Utterance viewijtyahooja_1| Recording date | 2005-08-05 |
|---|
| Speaker age | 40/61/52/30/25/30/50/50 |
|---|
| Speaker sex | f/m/m/m/m/m/f/f |
|---|
| Text genre | conversation |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
showing 1 - 100 of 212 • next
[1]
tsúúca
ya tengo ánimo tsúúca o tsápɨɨvéjucóóne
[3]
****
tehdɨɨ́ɨ́vaabe
móóso
tééné
hallútú
oke
nehdíllehíjcyá
icyooca
****
ese clase, por eso Mozo me odia ahora tehdɨɨ́ɨ́vaabe móóso tééné hallútú oke nehdíllehíjcyá icyooca
[4]
****
tsúúca
o
tsápɨɨvéjucóóne
****
ya tengo ánimo tsúúca o tsápɨɨvéjucóóne
[5]
****
íhya
ú
aducuhijy
estarás tomando íhya ú aducuhijy
[7]
****
íhya
ú
****
déijcyúhijy
****
será que estás coqueando íhya ú déijcyúhijy
[8]
****
íijyúubá
ihdyu
****
está vez quizás íijyúubá ihdyu
[9]
****
éée
si, métele ya éée wa duáco
[11]
****
uhjénéréi
duáco
****
un poco no mas todavía mete uhjénéréi duáco
[12]
****
muúbe
kiátúhjáubá
unéú
hallútu
ditye
néénéllii
muha
unéú
hallútu
ménéhcoráhi
hermano, de donde quizás, alrededor de la cocha, porque ellos han dicho, alrededor de la cocha estábamos buscando muúbe kiátúhjáubá unéú hallútu ditye néénéllii muha unéú hallútu ménéhcoráhi
[13]
****
únéú
ehnííñetu
****
múukéne
néé
****
hubieran dicho más allá de la cocha únéú ehnííñetu múukéne néé
[14]
****
por la misma razón yo reñí a Roberto ehdɨ́ɨ́váné hallútúu mɨjcóike ó uhbá
[15]
ehdɨ́ɨ́váné
hallútúu
****
mɨjcóike
ó
uhbá
[16]
****
áhdícyóóbá
dújcatyu
"la orilla del pozo de lupuna" áhdícyóóbá dújcatyu
[17]
faaltáné
****
falta uno, ¿verdad? de aquí faaltáné tsane icyá ehne íchihdyu
[19]
****
si, al lado del río éée tééhí úníutu
[21]
****
a
tehdújuco
teene
****
¿está bien eso? a tehdújuco teene
[22]
****
ehdúdené
así pues, en el canto de la cocha ehdúdené unéú hallútu
[24]
****
áánélliihyée
****
tehí
úniu
ó
****
por eso yo buscaba al lado del río, buscaba, no he visto el maúba (especie de árbol) áánélliihyée tehí úniu ó ɨ́ɨ́tehíjcyá ó ɨ́ɨ́tehíjcyá keenéiyó maóóbá o ájtyumɨ́ne
[25]
****
unéú
hallu
ɨ́ɨ́tehíjcyá
muha
****
ó
ɨ́ɨ́tehíjcyá
en el canto de la cocha unéú hallu muha
[26]
****
keenéiyó
maóóbá
o
ájtyumɨ́ne
****
[27]
****
ávyeta
aadi
móóso
panévatúré
oke
****
verdad, este Mozo, de todo no mas a mi ... ávyeta aadi móóso panévatúré oke
[28]
****
hubiera dicho "mi purma que está mas allá de la cocha, en esta purma está la topa" múukéne ihdyu nééhií úneú ehnííñeri tah- tahjɨɨha íjcyájɨ́hatu jɨ́hatu teéco
[29]
múukéne
ihdyu
nééhií
úneú
ehnííñeri
****
tah-
tahjɨɨha
íjcyájɨ́hatu
jɨ́hatu
teéco
****
[30]
****
teenéne
eso es lo que yo acabo de decir, hubiera dicho teenéne o nééne idyúne múu nééhií
[31]
o
nééne
idyúne
múu
nééhií
****
[32]
ohñácoúvu
de la cabecera de la quebrada del finado Ohñáco ohñácoúvu tééhí nɨjkénetu
[33]
ohñácoúvu
tééhí
hallútu
****
múukéne
nééhií
****
"en la quebrada del finado Ohñáco" hubiera dicho ohñácoúvu tééhí hallútu múukéne nééhií
[35]
****
áádi
áádi
áádiváne
áhdoo
el, el, el va a pagar áádi áádi áádiváne áhdoo
[36]
áádi
áádi
áádi
****
ávyetáré
ijyácunú
tééneri
el, el, el tiene mucho interés en eso áádi áádi áádi ávyetáré ijyácunú tééneri
[39]
****
áhdómeíiñe
esto le va a costar áhdómeíiñe íñeé
[40]
****
ehdúne
nééne
caachíú
****
íñe
así también lo que dijo Sergio, "aquí está nuestra cahuanita" - ¿Que es? ehdúne nééne caachíú íñe métojɨ́ɨ́úwu ɨɨnáami
[41]
íñe
****
métojɨ́ɨ́úwu
ɨɨnáami
[43]
walléne
****
íjcyárolle
íjchone
si ni de una mujer que la ha dado de tomar, el no ha tomado, ¿que (va a tomar de) un hombre? walléne íjcyárolle íjchone ádóóbejɨ́ɨ́ a wáá ɨɨná wajpi
[44]
ádóóbejɨ́ɨ́
a
wáá
ɨɨná
wajpi
****
[45]
****
ehdúhde
caachíuméí
nééhií
****
íñe
meádotu
maádo
tsáhaá
neébe
****
así pues el pobre Sergio ha dicho "¡Tomen de nuestra bebida!", "No" el ha dicho ehdúhde caachíuméí nééhií íñe meádotu maádo tsáhaá neébe
[46]
****
wajpi
ɨɨná
oke
u
íjchone
****
de hombre que tu me estás dando de tomar wajpi ɨɨná oke u íjchone
[47]
****
muúbe
tsáhaá
úwaavéne
****
hermano, se está abriendo muúbe tsáhaá úwaavéne
[48]
****
a
úwaavéne
¿se está abriendo? que esté así, que esté así, este lado a úwaavéne oví éhduréjuco oví éhduréjuco íñejcú
[49]
oví
éhduréjuco
****
oví
éhduréjuco
****
íñejcú
****
[50]
íijtyáhóójané
muha
mellíhcyónetu
caayóbáme
****
porque hemos despreciado su tanque de cahuana, ellos están rabiando íijtyáhóójané muha mellíhcyónetu caayóbáme
[51]
****
acá no mas vamos a pararlo íílleúré méíjyócujcároó
[53]
****
uúhu
****
elléúre
bueno, allá no mas uúhu elléúre
[55]
****
áádi
áádi
móósódityúré
uhbáhi
óvíiíkye
neébe
****
el, el, se rabiado de Mozo no mas, "espera" el ha dicho áádi áádi móósódityúré uhbáhi óvíiíkye neébe
[56]
****
botsíiíkye
pééneé
botsíiíkye
****
pééneé
****
recién está yendo, recién está yendo (la candela hacía arriba) botsíiíkye pééneé botsíiíkye pééneé
[57]
****
íñeetu
****
péétsoíñe
****
de esto va a prender íñeetu péétsoíñe
[58]
****
tsúúca
peeténe
ói
****
ya está prendido, oi tsúúca peeténe ói
[60]
****
eh
íhja
****
teeco
****
ɨ́roovéhi
****
este (topa) está ensuaveciéndose eh íhja teeco ɨ́roovéhi
[61]
****
peeténe
mityá
tsáhaá
está ardiendo o no peeténe mityá tsáhaá
[64]
****
muúbe
muhdú
ɨ́ɨ́paáyóné
éhnécoba
****
hermano, como se está reventado, esesaso muúbe muhdú ɨ́ɨ́paáyóné éhnécoba
[65]
****
así es eso de la lancha ehdú ijcya éhne cúújúwámɨtu
[66]
ehdú
ijcya
éhne
cúújúwámɨtu
****
[67]
****
botsíiíkye
ihdyu
peeténe
****
recién está prendiendo botsíiíkye ihdyu peeténe
[71]
****
muhdútá
tene
áyoocóne
****
si ya está caliente muhdútá tene áyoocóne
[72]
ihdyu
****
ayóócójucóóne
****
si, ya está caliente ihdyu ayóócójucóóne
[74]
****
íhba
íhba
****
ellétu
****
ellétu
****
Elvio, Elvio, de allí, de allí íhba íhba ellétu ellétu
[75]
****
muhdú
ɨɨne
****
mɨ́ɨ́néubájɨ́ɨ́
muhdú
náiróúúneri
****
ámuha
****
méchijchúhi
****
como pues, si no es canoa, ustedes lo amarraron con soga de nylon muhdú ɨɨne mɨ́ɨ́néubájɨ́ɨ́ muhdú náiróúúneri ámuha méchijchúhi
[77]
****
énejcúúréubá
múu
****
ɨ́hajcáro
****
a ese lado no mas quizás se puede abrir énejcúúréubá múu ɨ́hajcáro
[78]
****
faalténéiikye
****
le falta todavía faalténéiikye
[79]
faalténéiikye
le falta todavía faalténéiikye
[84]
****
en este lado falta íñejcu fáálta
[86]
****
íllúubá
múu
cállojcáro
así quizás se puede bajarlo íllúubá múu cállojcáro
[87]
****
íílleu
íílleu
íílleu
****
aquí, aquí, aquí íílleu íílleu íílleu
[89]
****
cállojcáro
****
cállojcáro
****
¡levante, levante! cállojcáro cállojcáro
[90]
****
ávyetáréhjané
nééne
ídyéjuco
u
újcune
****
muy (grueso) has sacado su asiento ávyetáréhjané nééne ídyéjuco u újcune
[91]
****
muhdú
imíba
néératú
****
como está sin arreglar muhdú imíba néératú
[92]
****
muuté
mityámɨ́hójobáhjané
íchihdyu
¿de quien (gusanos) había aquí? muuté mityámɨ́hójobáhjané íchihdyu
[93]
muúbe
****
ɨɨ́jɨ
hermano, el gusano "ɨɨ́jɨ" muúbe ɨɨ́jɨ
[94]
****
muúbe
****
hermano, y con eso, pero que cosa me está picando aquí muúbe áámedíhya ihdyu pero ɨɨnáa miña íchi oke núúohíjcya
[95]
áámedíhya
ihdyu
****
pero
ɨɨnáa
miña
íchi
oke
núúohíjcya
****
[96]
****
tééheu
o
ɨ́ɨ́térónáa
****
mientras yo estaba mirando este árbol tééheu o ɨ́ɨ́térónáa
[97]
****
wááo
éhllévu
púú
né
****
bótelo allá "pam" wááo éhllévu púú né
[98]
****
u
áívyétu
****
wao
éhllévu
púú
****
né
****
para que no te quemes, bótelo allá, "pum" u áívyétu wao éhllévu púú né
[99]
****
muhdúami
ehdɨ́ɨ́vácóhjɨ
éllevúi
****
tsíñejcúelle
****
múúhakye
wallóóhií
****
¿Como a las topas que no sirven, otra (mujer) inútil nos ha mandado? muhdúami ehdɨ́ɨ́vácóhjɨ éllevúi tsíñejcúelle múúhakye wallóóhií
[100]
****
páánchó
jɨɨháturéjuco
íñe
muha
meújcune
****
de la purma de Miguel (Pancho) ya hemos sacado este páánchó jɨɨháturéjuco íñe muha meújcune
Text view • Interlinear Glossed Text
|