Utterance view

ajpakyo_hist

Recording date2005-07-30
Speaker age45
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusyes



[1]
****
ellos, este
diityé íñe
[2]
diityé íñe ****
[3]
**** íñéváa ****
este, dice que
íñéváa
[4]
**** memájchoki **** wálle májcho ****
para comer, comida de mujer
memájchoki wálle májcho
[5]
**** walle **** walle úmúúpivyé tsájcoojɨ́rí íñe **** diibye ájpácyó doráábedi ****
la mujer, la mujer, un día tenía ganas de este, de suri comestible
walle walle úmúúpivyé tsájcoojɨ́rí íñe diibye ájpácyó doráábedi
[6]
**** áánélii wajpi ****
y por eso el hombre
áánélii wajpi
[7]
**** wájpike meke néélle muúbe neélle ****
al hombre, a nosotros, ella dice "¡hombre!", ella dijo
wájpike meke néélle muúbe neélle
[8]
**** uh ó- ó máhchóiyá **** ájpácyóúbadítyu **** neélle ****
"Yo quisiera comer, quizás suri" dijo ella
uh ó- ó máhchóiyá ájpácyóúbadítyu neélle
[9]
**** juúju tehdújuco muúlle **** méneé **** díílleke **** tehdújuco ****
"Bueno, está bien, mujer", vamos a decir a ella, "Está bien"
juúju tehdújuco muúlle méneé díílleke tehdújuco
[10]
**** eh **** aabe metsááne **** íñe **** máajpáñúhí ****
y así viniendo, este, se hace suri
eh aabe metsááne íñe máajpáñúhí
[11]
**** coomɨ́jɨ́ u íllone teene íñe íñehe u **** méénune ú ajpáñú ****
tumbando el tronco de unguravi, este, tronco de aguaje, haciendo, se hace suri
coomɨ́jɨ́ u íllone teene íñe íñehe u méénune ú ajpáñú
[12]
áánema **** mé- **** mé- **** mé- **** mé- **** mé- **** métsajtyé ****
y se lleva
áánema mé- mé- mé- mé- mé- métsajtyé
[13]
**** méúcujé íñe metsáhdu méújcujé diityéke ****
se trae, este, así como estamos viniendo a traer
méúcujé íñe metsáhdu méújcujé diityéke
[14]
**** áánema muúlle áju íjtyeé majcho ****
y "mujer, aquí están estos, !coma!"
áánema muúlle áju íjtyeé wá majcho
[15]
**** u **** táíchóvéné ajpácyó **** doráábeke íñe o újcujé **** u májchoki **** pámeere **** méjtsɨɨménémuma
lo que tu querías, suri comestible me fue a traer, para que comas, como todos nuestros hijos
u táíchóvéné ajpácyó doráábeke íñe o újcujé u májchoki pámeere méjtsɨɨménémuma
[16]
**** o újcujé ****
me fue a traer
o újcujé
[17]
**** ááne **** ánéhjɨ́llií íñehjɨ méméénuhíjcyá **** ténehjɨ ****
y, y por estas cosas se hace estas cosas, estas cosas
ááne ánéhjɨ́llií íñehjɨ méméénuhíjcyá ténehjɨ
[18]
**** mélliiñája ****
nuestra cacería
mélliiñája
[19]
eh **** wajpíímú **** lliiñájá teéne ****
esto es cacería del hombre
eh wajpíímú lliiñájá teéne
[20]
**** áánélliihyéjuco **** teene íñehjɨ **** páneere **** méɨhdé múnaáne méénuhíjcyádújuco **** teéne ****
y por eso es que todas estas cosas como hacían nuestros antiguos, es este
áánélliihyéjuco teene íñehjɨ páneere méɨhdé múnaáne méénuhíjcyádújuco teéne
[21]
**** íñé hallúuné máchótsohíjcyámé ****
de estas cosas alimentaban
íñé hallúuné máchótsohíjcyámé
[22]
**** méwámyuke tujkénuúvu **** métáhdimú múhá tahdímu **** íjcyame máchótsohíjcyá ****
a las mujeres, antiguamente, nuestros abuelos, los abuelos de nosotros, lo que eran, (les) alimentaban
méwámyuke tujkénuúvu métáhdimú múhá tahdímu íjcyame máchótsohíjcyá
[23]
**** aanéjucóo **** aane idyé **** ípíívyeebe **** teene wañéhjɨ́ ícyánejcúvújuco ****
y eso era, y eso se creó para el lado de las fiestas
aanéjucóo aane idyé ípíívyeebe teene wañéhjɨ́ ícyánejcúvújuco
[24]
**** tsáijyu wañéhjɨri **** diwállé táúmeíhajchíí **** ú **** pɨ́uvá íjtye ájpakye **** ditye itsájtyeki ****
a veces, en una fiesta tu mujer pide, tu llamas a estos, a suris, para que ellos lleven
tsáijyu wañéhjɨri diwállé táúmeíhajchíí ú pɨ́uvá íjtye ájpakye ditye itsájtyeki
[25]
**** ditye idyóóki ****
para ellos coman
ditye idyóóki
[26]
**** anéhwuújɨ́llií ténehjɨ íñehjɨ meméénuhíjcyá ****
por estas cositas nosotros siempre hacemos estas cosas
anéhwuújɨ́llií ténehjɨ íñehjɨ meméénuhíjcyá
[27]
aané- aa- aanéhjɨri **** ílluure muha **** me- **** meɨ́ɨ́cúvécatsíhijcyá múúhá **** taabámuma ****
de estas cosa, así como esto, nosotros compartimos, con nuestras mujeres
aané- aa- aanéhjɨri ílluure muha me- meɨ́ɨ́cúvécatsíhijcyá múúhá taabámuma
[28]
**** aanéhwuújɨ́llií íñe íjcyane ahdúne nééne muuráh ****
y por esas cositas es esto. y como es así
aanéhwuújɨ́llií íñe íjcyane ahdúne nééne muuráh
[29]
**** muhtsíñe **** múhtsiyéne ménéjcatsí diille oke **** éhníhyo nééhi ****
nosotros dos, entre nosotros, hemos hablado, ella, esa mujer me ha dicho
muhtsíñe múhtsiyéne ménéjcatsí diille oke éhníhyo nééhi
[30]
**** méajpáhyebááubá méénune **** múu úújejé **** újcutéhi néélle ****
"nuestro tronco de suri quizás está hecho, tu puedes ir a mirar"
méajpáhyebááubá méénune múu úújejé újcutéhi néélle
[31]
**** aané májo meújcuté o néénáa **** éhne uke o **** néé ****
entonces cuando yo dije "vamos a coger", eso te dije
aané májo meújcuté o néénáa éhne uke o néé
[32]
**** muhtsi méújcúte ájpacyo ****
nosotros dos vamos a traer suri
muhtsi méújcúte ájpacyo
[33]
**** áánáa idyé ú imíllé u **** tsááne u ɨ́ɨ́tene muhdú **** nétsɨhjɨ́dú meújcune
y tu también querías venir para mirar, de que clase de lugares se coge
áánáa idyé ú imíllé u tsááne u ɨ́ɨ́tene muhdú nétsɨhjɨ́dú meújcune
[34]
**** éée ehdúu **** ténehjɨ íñehjɨ ****
si, así, estas cosas
éée ehdúu ténehjɨ íñehjɨ
[35]
méméénuhíjcyá **** muha méméénuhíjcyá
nosotros hacíamos, nosotros hacíamos
méméénuhíjcyá muha méméénuhíjcyá
[36]
**** éhdure **** tééne ijytóória ijcyáhi ****
así no mas es la historia de esto
éhdure tééne ijytóória ijcyáhi
[37]
**** múhdu **** méujcú
¿Como se coge?
múhdu méujcú
[38]
muh ****
de aquí, pues, de aquí se corta, vas a ver
muh íchihdyu íchihdyúi méílloó cáhawáá
[39]
íchihdyu **** íchihdyúi méílloó **** cáhawáá ****
[40]
**** ú i- **** ú imíllé **** o íllone
¿quieres que yo corte?
ú i- ú imíllé o íllone

Text viewInterlinear Glossed Text