Utterance viewaakityeAC1| Recording date | 2008-03-19 |
|---|
| Speaker age | 55 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
[1]
****
A ver, cuéntale a éste cómo has caído al agua. cána duubállé áánúke muhdú u áákityéné téhí pañévu.
[2]
cána
duubállé
áánúke
muhdú
u
áákityéné
****
téhí
pañévu.
****
[3]
****
té-
****
téijyúu
maño
ɨɨne
****
ɨɨ-
ɨɨvámúhí
****
nɨjkérí
elle
éhne
muha
meícyahíjcyáijyu,
****
cuuvé
****
pañe
o
****
tsáá,
téijyúu
muha
****
máa-
máañú
mɨ́nejtéke.
****
Esa vez, Manuel, cuando estábamos en la cabecera de la quebrada guacamayo, estaba regresando por la tarde, esa vez hemos muerto huangana. té- téijyúu maño ɨɨne ɨɨ- ɨɨvámúhí nɨjkérí elle éhne muha meícyahíjcyáijyu, cuuvé pañe o tsáá, téijyúu muha máa- máañú mɨ́nejtéke.
[4]
****
áá,
mɨ́nejtéke.
Áá, huanganas. áá, mɨ́nejtéke.
[5]
****
éée,
Sí, hemos baleado huangana. éée, mɨ́nejtékéhdée muha máañú aanée.
[6]
mɨ́nejtékéhdée
muha
máañú
aanée.
****
[7]
****
íllu
nééné
niijyábá
íjcyáné
lliiñe
muha
metsáá,
****
diitye
aatye
ováhtsámú
pájtyéné
boonée
ihdyu.
****
Y bajo una lluvia como ésta, estábamos regresando, cuando ya habían pasado los jóvenes. íllu nééné niijyábá íjcyáné lliiñe muha metsáá, diitye aatye ováhtsámú pájtyéné boonée ihdyu.
[8]
****
teene
cóóhóíwúuri
o
pájtyéroobe
****
ó
áákityé
teene
táwaahíima
apáhajchíí
****
caayi
cayi
****
gojóóó
téhí
panéú
uráhtsábahnéj.
****
Yo quería pasar por el palo del puente, pero me caí con todo mi capillejo de una sola: caayi cayi tuplún al agua que salió espuma. teene cóóhóíwúuri o pájtyéroobe ó áákityé teene táwaahíima apáhajchíí caayi cayi gojóóó téhí panéú uráhtsábahnéj.
[9]
****
áhullée
íñe
o
cáhtsúcámeíñe
teene
úméheri.
****
Ahí fue que me rallé con el árbol. áhullée íñe o cáhtsúcámeíñe teene úméheri.
[11]
****
eee
****
ihdyúu
ɨ́htsútúnetu
ó
ijchívyé
ehdu
páwajúu
Sí, después de padecer duro he logrado salir, pues era barranco. eee ihdyúu ɨ́htsútúnetu ó ijchívyé ehdu páwajúu nééne.
[12]
****
née
cáméh
teene.
****
¿Y era alto el barranco? née cáméh teene.
[14]
****
cáméhrée
****
Era alto el barranco, por eso yo salía despacio. cáméhrée téwaju íjcyáneri choocówu ehdu ó ijchívyé.
[15]
téwaju
íjcyáneri
choocówu
****
ehdu
****
ó
ijchívyé.
****
[16]
****
aanée
****
cuuvé
pañe
diityédívú
ó
úújeté
ehdu
ávyéhoúvu
ávyéhreée
muh
o
wáárúhiivyéne
íchihjɨ
eje.
****
Cuando llegué por la tarde donde ellos estaba adolorido pues me ha golpeado fuerte aquí, mira. aanée cuuvé pañe diityédívú ó úújeté ehdu ávyéhoúvu ávyéhreée muh o wáárúhiivyéne íchihjɨ eje.
[17]
****
teene
táwaahíí
oke
tápújuhcóne.
Ese mi capillejo me había apretado. teene táwaahíí oke tápújuhcóne.
[18]
****
tápújuhcóné
****
Te ha apretado, úúú. tápújuhcóné óóó.
[20]
****
ehdúu
teene
****
Así fue como me caí por querer pasar por el palo del puente, al agua, en las aguas de la quebrada guacamayo. ehdúu teene cóóhóiyi o pájtyéhulle ó áákityé téhí pañévu, teene ɨɨvámúhí pañévu.
[21]
****
cóóhóiyi
o
pájtyéhulle
ó
áákityé
téhí
pañévu,
****
teene
ɨɨvámúhí
pañévu.
[22]
****
áá
ɨɨvámúhí
Áá, en la quebrada guacamayo. áá ɨɨvámúhí pañevu.
[23]
****
téhí
pañéúhdée
ó
****
En esa quebrada era que me caía. téhí pañéúhdée ó áákityéhijcyá.
[26]
****
eee,
****
Sí, habrá sido como de esa altura el palo que he pasado, puesto que ellos, los jóvenes me habian dejado atrás. eee, ihdyúubáhjáa éhné hajchótá teei úmehei o pájtyeebe eene, née ihdyu, diityée ihdyu ováhtsámú oke úújeíñú.
[27]
****
ihdyúubáhjáa
éhné
hajchótá
teei
úmehei
o
pájtyeebe
eene,
****
née
ihdyu,
****
diityée
ihdyu
ováhtsámú
oke
úújeíñú.
[30]
ehdúu
téhulle
o
****
llííñájaabe
ó
áákityé
****
táwaahíima.
****
Así fue como me he caído buscando mitayo por allá, con mi capillejo. ehdúu téhulle o llííñájaabe ó áákityé táwaahíima.
Text view • Interlinear Glossed Text
|