Utterance viewajpakyo_hist| Recording date | 2005-07-30 |
|---|
| Speaker age | 45 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
[4]
****
memájchoki
****
wálle
májcho
****
para comer, comida de mujer memájchoki wálle májcho
[5]
****
walle
****
walle
úmúúpivyé
tsájcoojɨ́rí
íñe
****
diibye
ájpácyó
doráábedi
****
la mujer, la mujer, un día tenía ganas de este, de suri comestible walle walle úmúúpivyé tsájcoojɨ́rí íñe diibye ájpácyó doráábedi
[6]
****
áánélii
wajpi
****
y por eso el hombre áánélii wajpi
[7]
****
wájpike
meke
néélle
muúbe
neélle
****
al hombre, a nosotros, ella dice "¡hombre!", ella dijo wájpike meke néélle muúbe neélle
[8]
****
uh
ó-
ó
máhchóiyá
****
ájpácyóúbadítyu
****
neélle
****
"Yo quisiera comer, quizás suri" dijo ella uh ó- ó máhchóiyá ájpácyóúbadítyu neélle
[9]
****
juúju
tehdújuco
muúlle
****
méneé
****
díílleke
****
tehdújuco
****
"Bueno, está bien, mujer", vamos a decir a ella, "Está bien" juúju tehdújuco muúlle méneé díílleke tehdújuco
[10]
****
eh
****
aabe
metsááne
****
íñe
****
máajpáñúhí
****
y así viniendo, este, se hace suri eh aabe metsááne íñe máajpáñúhí
[11]
****
coomɨ́jɨ́
u
íllone
teene
íñe
íñehe
u
****
méénune
ú
ajpáñú
****
tumbando el tronco de unguravi, este, tronco de aguaje, haciendo, se hace suri coomɨ́jɨ́ u íllone teene íñe íñehe u méénune ú ajpáñú
[12]
áánema
****
mé-
****
mé-
****
mé-
****
mé-
****
mé-
****
métsajtyé
****
y se lleva áánema mé- mé- mé- mé- mé- métsajtyé
[13]
****
méúcujé
íñe
metsáhdu
méújcujé
diityéke
****
se trae, este, así como estamos viniendo a traer méúcujé íñe metsáhdu méújcujé diityéke
[14]
****
áánema
muúlle
áju
íjtyeé
wá
majcho
****
y "mujer, aquí están estos, !coma!" áánema muúlle áju íjtyeé wá majcho
[15]
****
u
****
táíchóvéné
ajpácyó
****
doráábeke
íñe
o
újcujé
****
u
májchoki
****
pámeere
****
méjtsɨɨménémuma
lo que tu querías, suri comestible me fue a traer, para que comas, como todos nuestros hijos u táíchóvéné ajpácyó doráábeke íñe o újcujé u májchoki pámeere méjtsɨɨménémuma
[17]
****
ááne
****
ánéhjɨ́llií
íñehjɨ
méméénuhíjcyá
****
ténehjɨ
****
y, y por estas cosas se hace estas cosas, estas cosas ááne ánéhjɨ́llií íñehjɨ méméénuhíjcyá ténehjɨ
[18]
****
mélliiñája
****
nuestra cacería mélliiñája
[19]
eh
****
wajpíímú
****
lliiñájá
teéne
****
esto es cacería del hombre eh wajpíímú lliiñájá teéne
[20]
****
áánélliihyéjuco
****
teene
íñehjɨ
****
páneere
****
méɨhdé
múnaáne
méénuhíjcyádújuco
****
teéne
****
y por eso es que todas estas cosas como hacían nuestros antiguos, es este áánélliihyéjuco teene íñehjɨ páneere méɨhdé múnaáne méénuhíjcyádújuco teéne
[21]
****
íñé
hallúuné
máchótsohíjcyámé
****
de estas cosas alimentaban íñé hallúuné máchótsohíjcyámé
[22]
****
méwámyuke
tujkénuúvu
****
métáhdimú
múhá
tahdímu
****
íjcyame
máchótsohíjcyá
****
a las mujeres, antiguamente, nuestros abuelos, los abuelos de nosotros, lo que eran, (les) alimentaban méwámyuke tujkénuúvu métáhdimú múhá tahdímu íjcyame máchótsohíjcyá
[23]
****
aanéjucóo
****
aane
idyé
****
ípíívyeebe
****
teene
wañéhjɨ́
ícyánejcúvújuco
****
y eso era, y eso se creó para el lado de las fiestas aanéjucóo aane idyé ípíívyeebe teene wañéhjɨ́ ícyánejcúvújuco
[24]
****
tsáijyu
wañéhjɨri
****
diwállé
táúmeíhajchíí
****
ú
****
pɨ́uvá
íjtye
ájpakye
****
ditye
itsájtyeki
****
a veces, en una fiesta tu mujer pide, tu llamas a estos, a suris, para que ellos lleven tsáijyu wañéhjɨri diwállé táúmeíhajchíí ú pɨ́uvá íjtye ájpakye ditye itsájtyeki
[25]
****
ditye
idyóóki
****
para ellos coman ditye idyóóki
[26]
****
anéhwuújɨ́llií
ténehjɨ
íñehjɨ
meméénuhíjcyá
****
por estas cositas nosotros siempre hacemos estas cosas anéhwuújɨ́llií ténehjɨ íñehjɨ meméénuhíjcyá
[27]
aané-
aa-
aanéhjɨri
****
ílluure
muha
****
me-
****
meɨ́ɨ́cúvécatsíhijcyá
múúhá
****
taabámuma
****
de estas cosa, así como esto, nosotros compartimos, con nuestras mujeres aané- aa- aanéhjɨri ílluure muha me- meɨ́ɨ́cúvécatsíhijcyá múúhá taabámuma
[28]
****
aanéhwuújɨ́llií
íñe
íjcyane
ahdúne
nééne
muuráh
****
y por esas cositas es esto. y como es así aanéhwuújɨ́llií íñe íjcyane ahdúne nééne muuráh
[29]
****
muhtsíñe
****
múhtsiyéne
ménéjcatsí
diille
oke
****
éhníhyo
nééhi
****
nosotros dos, entre nosotros, hemos hablado, ella, esa mujer me ha dicho muhtsíñe múhtsiyéne ménéjcatsí diille oke éhníhyo nééhi
[30]
****
méajpáhyebááubá
méénune
****
múu
úújejé
****
újcutéhi
néélle
****
"nuestro tronco de suri quizás está hecho, tu puedes ir a mirar" méajpáhyebááubá méénune múu úújejé újcutéhi néélle
[31]
****
aané
májo
meújcuté
o
néénáa
****
éhne
uke
o
****
néé
****
entonces cuando yo dije "vamos a coger", eso te dije aané májo meújcuté o néénáa éhne uke o néé
[32]
****
muhtsi
méújcúte
ájpacyo
****
nosotros dos vamos a traer suri muhtsi méújcúte ájpacyo
[33]
****
áánáa
idyé
ú
imíllé
u
****
tsááne
u
ɨ́ɨ́tene
muhdú
****
nétsɨhjɨ́dú
meújcune
y tu también querías venir para mirar, de que clase de lugares se coge áánáa idyé ú imíllé u tsááne u ɨ́ɨ́tene muhdú nétsɨhjɨ́dú meújcune
[34]
****
éée
ehdúu
****
ténehjɨ
íñehjɨ
****
si, así, estas cosas éée ehdúu ténehjɨ íñehjɨ
[35]
méméénuhíjcyá
****
muha
méméénuhíjcyá
nosotros hacíamos, nosotros hacíamos méméénuhíjcyá muha méméénuhíjcyá
[36]
****
éhdure
****
tééne
ijytóória
ijcyáhi
****
así no mas es la historia de esto éhdure tééne ijytóória ijcyáhi
[37]
****
múhdu
****
méujcú
¿Como se coge? múhdu méujcú
[38]
muh
****
de aquí, pues, de aquí se corta, vas a ver muh íchihdyu íchihdyúi méílloó cáhawáá
[39]
íchihdyu
****
íchihdyúi
méílloó
****
cáhawáá
****
[40]
****
ú
i-
****
ú
imíllé
****
o
íllone
¿quieres que yo corte? ú i- ú imíllé o íllone
Text view • Interlinear Glossed Text
|