihdyu nééhií úneú ehnííñeri tah- tahjɨɨha íjcyájɨ́hatu jɨ́hatu teéco
[29]
múukéne ihdyu nééhií úneú ehnííñeri **** tah- tahjɨɨha íjcyájɨ́hatu jɨ́hatu teéco ****
[30]
**** teenéne
eso es lo que yo acabo de decir, hubiera dicho
teenéne o nééne idyúne múu nééhií
[31]
o nééne idyúne múu nééhií ****
[32]
ohñácoúvu
de la cabecera de la quebrada del finado Ohñáco
ohñácoúvu tééhí nɨjkénetu
[33]
ohñácoúvu tééhí hallútu **** múukéne nééhií ****
"en la quebrada del finado Ohñáco" hubiera dicho
ohñácoúvu tééhí hallútu múukéne nééhií
[34]
múukéne nééhií ****
[35]
**** áádi áádi áádiváne áhdoo
el, el, el va a pagar
áádi áádi áádiváne áhdoo
[36]
áádi áádi áádi **** ávyetáré ijyácunú tééneri
el, el, el tiene mucho interés en eso
áádi áádi áádi ávyetáré ijyácunú tééneri
[37]
**** áádi **** ****
el, Antonio
áádi behjɨ́co
[38]
behjɨ́co
[39]
**** áhdómeíiñe
esto le va a costar
áhdómeíiñe íñeé
[40]
**** ehdúne nééne caachíú **** íñe
así también lo que dijo Sergio, "aquí está nuestra cahuanita" - ¿Que es?
ehdúne nééne caachíú íñe métojɨ́ɨ́úwu ɨɨnáami
[41]
íñe **** métojɨ́ɨ́úwu ɨɨnáami
[42]
**** **** muúbe
hermano
muúbe
[43]
walléne **** íjcyárolle íjchone
si ni de una mujer que la ha dado de tomar, el no ha tomado, ¿que (va a tomar de) un hombre?
walléne íjcyárolle íjchone ádóóbejɨ́ɨ́ a wáá ɨɨná wajpi
[44]
ádóóbejɨ́ɨ́ a wáá ɨɨná wajpi ****
[45]
**** ehdúhde caachíuméí nééhií **** íñe meádotu maádo tsáhaá neébe ****
así pues el pobre Sergio ha dicho "¡Tomen de nuestra bebida!", "No" el ha dicho
ehdúhde caachíuméí nééhií íñe meádotu maádo tsáhaá neébe
[46]
**** wajpi ɨɨná oke u íjchone ****
de hombre que tu me estás dando de tomar
wajpi ɨɨná oke u íjchone
[47]
**** muúbe tsáhaá úwaavéne ****
hermano, se está abriendo
muúbe tsáhaá úwaavéne
[48]
**** a úwaavéne
¿se está abriendo? que esté así, que esté así, este lado
a úwaavéne oví éhduréjuco oví éhduréjuco íñejcú
[49]
oví éhduréjuco **** oví éhduréjuco **** íñejcú ****
[50]
íijtyáhóójané muha mellíhcyónetu caayóbáme ****
porque hemos despreciado su tanque de cahuana, ellos están rabiando
íijtyáhóójané muha mellíhcyónetu caayóbáme
[51]
****
acá no mas vamos a pararlo
íílleúré méíjyócujcároó
[52]
íílleúré méíjyócujcároó
[53]
**** uúhu **** elléúre
bueno, allá no mas
uúhu elléúre
[54]
****
[55]
**** áádi áádi móósódityúré uhbáhi óvíiíkye neébe ****
el, el, se rabiado de Mozo no mas, "espera" el ha dicho
áádi áádi móósódityúré uhbáhi óvíiíkye neébe
[56]
**** botsíiíkye pééneé botsíiíkye **** pééneé ****
recién está yendo, recién está yendo (la candela hacía arriba)
botsíiíkye pééneé botsíiíkye pééneé
[57]
**** íñeetu **** péétsoíñe ****
de esto va a prender
íñeetu péétsoíñe
[58]
**** tsúúca peeténe ói ****
ya está prendido, oi
tsúúca peeténe ói
[59]
**** peeténe ****
está prendiendo
peeténe
[60]
**** eh íhja **** teeco **** ɨ́roovéhi ****
este (topa) está ensuaveciéndose
eh íhja teeco ɨ́roovéhi
[61]
**** peeténe mityá tsáhaá
está ardiendo o no
peeténe mityá tsáhaá
[62]
**** peeténe ****
está ardiendo
peeténe
[63]
****
[64]
**** muúbe muhdú ɨ́ɨ́paáyóné éhnécoba ****
hermano, como se está reventado, esesaso
muúbe muhdú ɨ́ɨ́paáyóné éhnécoba
[65]
****
así es eso de la lancha
ehdú ijcya éhne cúújúwámɨtu
[66]
ehdú ijcya éhne cúújúwámɨtu ****
[67]
**** botsíiíkye ihdyu peeténe ****
recién está prendiendo
botsíiíkye ihdyu peeténe
[68]
**** a tsáháiíkye
¿no todavía?
a tsáháiíkye
[69]
**** ****
si, ya
éée tsúúca
[70]
éée tsúúca ****
[71]
**** muhdútá tene áyoocóne ****
si ya está caliente
muhdútá tene áyoocóne
[72]
ihdyu **** ayóócójucóóne ****
si, ya está caliente
ihdyu ayóócójucóóne
[73]
**** áyu ****
ya
áyu
[74]
**** íhba íhba **** ellétu **** ellétu ****
Elvio, Elvio, de allí, de allí
íhba íhba ellétu ellétu
[75]
**** muhdú ɨɨne **** mɨ́ɨ́néubájɨ́ɨ́ muhdú náiróúúneri **** ámuha **** méchijchúhi ****
como pues, si no es canoa, ustedes lo amarraron con soga de nylon
muhdú ɨɨne mɨ́ɨ́néubájɨ́ɨ́ muhdú náiróúúneri ámuha méchijchúhi
[76]
**** ayóócóne ****
está caliente
ayóócóne
[77]
**** énejcúúréubá múu **** ɨ́hajcáro ****
a ese lado no mas quizás se puede abrir
énejcúúréubá múu ɨ́hajcáro
[78]
**** faalténéiikye ****
le falta todavía
faalténéiikye
[79]
faalténéiikye
le falta todavía
faalténéiikye
[80]
**** faalténe ****
le falta
faalténe
[81]
****
[82]
**** énejcu
ese lado
énejcu
[83]
****
[84]
****
en este lado falta
íñejcu fáálta
[85]
íñejcu fáálta
[86]
**** íllúubá múu cállojcáro
así quizás se puede bajarlo
íllúubá múu cállojcáro
[87]
**** íílleu íílleu íílleu ****
aquí, aquí, aquí
íílleu íílleu íílleu
[88]
****
[89]
**** cállojcáro **** cállojcáro ****
¡levante, levante!
cállojcáro cállojcáro
[90]
**** ávyetáréhjané nééne ídyéjuco u újcune ****
muy (grueso) has sacado su asiento
ávyetáréhjané nééne ídyéjuco u újcune
[91]
**** muhdú imíba néératú ****
como está sin arreglar
muhdú imíba néératú
[92]
**** muuté mityámɨ́hójobáhjané íchihdyu
¿de quien (gusanos) había aquí?
muuté mityámɨ́hójobáhjané íchihdyu
[93]
muúbe **** ɨɨ́jɨ
hermano, el gusano "ɨɨ́jɨ"
muúbe ɨɨ́jɨ
[94]
**** muúbe ****
hermano, y con eso, pero que cosa me está picando aquí
muúbe áámedíhya ihdyu pero ɨɨnáa miña íchi oke núúohíjcya
[95]
áámedíhya ihdyu **** pero ɨɨnáa miña íchi oke núúohíjcya ****
[96]
**** tééheu o ɨ́ɨ́térónáa ****
mientras yo estaba mirando este árbol
tééheu o ɨ́ɨ́térónáa
[97]
**** wááo éhllévu púú ****
bótelo allá "pam"
wááo éhllévu púú né
[98]
**** u áívyétu **** wao éhllévu púú **** ****
para que no te quemes, bótelo allá, "pum"
u áívyétu wao éhllévu púú né
[99]
**** muhdúami ehdɨ́ɨ́vácóhjɨ éllevúi **** tsíñejcúelle **** múúhakye wallóóhií ****
¿Como a las topas que no sirven, otra (mujer) inútil nos ha mandado?
muhdúami ehdɨ́ɨ́vácóhjɨ éllevúi tsíñejcúelle múúhakye wallóóhií
[100]
**** páánchó jɨɨháturéjuco íñe muha meújcune ****
de la purma de Miguel (Pancho) ya hemos sacado este
páánchó jɨɨháturéjuco íñe muha meújcune

Text viewInterlinear Glossed Text