Utterance viewbooake_idyone| Recording date | 2005-01-31 |
|---|
| Speaker age | 52 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
showing 1 - 100 of 252 • next
[2]
****
ícyooca
****
ámúhtsikye
ó
úúballeé
****
ɨ́ɨ́netúhjáa
****
méɨhdé
múnáá
****
niimúhé
****
íhjyúhañe
****
túhúúvéné
****
uubálle.
Ahora les voy a contar la historia del por qué los antepasados confundieron sus idiomas. ícyooca ámúhtsikye ó úúballeé ɨ́ɨ́netúhjáa méɨhdé múnáá niimúhé íhjyúhañe túhúúvéné uubálle.
[3]
****
uubálle,
tehdújuco.
Historia, muy bien. uubálle, tehdújuco.
[4]
****
diibyépe
píívyéjɨ́
niimúhé
****
ípívyejtsó
mɨ́a
múnáájpiíkye,
****
ihñé
bañéhené
dibye
dójtsuuhóróne.
Él, el Creador de Todo, creó al hombre del tabaco, le formó. diibyépe píívyéjɨ́ niimúhé ípívyejtsó mɨ́a múnáájpiíkye, ihñé bañéhené dibye dójtsuuhóróne.
[6]
****
ihñé
****
óóvetá
****
baajúriú
****
maahóbané
dibye
****
pállejcáró
wállehdítyu,
****
dííllé
ɨ́ɨ́búwatu
****
mɨ́a
múnáajpi
****
ikyémuuté
ííñújɨri.
De su alimento, la masa de la yucca buena, él formó a la mujer para que ella multiplique descendencia sobre la tierra. ihñé óóvetá baajúriú maahóbané dibye pállejcáró wállehdítyu, dííllé ɨ́ɨ́búwatu mɨ́a múnáajpi ikyémuuté ííñújɨri.
[7]
****
ikyémuuté.
****
Se multiplique. ikyémuuté.
[10]
****
aaméneecu
****
tsúúca
ehdu
****
mee
pɨ́ɨ́né
múnáájpí
****
ɨhdéejpi
tehdu
****
tsɨ́ɨ́mávahíjcyá
****
diille
iwálledívu.
Entonces ya el intermediario de nosotros tenía hijos de su mujer aaméneecu tsúúca ehdu mee pɨ́ɨ́né múnáájpí ɨhdéejpi tehdu tsɨ́ɨ́mávahíjcyá diille iwálledívu.
[11]
****
átsihdyu
****
ditye
llíyaaténe.
De ahí se aumentaron. átsihdyu ditye llíyaaténe.
[14]
****
átsihvúvané
****
tsúúca
****
ditye
llíyaatéméhde
****
tsajúúríyéhdeváne
méihjyúvahíjcyá,
****
tsajúúríyené
méihjyúvahíjcyá
****
aaméne
íllɨhɨ́vamévané
****
wáñehjɨ́núcatsíhijcyá
tsáijyu.
Después los que aumentaron, un solo idioma hablaban, el mismo idioma hablamos. Y ellos, así como nosotros, hacían fiestas, a veces. átsihvúvané tsúúca ditye llíyaatéméhde tsajúúríyéhdeváne méihjyúvahíjcyá, tsajúúríyené méihjyúvahíjcyá aaméne íllɨhɨ́vamévané wáñehjɨ́núcatsíhijcyá tsáijyu.
[16]
****
áánéj
pɨɨnéuváneecu
****
muhdú
idyé
****
o
álliñéré
ó
nééiyáhí,
****
dííbyéj
****
ah
****
tsɨɨméne
****
mémé
****
tsá
****
o
wáájácutúne.
Y en una oportunidad no puedo decir mentira, el nombre de ese personaje no conozco, áánéj pɨɨnéuváneecu muhdú idyé o álliñéré ó nééiyáhí, dííbyéj ah tsɨɨméne mémé tsá o wáájácutúne.
[17]
árónáa
ihdyu,
****
dííbyé
iááchimúhajtéébedítyúhjáa
****
íjcyánéj
****
tsɨɨméné
****
ɨ́dsɨhɨ́ɨ́vanéhjɨváa
****
ánúmeíhijcyáhi
****
áábé
ajyúwavápe
****
bádsɨ́jcaja,
****
ihjyáa
ihdyu
ehdu
tsɨ́ɨ́máváábe.
pero uno de su descendencia, un hijo tenía este tipo de viviendas (maloca). Tenía una hija joven, de repente ha tenido así. árónáa ihdyu, dííbyé iááchimúhajtéébedítyúhjáa íjcyánéj tsɨɨméné ɨ́dsɨhɨ́ɨ́vanéhjɨváa ánúmeíhijcyáhi áábé ajyúwavápe bádsɨ́jcaja, ihjyáa ihdyu ehdu tsɨ́ɨ́máváábe.
[18]
****
****
tsɨ́ɨ́mávaabe.
Ha tenido una hija. tsɨ́ɨ́mávaabe.
[19]
tsíjtyéhjɨdíu.
En otras mujeres. tsíjtyéhjɨdíu.
[20]
árónáa
Pero ella, un diá cuando iba al puerto para bañarse, encontró un lindo huevo de boa que estaba puesto sobre una palizada. árónáa diille ímichi tsájcoojɨ teene íhmujcóéébavu avúhcuvu péélle ájtyúmɨté teene bóóá iihyúú ɨ́ɨ́né imíjyaú páruúcunúné watóówá hallúri.
[21]
****
diille
****
ímichi
****
tsájcoojɨ
teene
íhmujcóéébavu
****
avúhcuvu
péélle
****
ájtyúmɨté
****
teene
****
bóóá
iihyúú
****
ɨ́ɨ́né
imíjyaú
páruúcunúné
watóówá
hallúri.
[22]
watóówá
Sobre la palizada. watóówá hallúri.
[24]
****
aaúváa
ihdyu
****
tsívalle,
****
itsíváne
****
choocówu
ehdu
****
cujúwá
úniúvú
****
pícyohíjcyalle
****
iwáájácu
múúbe
iihyúú
íjcyane.
Y ella lo trajo a su casa, y despacito así lo ponía al lado de la candela para saber de qué animal era el huevo. aaúváa ihdyu tsívalle, itsíváne choocówu ehdu cujúwá úniúvú pícyohíjcyalle iwáájácu múúbe iihyúú íjcyane.
[26]
wáájácútulléré
ihdyu.
Sin saber nada. wáájácútulléré ihdyu.
[27]
****
aaúváa
ɨ́mɨááné
****
dííllema
tsijcyáhi,
****
tsíjcyane
****
ájtyúmɨllei
****
bóóáwu.
Y el huevo verdad, un día reventó, reventó y vio que era cría de boa. aaúváa ɨ́mɨááné dííllema tsijcyáhi, tsíjcyane ájtyúmɨllei bóóáwu.
[31]
bóóáwuúhaáca,
iñééne
teene
****
áácohópáájɨ́
pañévú
****
nújpácyówu
ipícyóóné
pañéú
****
pícyoólle.
Cría de boa es, diciendo la puso en un envase de cascarón de macambo. En un poco de agua la puso. bóóáwuúhaáca, iñééne teene áácohópáájɨ́ pañévú nújpácyówu ipícyóóné pañéú pícyoólle.
[32]
tsúúca
eenújúcoólle.
Ya le criaba. tsúúca eenújúcoólle.
[33]
íllure
Sola le criaba. íllure éénulle.
[34]
eenújúcoólle.
éénulle.
****
[35]
****
áábekéváa
ihdyu
****
máchótsohíjcyalle.
Y a él, le daba a comer. áábekéváa ihdyu máchótsohíjcyalle.
[36]
panéváwuúnetu.
De toda cosita. panéváwuúnetu.
[37]
panéváwuúnetu
****
De toda cosita le alimentaba, panéváwuúnetu éébuhíjcyalle.
[39]
****
icyóhbodúváa
keeméjúcoobe
tsáhájuco
dibye
****
teene
áácóhópaajɨ́ú
úújetéjúcootú.
y así se iba creciendo y ya no alcanzaba el envase de cascarón de macambo. icyóhbodúváa keeméjúcoobe tsáhájuco dibye teene áácóhópaajɨ́ú úújetéjúcootú.
[40]
****
Ya más grande él. tsúúca kémúhréjuco diíbye.
[43]
****
áánélliihyéváa
ɨ́ɨ́nétsolle
teene
dótówáhyó
pañévú
kémúhréjuco
nééné
pañévu
****
áhulléuvápe
idyé
****
éébuhíjcyalle,
****
éébuhíjcyalle
****
tsúúca
idyé
****
wáhpeebe
teene
dótowáhyo.
****
Entonces le cambiaron al envase de calabaza, que era más grande. Y ahí también le alimentaba. Ya también se llenó el envase de calabaza. áánélliihyéváa ɨ́ɨ́nétsolle teene dótówáhyó pañévú kémúhréjuco nééné pañévu áhulléuvápe idyé éébuhíjcyalle, éébuhíjcyalle tsúúca idyé wáhpeebe teene dótowáhyo.
[47]
****
áánélliihyéváa
neélle:
****
mújcojúuréjuco
o
pícyooténe
****
cáánímútsikye.
Entonces ella dijo: Voy a dejarles en el puerto, a sus padres. áánélliihyéváa neélle: mújcojúuréjuco o pícyooténe cáánímútsikye.
[48]
neélle:
llíhij,
neélle
****
ó
pícyooté
****
tajyééuke
mújcojúvu,
****
tétsihyúré
o
éébuíñe.
dijo: Papá, voy a dejar a mi mascota en el puerto, allá voy a darle de comer. neélle: llíhij, neélle ó pícyooté tajyééuke mújcojúvu, tétsihyúré o éébuíñe.
[49]
****
aabéváa
tétsiu
****
mújcójuu
****
dille
pícyóóbeke
éébújehíjcyalle.
****
Y dejándole en el puerto, ella le daba de comer. aabéváa tétsiu mújcójuu dille pícyóóbeke éébújehíjcyalle.
[50]
****
téhullévuréjuco.
Allá pues. téhullévuréjuco.
[51]
****
eee,
****
****
Sí, mañana, tarde,… eee, cúúvénetúree, cuúve.
[52]
cúúvénetúree,
****
cuúve.
****
[53]
****
teenéváa
****
ihdyu
ɨɨne
****
idyóónéwuújɨtújuco,
****
pañévatu
ehdu
menéhdu
éébúhíjcyalle.
de toda cosa o carne que comía, siempre le daba de comer así como decimos le alimentaba. teenéváa ihdyu ɨɨne idyóónéwuújɨtújuco, pañévatu ehdu menéhdu éébúhíjcyalle.
[54]
****
éébújehíjcyalle.
****
Alimentaba. éébújehíjcyalle.
[56]
****
aabéváa
dííllema
keeméhi.
Y él seguía creciendo. aabéváa dííllema keeméhi.
[57]
mítyaabéjuco,
Grande, ya, sí, mítyaabéjuco, eee.
[58]
****
ɨ́ɨ́né
imíjyaú.
eee.
****
Muy lindo. ɨ́ɨ́né imíjyaú.
[60]
****
áábejoba
ihdyu
tétsiíye
ijyácunúhijcyá,
muhdú
****
ɨ́ɨ́ne
vííorí
úlléiíbye,
ditye
****
májchótsoóbe.
y estaba ahí en su sitio, pues no tenía necesidad de nada para andar, le daban de comer. áábejoba ihdyu tétsiíye ijyácunúhijcyá, muhdú ɨ́ɨ́ne vííorí úlléiíbye, ditye májchótsoóbe.
[61]
****
aanéváa
tsájcoojɨ,
****
teene
****
éee,
ikyéémétsihdyu
tsúúca
teene
nú-
****
nú-
****
núdɨɨbe
****
teene
diityé
mujcóéwájú
lliíñe.
Y entonces un día, sí, grande ya, éste cavó la tierra por debajo del puerto de ellos. aanéváa tsájcoojɨ, teene éee, ikyéémétsihdyu tsúúca teene nú- nú- núdɨɨbe teene diityé mujcóéwájú lliíñe.
[62]
lliiñevu,
Abajo, así. lliiñevu, icyóhbodu.
[64]
icyóhbodu,
****
eene
Aumentando, ahí en la parte que se paraban para botar algunas cosas, ahí cavó. icyóhbodu, eene tsátsii iíjyócúúvéne ditye wááohíjcyáné lliiñe nudɨ́júcoóbe.
[65]
tsátsii
iíjyócúúvéne
ditye
wááohíjcyáné
lliiñe
****
nudɨ́júcoóbe.
****
[66]
****
ehdu,
núdɨɨbe,
núdɨɨbe.
****
Así, cavó, cavó. ehdu, núdɨɨbe, núdɨɨbe.
[67]
****
aanéváa
ihdyu
ehdu
éébújehíjcyalle.
****
Pero ella así le daba de comer. aanéváa ihdyu ehdu éébújehíjcyalle.
[68]
****
aanéváa
tsájcoojɨ
****
peelle.
Un día ella se fue; aanéváa tsájcoojɨ peelle.
[69]
****
ói
****
tajyééuke
ó
éébutéhi,
nééllere.
Voy a dar de comer a mi mascota, diciendo. ói tajyééuke ó éébutéhi, nééllere.
[71]
****
eee,
Sí, con su comida se fue, eee, teene íéébutáma péélle.
[72]
****
teene
íéébutáma
péélle.
****
[73]
****
teene
****
iéébu
íllu
****
ɨ-
****
ɨtsɨ́jpanúne
wááóíyónáa
teene
****
áníhyéj
idyé
nééne
****
dííllema
únóóveíñú.
y para dar la comida se impulsó y, como la tierra estaba cavada, se derrumbó con ella. teene iéébu íllu ɨ- ɨtsɨ́jpanúne wááóíyónáa teene áníhyéj idyé nééne dííllema únóóveíñú.
[77]
****
Sí, con la misma. eee, téénemáyé teene.
[81]
****
éébutámáye.
íéébutáma.
Con toda la comida. éébutámáye.
[83]
****
aane
****
teene
íéébutáré
iwáábyúne
dibye
****
téénema
díílleke
órohjúcúpejtsóne.
Y pensando que era su comida él con la misma le tragó a ella. aane teene íéébutáré iwáábyúne dibye téénema díílleke órohjúcúpejtsóne.
[85]
****
cáánimu
íchii
téhmehíjcyárá
****
ɨ́jtsoróme.
Sus padres, ahí esperando cáánimu íchii téhmehíjcyárá ɨ́jtsoróme.
[86]
****
tsá
dille
tsáátune.
y ella no venía. tsá dille tsáátune.
[89]
****
muhdúami
ájyúwa
tsá
tsáátune,
neébe.
****
Cómo es posible que mi hija no viene, dice: muhdúami ájyúwa tsá tsáátune, neébe.
[90]
mé-
méuujéte
muh
ɨ́ɨ́nerí
****
íhyajchótá
diílle.
Vayan a verlo, por qué está demorando ella. mé- méuujéte muh ɨ́ɨ́nerí íhyajchótá diílle.
[93]
****
tsúúca
pééme
úújeté
****
uráhtsaba
idyé
teene
wáju
únoovéné
ííñuba.
****
Se van y solo ven espuma también el puerto derrumbado puro barro. tsúúca pééme úújeté uráhtsaba idyé teene wáju únoovéné ííñuba.
[94]
****
téébawúú
pañe.
En la pocita. téébawúú pañe.
[96]
tsúúca
****
waajácúmé.
Ya saben tsúúca waajácúmé.
[97]
****
ɨɨná
pájtyéjucóóne
****
ijyééú
dóóhií
neéme.
qué le ha sucedido. Su mascota la comió, dijeron. ɨɨná pájtyéjucóóne ijyééú dóóhií neéme.
[99]
tsá
dibye
wáájácutú
kiá
dibye
íjcyane.
Él no sabía dónde se encontraba. tsá dibye wáájácutú kiá dibye íjcyane.
[100]
mm
tsáá-
****
tsááme
neevá
diibye
cááníkyeé:
****
tsúúcajáubá
****
ijyééúubá
dóóhií
****
uráhtsau.
****
Viniendo le dijeron a su padre: ya creo, su mascota le ha comido, espuma, mm tsáá- tsááme neevá diibye cááníkyeé: tsúúcajáubá ijyééúubá dóóhií uráhtsau.
Text view • Interlinear Glossed Text
|