Interlinear glossed textBEJ_MV_NARR_05_eritrea| Recording date | 2003-02-10 |
|---|
| Speaker age | 40 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| tigabaːteːtiːb t i g a b a: t e: t i: b
|
|
| ti= | gabaːteː | =t | =iːb | | DEF.F= | Gabeet | =INDF.F | =LOC.SG |
| | Translation | At Gabeet | | Audio | play audio |
| askinaːbaːjt a s k i n a: b a: j t
|
|
| askin | -aː | =b | =a | =ajt | | inhabit | -CVB.MNR | =INDF.M.ACC | =COP.3PL | =CSL |
| | Translation | as we were living | | Audio | play audio |
| iːfiˈjeː i: f i j e:
|
|
| iː- | fi | =jeː | | 1SG- | be_there\AOR | =REL |
| | Translation | among whom I was, | | Audio | play audio |
| | | Translation | and also the sons of Ahmad Hasan's son and | | Audio | play audio |
| uːkənawa u: k n a w a
|
|
| uː= | kina | =wa | | DEF.SG.M.NOM= | owner | =COORD |
| | Translation | Ahmed himself, | | Audio | play audio |
| harnaːjeːtid h a r n a: j e: t i d
|
|
| harnaːjeːt | -i | =da | | Harnajeet | -GEN | =DIR |
ʔiːbaːbeːnajt ? i: b a: b e: n a j t
|
|
| ʔiːbaːb | -eːn | =ajt | | travel | -IPFV.3PL | =CSL |
| | Translation | as they are travelling to Harnajeet | | Audio | play audio |
| ʔiːbaːbkina ? i: b a: b k i n a
|
|
| ʔiːbaːb | -kina | | travel\N.AC | -owner |
| | Translation | the travellers leave, | | Audio | play audio |
| oːmhiːn o: m h i: n
|
|
| oː= | mhiːn | | DEF.SG.M.ACC= | place |
neːmhe n e: m h e
|
|
| neː- | mhi | | 1PL- | remain\MID.IPFV |
| | Translation | we stay in the place. | | Audio | play audio |
| kiːbarejd k i: b a r e j d
|
|
| ki= | bari | =ajt | | NEG.IPFV= | have\IPFV | =CSL |
| | Translation | since Ahmed had no leg, | | Audio | play audio |
| imʃʔare i m S ? a r e
|
|
| i= | miʃʔari | | DEF.M= | camel_driver |
| | Translation | Camel drivers | | Audio | play audio |
| iːfinaːjt i: f i n a: j t
|
|
| iː- | fi | -na | =ajt | | 3- | be_there\AOR | -PL | =CSL |
| | Translation | since there were next to us like that | | Audio | play audio |
| imʃʔarijeː i m S ? a r i j e:
|
|
| i= | miʃʔari | =eː | | DEF.M= | camel_driver | =ABL.PL |
iːjʔaːtk i: j ? a: t k
|
|
| iːjʔaː | =t | =ka | | milk | =INDF.F | =DISTR |
| | Translation | milk from the camel breeders each time | | Audio | play audio |
| ʔejajt ? e j a j t
|
|
| jʔ | -eːja | =ajt | | come | -PFV.3SG.M | =CSL |
| | Translation | he (sic, I) used to bring him. That day | | Audio | play audio |
| tiːjʔaːteːb t i: j ? a: t e: b
|
|
| ti= | iːjʔaː | =t | =eːb | | DEF.F= | milk | =INDF.F | =LOC.PL |
jhaːkihoːb j h a: k i h o: b
|
|
| jhak | -i | =hoːb | | get_up | -AOR.1SG | =when |
| | Translation | when I fetched the milk | | Audio | play audio |
| imʃʔare i m S ? a r e
|
|
| i= | miʃʔari | | DEF.M= | camel_driver |
kʷaʃaːbajt̚ k_w a S a: b a j t
|
|
| kʷaʃ | -aː | =b | =a | =ajt | | shift | -CVB.MNR | =INDF.M.ACC | =COP.3PL | =CSL |
| | Translation | since the camel drivers had moved away a bit | | Audio | play audio |
| guːdiːn g u: d i: n
|
|
| guːd | -iːni | | be_much | -IPFV.3SG.M |
| | Translation | there is a lot of milk. with (them). | | Audio | play audio |
| uːmeːk u: m e: k
|
|
| uː= | meːk | | DEF.SG.M.NOM= | donkey |
jeweːbujt̚ j e w e: b u j t
|
|
| jiw | -eː | =b | =u | =it | | be_thirsty | -ADJVZ | =INDF.M.ACC | =COP.3SG | =CSL |
| | Translation | Since the donkey was thirsty | | Audio | play audio |
| arriːʷ a r: i:
|
|
| ʔanriːb | | go_for_water\.IPFV[1SG.M] |
| | Translation | I go for water | | Audio | play audio |
| jʔerbe j ? e r b e
|
|
| iː- | ʔirib | =i | | 1SG- | go_to_the_well\AOR | =REL |
| | Translation | since it is a donkey with which I used to go for water formerly. | | Audio | play audio |
| jameːda j a m e: d a
|
|
| jam | -eː | =da | | water | -GEN.PL | =DIR |
| | Translation | When the donkey comes to the water place | | Audio | play audio |
| ʔaːrbiːt ? a: r b i: t
|
|
| ʔaːrbiː | =t | | well_drawer | =INDF.F |
| | Translation | it finds in it well drawers and | | Audio | play audio |
| tʔaːrbi t ? a: r b i
|
|
| t= | ʔarːbi | | DEF.F= | well_drawer |
sannihoːʷ s a n: i h o:
|
|
| sanni | =hoːb | | wait\IPFV.[3SG.F] | =when |
| | Translation | when it finds the well drawers in it, | | Audio | play audio |
| tʔaːrbi t ? a: r b i
|
|
| t= | ʔaːrbi | | DEF.F= | well_drawer |
fidint f i d i n t
|
|
| fidin | -ti | | move_away | -CVB.GNRL |
gettihuː g e t: i h u:
|
|
| geːd | -ti | =hoːb | | throw\INT | -AOR.3SG.F | =when |
| | Translation | when the well drawers threw (stones) at it to chase it away | | Audio | play audio |
| uːmeːk u: m e: k
|
|
| uː= | meːk | | DEF.SG.M.NOM= | donkey |
giːgjaːt g i: g j a: t
|
|
| giːg | -ja | =t | | leave | -PFV.3SG.M | =COORD |
| | Translation | the donkey left, and | | Audio | play audio |
| eːfeːnaːjt̚ e: f e: n a: j t
|
|
| eː- | feː | -na | =ajt | | 3- | be_there\IPFV | -PL | =CSL |
| | Translation | since there is another water place | | Audio | play audio |
| eːraweːd e: r a w e: d
|
|
| i= | raw | -eː | =da | | DEF.M= | other\PL | -GEN.PL | =DIR |
| | Translation | it goes to another water place. | | Audio | play audio |
| | | Translation | As for me, when I go to bring the milk | | Audio | play audio |
| uːmeːk u: m e: k
|
|
| uː= | meːk | | DEF.SG.M.NOM= | donkey |
kiːsineːb̚ k i: s i n e: b
|
|
| ki= | sini | =heːb | | NEG.IPFV= | wait\PFV | =OBJ.1SG |
| | Translation | I do not find the donkey. | | Audio | play audio |
| inoːseː i n o: s e:
|
|
| i= | noːs | =eː | | DEF.M= | donkey_saddle | =POSS.1PL.ACC |
jhaksaniːt̚ j h a k s a n i: t
|
|
| jhak | -s | -ani | =iːt | | get_up | -CAUS | -IPFV.1SG | =COORD |
| | Translation | I take my saddles and | | Audio | play audio |
| tigʷʔanaːti t i g_w ? a n a: t i
|
|
| ti= | gʷʔanaːti | | DEF.F= | goatskin |
jhakseːtiːd j h a k s e: t i: d
|
|
| jhak | -s | -eːtiːt | | get_up | -CAUS | -CVB.SEQ |
| | Translation | I take the goatskins and | | Audio | play audio |
| | | Translation | I leave in the wake of the donkey. | | Audio | play audio |
| mijʔatiːb̚ m i j ? a t i: b
|
|
| mijʔat | =iːb | | footprint | =LOC.SG |
| | Translation | In the footprints. | | Audio | play audio |
| mijʔatib m i j ? a t i b
|
|
| mijʔat | =iːb | | footprint | =LOC.SG |
tʔaːrbe t ? a: r
|
|
| t= | ʔaːrbi | | DEF.F= | well_drawer |
| | Translation | While I leave (following) the footprints, the well drawers | | Audio | play audio |
| jʔawaleːnaːjda j ? a w a l e: n a: j d a
|
|
| j= | awwal | -eː | =naː | -i | =da | | DEF.M= | first | -GEN.PL | =thing | -GEN | =DIR |
| | Translation | when I arrive at the first water place, | | Audio | play audio |
| uːmeːk u: m e: k
|
|
| uː= | meːk | | DEF.SG.M.NOM= | donkey |
kiːsinheːb k i: s i n h e: b
|
|
| ki= | sini | =heːb | | NEG.IPFV= | wait\PFV | =OBJ.1SG |
| | Translation | I do not find the donkey. | | Audio | play audio |
| oːmijʔat o: m i j ? a t
|
|
| oː= | mijʔat | | DEF.SG.M.ACC= | footprint |
hararutiːt h a r a r u t i: t
|
|
| haːra | ~riw | -tiːt | | seek\INT | ~PLAC | -CVB.SEQ |
| | Translation | After I had looked for the footprints for a long time | | Audio | play audio |
| ijame i j a m e
|
|
| i= | jam | -eː | | DEF.M= | water | -GEN.PL |
| | Translation | then, of the water | | Audio | play audio |
| erawed e r a w e d
|
|
| i= | raw | -eː | =da | | DEF.M= | other\PL | -GEN.PL | =DIR |
hantaːb h a n t a: b
|
|
| hanta | -jaː | =b | | move | -CVB.MNR | =INDF.M.ACC |
ikteb i k t e b
|
|
| iː- | kti | =jeːb | | 3SG.M- | become\AOR | =REL.SG.M |
omijad o m i j a d
|
|
| oː= | mijʔat | | DEF.SG.M.ACC= | footprint |
amarijoβ a m a r i j o b
|
|
| a- | manri | =hoːb | | 1SG- | find\IPFV | =when |
| | Translation | then when I find the footprints, the other water place towards which it had moved, | | Audio | play audio |
| ijameːb i j a m e: b
|
|
| i= | jam | =eːb | | DEF.M= | water | =LOC.PL |
| | Translation | I leave for the water place. | | Audio | play audio |
| uːmeːk u: m e: k
|
|
| uː= | meːk | | DEF.SG.M.NOM= | donkey |
jʔiːhoːb j ? i: h o: b
|
|
| jʔ | -i | =hoːb | | come | -AOR.3SG.M | =when |
| | Translation | When the donkey comes to this water place, | | Audio | play audio |
| oːmhiːn̚ o: m h i: n
|
|
| oː= | mhiːn | | DEF.SG.M.ACC= | place |
| | Translation | it finds at the place. | | Audio | play audio |
| endihoʷ e n d i h o
|
|
| i- | ndi | =hoːb | | 3SG.M- | say\IPFV | =when |
| | Translation | When it wants to drink water, | | Audio | play audio |
| hoːgaːbujt h o: g a: b u j t
|
|
| hoːg | -aː | =b | =u | =it | | go_downstream | -CVB.MNR | =INDF.M.ACC | =COP.3SG | =CSL |
kiːtkattaːm k i: t k a t: a: m
|
|
| ki= | t- | kat~ | taːm | | NEG.IPFV= | MID- | PLAC~ | arrive\PFV |
| | Translation | since the reservoir was deep, it cannot be reached. | | Audio | play audio |
| ttakatti t: a k a t: i
|
|
| ti= | takat | -i | | DEF.F= | woman | -GEN |
mijʔatib m i j ? a t i b
|
|
| mijʔat | =iːb | | footprint | =LOC.SG |
umijʔat u m i j ? a t
|
|
| uː= | mijʔat | | DEF.SG.M.NOM= | footprint |
itfarʔə i t f a r ?
|
|
| i- | t- | farʔi | | 3SG.M- | MID- | go_out\IPFV |
| | Translation | At once the traces stand out in the woman's footprints like that. | | Audio | play audio |
| hireːrijoʷ h i r e: r i j o
|
|
| hiːreːr | -i | =hoːb | | walk | -AOR.1SG | =when |
| | Translation | When I am walking for a while tracking her, | | Audio | play audio |
| uːmijʔat ? u: m i j ? a t
|
|
| uː= | mijʔat | | DEF.SG.M.NOM= | footprint |
| | Translation | the footprints | | Audio | play audio |
| sangeː s a n g e:
|
|
| sangi | =jeː | | move_away\IPFV.[3SG.M] | =REL |
| | Translation | that are moving away with it | | Audio | play audio |
| indiːfeːna i n d i: f e: n a
|
|
| i- | ndiːf | =eː | =na | | 3SG.M- | leave\IPFV | =REL | =thing |
| | Translation | when I see that they are leaving, | | Audio | play audio |
| ʔagarti ? a g a r t i
|
|
| ʔagar | -ti | | come_back\MID | -CVB.GNRL |
| | Translation | I come back and water | | Audio | play audio |
| wʔarawiː w ? a r a w i:
|
|
| w= | ʔaraːw | =iji | | DEF.SG.M= | friend | =POSS.1SG.GEN |
iʃaːb i S a: b
|
|
| ʔiʃ | -aː | =b | | let | -CVB.MNR | =INDF.M.ACC |
kaːkit k a: k i t
|
|
| ka= | ki | =ajt | | NEG.IPFV= | become\PFV | =CSL |
| | Translation | because I had not left with my friend | | Audio | play audio |
| wʔarawijo w ? a r a w i j o
|
|
| w= | ʔaraːw | =iji | | DEF.SG.M= | friend | =POSS.1SG.GEN |
| | Translation | I bring water to my friend. | | Audio | play audio |
| wʔarawijoda w ? a r a w i j o d a
|
|
| w= | ʔaraːw | =iji | =da | | DEF.SG.M= | friend | =POSS.1SG.GEN | =DIR |
jʔijaːt j ? i j a: t
|
|
| jʔ | -i | =jaːt | | come | -AOR.1SG | =COORD |
| | Translation | I go to my friend and | | Audio | play audio |
| titeːnaːti t i t e: n a: t i
|
|
| tʔi | -it | =eː | =naː | =t | =iː | | resemble | -VN | =REL | =thing | =INDF.F | =ABL.SG |
uːmeːk u: m e: k
|
|
| uː= | meːk | | DEF.SG.M.NOM= | donkey |
| | Translation | like that, this donkey | | Audio | play audio |
| | | Translation | (I tell him) it got away from me | | Audio | play audio |
| andioːb a n d i o: b
|
|
| a- | ndi | =hoːb | | 1SG- | say\IPFV | =when |
| | Translation | When I say: What shall we do? | | Audio | play audio |
| diːtiːtheːm d i: t i: t h e: m
|
|
| diː | -tiːt | =heːb | | say\CVB.SEQ | -CVB.SEQ | =OBJ.1SG |
matijajineb m a t i j a j i n e b
|
|
| matija | -ji | -n | =heːb | | describe | -AOR.3SG | -L | =OBJ.1SG |
| | Translation | "Go", he tells me and he explain to me. | | Audio | play audio |
| igabalwa i g a b a l w a
|
|
| i= | gabal | =wa | | DEF.M= | direction\PL | =COORD |
idarabwa i d a r a b w a
|
|
| i= | darab | =wa | | DEF.M= | path | =COORD |
matijaːjihoːbʰ m a t i j a: j i h o: b
|
|
| matijaː | -ji | =hoːb | | describe | -AOR.3SG.M | =when |
| | Translation | When he explains to him the direction and the path, | | Audio | play audio |
| teːdwaːn t e: d w a: n
|
|
| teː= | dwaːn | | DEF.PL.F.ACC= | Dwan |
eːfeːna e: f e: n a
|
|
| eː- | feː | -na | | 3- | be_there\IPFV | -PL |
| | Translation | (he says) "There is a water place named the Dwaan and | | Audio | play audio |
| igabal i g a b a l
|
|
| i= | gabal | | DEF.M= | direction\PL |
| | Translation | this direction now | | Audio | play audio |
| hadiːttijeːnaːjiːb̚ h a d i: t: i j e: n a: j i: b
|
|
| hadiːd | -ti | =jeː | =naː | =iːb | | talk | -IPFV.2SG.M | =REL | =thing | =LOC.SG |
| | Translation | that you are talking about now | | Audio | play audio |
| eːfeːn e: f e: n
|
|
| eː- | feː | -n | | 3- | be_there\IPFV | -PL |
| | Translation | there are mountains. | | Audio | play audio |
| eːrbaj e: r b a j
|
|
| eː= | riba | -i | | DEF.PL.M.ACC= | mountain | -GEN |
ʃambiːbeːk S a m b i: b e: k
|
|
| ʃanbiːb | =eːk | | look\IPFV.[2SG.M] | =if |
| | Translation | After you've stopped on these mountains, if you look | | Audio | play audio |
| jʔijukʰ j ? i j u k
|
|
| jʔ | -i | =juːk | | come | -AOR.3SG.M | =POSS.2SG.NOM |
| | Translation | if night falls upon you, | | Audio | play audio |
| rhetijob r h e t i j o b
|
|
| rhi | -ti | =hoːb | | see | -AOR.2SG.M | =when |
| | Translation | when you'll see a light, | | Audio | play audio |
| uːdhaːj u: d h a: j
|
|
| uː= | dhaj | | DEF.SG.M.NOM= | people |
ekteːn e k t e: n
|
|
| i- | kteːni | | 3SG.M- | know\MID.IPFV |
| | Translation | these people know us, they said, | | Audio | play audio |
| ˈnaːja n a: j a
|
|
| naːj | -a | | spend_the_night | -IMP.SG.M |
ˈendiheː e n d i h e:
|
|
| i- | ndi | =heːb | | 3SG.M- | say\IPFV | =OBJ.1SG |
| | Translation | he tells me: 'Go and spend the night with the people, | | Audio | play audio |
| daːjiti d a: j i t i
|
|
| daːji | =t | =i | | good | =INDF.F | =COP.3SG |
| | Translation | "Fine", I said and | | Audio | play audio |
| geːbsej g e: b s e j
|
|
| geːb | =isaj | | with | =POSS.3SG.ABL |
| | Translation | from him, from him | | Audio | play audio |
| buːni b u: n i
|
|
| buːn | =i | | coffee | =POSS.1SG.ACC |
| | Translation | I drink my coffee, | | Audio | play audio |
| mʔariːti m ? a r i: t i
|
|
| mʔariː | =t | =i | | food | =INDF.F | =POSS.1SG.ACC |
| | Translation | I eat my meal and | | Audio | play audio |
| andiːfaːt a n d i: f a: t
|
|
| a- | ndiːf | =aːt | | 1SG- | leave\IPFV | =COORD |
| | Translation | I leave and | | Audio | play audio |
| uːmijʔat u: m i j ? a t
|
|
| uː= | mijʔat | | DEF.SG.M.NOM= | footprint |
oːmhiːn o: m h i: n
|
|
| oː= | mhiːn | | DEF.SG.M.ACC= | place |
isikitmaːb i s i k i t m a: b
|
|
| i= | si- | kitim | -aː | =b | | DEF.M= | CAUS- | arrive | -CVB.MNR | =INDF.M.ACC |
aktijeːna a k t i j e: n a
|
|
| a- | kati | =jeː | =na | | 1SG- | become\IPFV | =REL | =thing |
| | Translation | the footprints which I have lead to the place | | Audio | play audio |
| anʔiːwhoːb a n ? i: w h o: b
|
|
| a- | nʔiːb | =hoːb | | 1SG- | catch_up\IPFV | =when |
| | Translation | when I catch up, | | Audio | play audio |
| uːmeːk u: m e: k
|
|
| uː= | meːk | | DEF.SG.M.NOM= | donkey |
| | Translation | This donkey while running | | Audio | play audio |
| titakattiːb t i t a k a t: i: b
|
|
| ti= | takat | =iːb | | DEF.F= | woman | =LOC.SG |
iddagʷiːgʷeːbka i d: a g_w i: g_w e: b k a
|
|
| i- | t- | dagʷiːgʷ | =eːb | =ka | | 3SG.M- | MID- | catch_up\IPFV | =REL.SG.M | =DISTR |
| | Translation | each time it was catching up with the woman | | Audio | play audio |
| digiːt d i g i: t
|
|
| digiː | -ti | | turn_back | -CVB.GNRL |
geːttijeːbka g e: t: i j e: b k a
|
|
| geːd | -ti | =jeːb | =ka | | throw\INT | -AOR.3SG.F | =REL.SG.M | =DISTR |
| | Translation | each time the woman was throwing stones at it away from her. | | Audio | play audio |
| oːmhiːn o: m h i: n
|
|
| oː= | mhiːn | | DEF.SG.M.ACC= | place |
iːfejt i: f e j t
|
|
| iː- | fi | =ajt | | 3SG.M- | be_there\AOR | =CSL |
| | Translation | since there was grass, | | Audio | play audio |
| oːsijaːmka o: s i j a: m
|
|
| oː= | sijaːm | | DEF.SG.M.ACC= | grass |
| | Translation | it eats each grass | | Audio | play audio |
| sangihob s a n g i h o b
|
|
| sangi | =hoːb | | move_away\IPFV.[3SG] | =when |
| | Translation | having gone when the woman moves away | | Audio | play audio |
| iddagʷiːgʷ i d: a g_w i: g_w
|
|
| i- | t- | dagʷiːgʷ | | 3SG.M- | MID- | catch_up\IPFV |
| | Translation | it follows her in it running | | Audio | play audio |
| gʷargʷad g_w a r g_w a d
|
|
| gʷargʷadi | | front_and_back_leg |
| | Translation | front and back leg from it | | Audio | play audio |
| hakʷaraːjd h a k_w a r a: j d
|
|
| hakʷar | -a | =ajt | | bind\MID | -CVB.MNR | =CSL |
oːmeːk o: m e: k
|
|
| oː= | meːk | | DEF.SG.M.ACC= | donkey |
| | Translation | although I had attached the donkey. | | Audio | play audio |
| uːrʔiwwa u: r ? i w: a
|
|
| w= | harʔiː | =iːb | =wa | | DEF.SG.M.NOM= | back | =LOC.SG | =COORD |
isuːriwwa i s u: r i w: a
|
|
| i= | suːr | =iːb | =wa | | DEF.M= | front | =LOC.SG | =COORD |
| | Translation | at the front and at the back | | Audio | play audio |
| taɖoːmaːbaːjt t a d` o: m a: b a: j t
|
|
| taɖoːm | -aː | =b | =a | =ajt | | be_fastened | -CVB.MNR | =INDF.M.ACC | =COP.3PL | =CSL |
| | Translation | because they were attached. | | Audio | play audio |
| geːdeːt g e: d e: t
|
|
| geːd | -eːti | | throw\INT | -CVB.GNRL |
tisimhejeːbka t i s i m h e j e: b k a
|
|
| tiː- | simh | =jeːb | =ka | | 3SG.F- | get_rid_of\AOR | =REL.SG.M | =DISTR |
| | Translation | each time she throws stones at it to get rid of it. | | Audio | play audio |
| oːsijaːm o: s i j a: m
|
|
| oː= | sijaːm | | DEF.SG.M.ACC= | grass |
tamit̚ t a m i t
|
|
| tam | -i | =t | | eat | -AOR.3SG.M | =COORD |
| | Translation | it is eating grass and | | Audio | play audio |
| ddagʷiːgʷ d: a g_w i: g_w
|
|
| i- | dagʷiːgʷ | | 3SG.M- | catch_up\IPFV |
| | Translation | then each time it comes near to her. | | Audio | play audio |
| jʔiːjeːb j ? i: j e: b
|
|
| jʔ | -i | =jeːb | | come | -AOR.3SG.M | =REL.SG.M |
| | Translation | When it arrived at the water place, | | Audio | play audio |
| meːkujt m e: k u j t
|
|
| meːk | =u | =it | | donkey | =COP.3SG | =CSL |
| | Translation | since it's a thirsty donkey | | Audio | play audio |
| taːdoːn t a: d o: n
|
|
| taː= | dwaːn | | DEF.PL.F.NOM= | Dwan |
| | Translation | at Tee-Dwaan | | Audio | play audio |
| | | Translation | plenty of beautiful water | | Audio | play audio |
| kitaːbaːjt k i t a: b a: j t
|
|
| kit | -aː | =b | =a | =ajt | | be_clear | -CVB.MNR | =INDF.M.ACC | =COP.3PL | =CSL |
| | Translation | since it is clear | | Audio | play audio |
| gʷʔijaːt̚ g_w ? i j a: t
|
|
| gʷʔ | -ja | =t | | drink | -PFV.3SG.M | =COORD |
| | Translation | it drunk its water and | | Audio | play audio |
| uːmeːk u: m e: k
|
|
| uː= | meːk | | DEF.SG.M.NOM= | donkey |
| | Translation | the donkey | | Audio | play audio |
| dabaːt d a b a: t
|
|
| t= | ʔabaː | =t | | DEF.F= | river_branch | =INDF.F |
| | Translation | it was a huge valley. | | Audio | play audio |
| idareː i d a r e:
|
|
| i= | dar | =eː | | DEF.M= | edge | =ABL.PL |
| | Translation | The two shores of the river branch. | | Audio | play audio |
| ʃakeːb S a k e: b
|
|
| ʃakeː | =b | | precipice\PL | =INDF.M.ACC |
akaːd a k a: d
|
|
| ak | -aː | =t | | become | -CVB.MNR | =INDF.F |
dʔabaːti d ? a b a: t i
|
|
| t= | ʔabaː | =t | =it | | DEF.F= | river_branch | =INDF.F | =CSL |
| | Translation | since it is the valley, having become cliffs, | | Audio | play audio |
| tʔabaːtib t ? a b a: t i b
|
|
| t= | ʔabaː | =t | =iːb | | DEF.F= | river_branch | =INDF.F | =LOC.SG |
| | Translation | In the valley. | | Audio | play audio |
| toːkna t o: k n a
|
|
| toː= | kina | | DEF.SG.F.ACC= | owner |
| | Translation | its cliffs slit like that even | | Audio | play audio |
| hasamaːbi h a s a m a: b i
|
|
| hasam | -aː | =b | =i | | pass_by | -CVB.MNR | =INDF.M.ACC | =COP.3SG |
| | Translation | "How could a donkey have thread its way?" | | Audio | play audio |
| bahassejt b a h a s: e j t
|
|
| bi= | hass | -ej | =t | | OPT= | pass | -NEG.OPT | =COORD |
| | Translation | A human being could not even pass! | | Audio | play audio |
| | | Translation | After it went up through the gap quickly like that, | | Audio | play audio |
| iʃakeːeb̚ i S a k e: e b
|
|
| i= | ʃakeː | =jeːb | | DEF.M= | precipice\PL | =LOC.PL |
| | Translation | in the cliffs | | Audio | play audio |
| bitkatiːm b i t k a t i: m
|
|
| bi= | t- | katiːm | | OPT= | 3SG.F- | arrive\NEG.OPT |
| | Translation | a place where nothing can arrive | | Audio | play audio |
| uːmeːk u: m e: k
|
|
| uː= | meːk | | DEF.SG.M.NOM= | donkey |
| | Translation | the donkey stopped." | | Audio | play audio |
| ijameː i j a m e:
|
|
| i= | jam | -eː | | DEF.M= | water | -GEN.PL |
gʷadaːmani g_w a d a: m a n i
|
|
| gʷada | -am | -ani | | splash | -MID | -IPFV.1SG |
| | Translation | I perform my ablutions with water and | | Audio | play audio |
| aɖɖajiːg̚ a d:` a j i: g
|
|
| a- | t- | ɖajiːg | | 1SG- | MID- | stock_up\IPFV |
| | Translation | I stock up water for me, | | Audio | play audio |
| atfarʔijaːd a t f a r ? i j a: d
|
|
| a- | t- | farʔi | =jaːt | | 1SG- | MID- | go_out\IPFV | =COORD |
| | Translation | I go out like that and | | Audio | play audio |
| | | Translation | after I had thought I would look for a house, | | Audio | play audio |
| oːrba o: r b a
|
|
| oː= | riba | | DEF.SG.M.ACC= | mountain |
| | Translation | I climb the hill and | | Audio | play audio |
| wʔiʃa w ? i S
|
|
| w= | ʔiʃa | | DEF.SG.M= | evening_prayer |
daːjiːni d a: j i: n i
|
|
| daːj | -iːni | | be_there | -IPFV.3SG.M |
oːrba o: r b a
|
|
| oː= | riba | | DEF.SG.M.ACC= | mountain |
| | Translation | I told to myself: 'The evening prayer time will arrive and I'll still be walking towards the hill.' | | Audio | play audio |
| oːrba o: r b a
|
|
| oː= | riba | | DEF.SG.M.ACC= | mountain |
| | Translation | I climb the hill and | | Audio | play audio |
| aʃambiːbob a S a m b i: b o b
|
|
| a- | ʃanbiːb | =hoːb | | 1SG- | look\IPFV | =when |
uːdhaːj u: d h a: j
|
|
| uː= | dhaj | | DEF.SG.M.NOM= | people |
| | Translation | when I look for light, the people | | Audio | play audio |
| oːwjaːj o: w j a: j
|
|
| oː= | wjaː | -i | | DEF.SG.M.ACC= | winter | -GEN |
| | Translation | in winter | | Audio | play audio |
| tʔabaːteːb t ? a b a: t e: b
|
|
| t= | ʔabaː | =t | =eːb | | DEF.F= | river_branch | =INDF.F | =LOC.PL |
daːjinaj d a: j i n a j
|
|
| daːj | -iːna | =ajt | | be_there | -AOR.3PL | =CSL |
| | Translation | since they are in the valleys | | Audio | play audio |
| karihan̚ k a r i h a n
|
|
| ka= | rh | -an | | NEG.IPFV= | see | -PFV.1SG |
| | Translation | I don't see any light. | | Audio | play audio |
| ʔagarti ? a g a r t i
|
|
| ʔagar | -ti | | come_back\MID | -CVB.GNRL |
| | Translation | I go back and | | Audio | play audio |
| oːmhiːn o: m h i: n
|
|
| oː= | mhiːn | | DEF.SG.M.ACC= | place |
iːfinaj i: f i n a j
|
|
| iː- | fi | -na | =ajt | | 3- | be_there\AOR | -PL | =CSL |
| | Translation | as there were tombs in the place, | | Audio | play audio |
| miːmaʃaːj m i: m a S a: j
hireːrijeːbu h i r e: r i j e: b u
|
|
| hiːreːr | -i | =eːb | | walk | -AOR.1SG | =REL.SG.M |
| | Translation | when I walk by these tombs, | | Audio | play audio |
| tuː t u:
|
|
| =t | =uː | | =INDF.F | =POSS.3SG.NOM |
| | Translation | all my skin is (like) thorns. | | Audio | play audio |
| miːmaʃaːj m i: m a S a: j
hasamanet h a s a m a n e t
|
|
| hasam | -ani | =t | | pass_by | -IPFV.1SG | =INDF.F |
tinaːtib t i n a: t i b
|
|
| ti= | naː | =t | =iːb | | DEF.F= | thing | =INDF.F | =LOC.SG |
| | Translation | "Gosh! Is it because I am passing near tombs, that | | Audio | play audio |
| saffiːmtiniheːb s a f: i: m t i n i h e: b
|
|
| saffi | -im | -tini | =heːb | | sieve | -MID | -IPFV.3SG.F | =OBJ.1SG |
| | Translation | I get the creeps?' I tell myself. | | Audio | play audio |
| eːdgiːm e: d g i: m
|
|
| eː- | t- | giːm | | 1SG- | MID- | ignore\IPFV |
| | Translation | I don't know what's happening to me, | | Audio | play audio |
| kadaja k a d a j a
|
|
| ka= | da | -ja | | NEG.IPFV= | be_there | -PFV.3SG.M |
iginʔib i g i n ? i b
|
|
| i= | ginʔ | =iːb | | DEF.M= | heart | =LOC.SG |
| | Translation | I am not afraid in the heart, but | | Audio | play audio |
| tʔadeːti t ? a d e: t i
|
|
| t= | ʔaːdeː | =t | =i | | DEF.F= | human_skin | =INDF.F | =POSS.1SG.NOM |
| | Translation | my skin, a thing | | Audio | play audio |
| iːfijeːt i: f i j e: t
|
|
| iː- | fi | =jeːt | | 3SG.M- | be_there\AOR | =REL.F |
| | Translation | that there is | | Audio | play audio |
| iːbiriːt i: b i r i: t
|
|
| iː- | biri | =t | | 1SG- | have\AOR | =COORD |
| | Translation | since I had a knife | | Audio | play audio |
| timananti t i m a n a n t i
|
|
| ti= | manan | =t | =i | | DEF.F= | knife | =INDF.F | =POSS.1SG.ACC |
| | Translation | after I did like that with my knife | | Audio | play audio |
| gamiːsiː g a m i: s i:
|
|
| gamiːs | =iji | | shirt | =POSS.1SG.GEN |
| | Translation | I put it in front of my gown. | | Audio | play audio |
| amfiramejaː a m f i r a m e j a:
|
|
| a- | nifir | -am | -ijaːj | | circ1.ADJZR- | be_horrible | -MID | -circ2.ADJZR |
iːbiriːd i: b i r i: d
|
|
| iː- | biri | =t | | 1SG- | have\AOR | =COORD |
| | Translation | I had an ugly cudgel and | | Audio | play audio |
| ibilbili i b i l b i l i
|
|
| i= | bilbil | =i | | DEF.M= | cudgel | =POSS.1SG.ACC |
| | Translation | my cudgel | | Audio | play audio |
| jhaksani j h a k s a n i
|
|
| jhak | -s | -ani | | get_up | -CAUS | -IPFV.1SG |
| | Translation | I take a stone once | | Audio | play audio |
| | | Translation | then I throw the stone on the ground, | | Audio | play audio |
| hireːranej h i r e: r a n e j
| | Translation | I walk ahead. | | Audio | play audio |
| hawitti h a w i t: i
|
|
| hawid | -ti | | spend_the_night | -CVB.GNRL |
titfirʔaːjt t i t f i r ? a: j t
|
|
| ti- | t- | firʔa | =ajt | | 3SG.F- | MID- | go_out\PFV | =CSL |
| | Translation | since it rose during the night | | Audio | play audio |
| | | Translation | while I keep walking ahead | | Audio | play audio |
| waliːkiːnib w a l i: k i: n i b
|
|
| waliːk | -iːni | =b | | shout | -IPFV.3SG.M | =INDF.M.ACC |
| | Translation | I hear it calling: | | Audio | play audio |
| endijaːt e n d i j a: t
|
|
| i- | ndi | =jaːt | | 3SG.M- | say\IPFV | =COORD |
| | Translation | it says and | | Audio | play audio |
| | | Translation | There was something that hunted it. | | Audio | play audio |
| rhaːb r h a: b
|
|
| rh | -aː | =b | | see | -CVB.MNR | =INDF.M.ACC |
aknaːj a k n a: j
|
|
| i= | kina | =ji | | DEF.M= | owner | =POSS.1SG.NOM |
| | Translation | Only I myself could not see what it was. | | Audio | play audio |
| oːmijʔat o: m i j ? a t
|
|
| oː= | mijʔat | | DEF.SG.M.ACC= | footprint |
| | Translation | I observe the footprints. | | Audio | play audio |
| gedhoː g e d h o:
|
|
| gidh | =oː | | behind | =POSS.3SG.ACC |
tibahob̚ t i b a h o b
|
|
| ti- | ba | =hoːb | | 3SG.F- | go\INT | =when |
| | Translation | When the thing went behind itself | | Audio | play audio |
| tʔadeːti t ? a d e: t i
|
|
| t= | ʔaːdeː | =t | =i | | DEF.F= | human_skin | =INDF.F | =POSS.1SG.ACC |
| | Translation | now, my skin, slowly | | Audio | play audio |
| hireːrant h i r e: r a n t
|
|
| hiːreːr | -an | =t | | walk | -PFV.1SG | =COORD |
| | Translation | I kept on walking ahead and | | Audio | play audio |
| wʔigabal w ? i g a b a l
|
|
| w= | i= | gabal | | DEF.SG.M= | DEF.M= | direction\PL |
ajdeːnaːj a j d e: n a: j
|
|
| iː- | d | =eː | =naː | -ji | | 1SG- | say\AOR | =REL | =thing | -GEN |
| | Translation | that my direction takes, that I told (myself), leaving by it | | Audio | play audio |
| oːmhiːn o: m h i: n
|
|
| oː= | mhiːn | | DEF.SG.M.ACC= | place |
| | Translation | I came to the place | | Audio | play audio |
| tigabaːtʰi t i g a b a: t i
| | Translation | Gabaati. | | Audio | play audio |
| tigabaːti t i g a b a: t i
gʷaːbti g_w a: b t i
|
|
| gʷaːb | =t | =i | | champaign | =INDF.F | =COP.3SG |
| | Translation | Gabaati is a deserted champaign. | | Audio | play audio |
| | | Translation | A mountain of a remote place | | Audio | play audio |
| amʔeːrweːb ? a m ? e: r w e: b
|
|
| a- | m- | ʔaːrw | =eːb | | 1SG- | RECP- | be_next_to\PFV | =REL.SG.M |
| | Translation | when I was next to it | | Audio | play audio |
| tʔabaːti t ? a b a: t i
|
|
| t= | ʔabaː | =t | -i | | DEF.F= | river_branch | =INDF.F | -GEN |
sajjasijeːb s a j: a s i j e: b
|
|
| sajjas | -i | =jeːb | | reflect_on | -AOR.1SG | =REL.SG.M |
| | Translation | from which I was used to get my bearings about this valley, | | Audio | play audio |
| ʔiʃaːteːd ? i S a: t e: d
|
|
| ʔiʃa | =t | -eː | =da | | urine | =INDF.F | -GEN.PL | =DIR |
hantaːjeːk̚ h a n t a: j e: k
| | Translation | if I moved to piss | | Audio | play audio |
| weːnaːtid w e: n a: t i d
|
|
| weːnaː | =t | -i | =da | | other_thing | =INDF.F | -GEN | =DIR |
hantaːjeːk h a n t a: j e: k
| | Translation | or if I moved for something else | | Audio | play audio |
| iːfiʲt i: f i t
|
|
| iː- | fi | =t | | 3SG.M- | be_there\AOR | =COORD |
| | Translation | I know the mountain was there and | | Audio | play audio |
| oːrb o: r b
|
|
| oː= | riba | | DEF.SG.M.ACC= | mountain |
amʔaraːw a m ? a r a: w
|
|
| a- | m- | ʔaraːw | | 1SG- | RECP- | be_next_to\IPFV |
| | Translation | I was next to the mountain, I stopped, | | Audio | play audio |
| iːfit ? i: f i t
|
|
| iː- | fi | =t | | 3SG.M- | be_there\AOR | =COORD |
| | Translation | there was a small rock and the stone | | Audio | play audio |
| tʔabaːdd t ? a b a: d:
|
|
| t= | ʔabaː | =t | | DEF.F= | river_branch | =INDF.F |
hireːranhoːb̚ h i r e: r a n h o: b
|
|
| hiːreːr | -an | =hoːb | | walk | -PFV.1SG | =when |
| | Translation | when I walked going ahead into the valley, | | Audio | play audio |
| eːdwaːnaman e: d w a: n a m a n
|
|
| eːdwaːn | -am | -an | | make_lose | -MID | -PFV.1SG |
| | Translation | I got lost. | | Audio | play audio |
| hireːraneːk h i r e: r a n e: k
|
|
| hiːreːr | -an | =eːk | | walk | -PFV.1SG | =if |
| | Translation | If I walked for a while in the valley, | | Audio | play audio |
| tʔabaːti t ? a b a: t i
|
|
| t= | ʔabaː | =t | =i | | DEF.F= | river_branch | =INDF.F | =POSS.1SG.NOM |
| | Translation | it became my valley. | | Audio | play audio |
| hireːraneːk h i r e: r a n e: k
|
|
| hiːreːr | -an | =eːk | | walk | -PFV.1SG | =if |
| | Translation | But soon if I walked ahead further into the wadi again | | Audio | play audio |
| tʔabaːti t ? a b a: t i
|
|
| t= | ʔaba | =t | =i | | DEF.F= | river_branch | =INDF.F | =POSS.1SG.NOM |
| | Translation | to me, the valley did not seem to be mine, | | Audio | play audio |
| | | Translation | to me, it looked like other valleys and | | Audio | play audio |
| | | Translation | I had the impression that the trees were bigger than usual and | | Audio | play audio |
| | | Translation | I did not know what it was. | | Audio | play audio |
| ʔagar ? a g a r
|
|
| ʔagar | | come_back\MID.[PFV.1SG] |
| | Translation | I went back | | Audio | play audio |
| tʔadeːti t ? a d e: t i
|
|
| t= | ʔaːdeː | =t | =i | | DEF.F= | human_skin | =INDF.F | =POSS.1SG.NOM |
tʔaːdaːtoː t ? a: d a: t o:
|
|
| t= | ʔaːda | =t | =oː | | DEF.F= | action | =INDF.F | =POSS.3SG.ACC |
tidʔiːheːb̚ t i d ? i: h e: b
|
|
| ti- | dʔi | =heːb | | 3SG.F- | do\PFV | =OBJ.1SG |
| | Translation | each time, my skin was doing the same thing. | | Audio | play audio |
| ʔagart ? a g a r t
|
|
| ʔagar | =t | | come_back\MID.[PFV.1SG] | =COORD |
| | Translation | So, I went back and | | Audio | play audio |
| ribaːti r i b a: t i
|
|
| riba | =t | -i | | mountain | =INDF.F | -GEN |
| | Translation | next to a flat hill | | Audio | play audio |
| asʔabikeːt̚ a s ? a b i k e: t
|
|
| a- | s- | ʔabik | =ajt | | 1SG- | CAUS- | take\PFV | =CSL |
| | Translation | I rested my back on the rock: | | Audio | play audio |
| tibaʃari t i b a S a r i
|
|
| ti= | baʃar | =i | | DEF.F= | body | =POSS.1SG.ACC |
imireːt ? i m i r e: t
|
|
| i- | miri | =eːt | | 3SG.M- | find\PFV | =REL.F |
tuːkna t u: k n a
|
|
| tuː= | kina | | DEF.SG.F.NOM= | owner |
| | Translation | that my body itself felt | | Audio | play audio |
| eːtijeːt ? e: t i j e: t
|
|
| eːti | =jeːt | | come\AOR.3SG.F | =RCPT |
| | Translation | even if it comes, | | Audio | play audio |
| hariːsiːsi h a r i: s i: s i
|
|
| harʔiː | =isiːsi | | after | =POSS.3SG.ABL |
bitijʔajeba b i t i j ? a j e b a
|
|
| bi= | t- | jʔ | -a | =heːb | =aj | | OPT= | 3SG.F- | come | -NEG.OPT | =OBJ.1SG | =CSL |
| | Translation | it must not come to me from behind!", I told myself and | | Audio | play audio |
| asʔabikd a s ? a b i k d
|
|
| a- | s- | ʔabik | =ajt | | 1SG- | CAUS- | take\PFV | =CSL |
| | Translation | I rested my back on the rock and sat down. | | Audio | play audio |
| tuːtiriw t u: t i r i w
|
|
| tuː= | tirig | | DEF.SG.F.NOM= | moon |
| | Translation | The moon, | | Audio | play audio |
| gʷidaːd g_w i d a: d
|
|
| gʷid | -aː | =t | | be_numerous | -CVB.MNR | =INDF.F |
| | Translation | after I had remained seated a long time, | | Audio | play audio |
| tuːtirig t u: t i r i g
|
|
| tuː= | tirig | | DEF.SG.F.NOM= | moon |
| | Translation | the moon, slowly, | | Audio | play audio |
| aʃəbbeːk a S b: e: k
|
|
| a- | ʃbib | =eːk | | 1SG- | look\PFV | =if |
| | Translation | if I stared | | Audio | play audio |
| aːkna a: k n a
|
|
| aː= | kina | | DEF.PL.M.NOM= | owner |
| | Translation | my own eyes | | Audio | play audio |
| gʷidaː g_w i d a:
|
|
| gʷid | -a | | be_numerous | -CVB.MNR |
rhijaneb r h i j a n e b
|
|
| rh | -jaːn | =heːb | | see | -PFV.3PL | =OBJ.1SG |
| | Translation | could see a lot of things for me. | | Audio | play audio |
| gabalekʷ g a b a l e k_w
|
|
| gabal | =eːb | | direction\PL | =LOC.PL |
| | Translation | In each direction I was looking at | | Audio | play audio |
| tʔiteːna t ? i t e: n a
|
|
| tʔi | -it | =eː | =na | | resemble | -VN | =REL | =thing |
| | Translation | I could see something like that. | | Audio | play audio |
| arbeːk̚ a r b e: k
|
|
| a- | rib | =eːk | | 1SG- | refuse\PFV | =if |
| | Translation | Had I not looked | | Audio | play audio |
| | | Translation | I would have been afraid and | | Audio | play audio |
| | | Translation | while I was looking at the thing, | | Audio | play audio |
| tʔeːtirig t ? e: t i r i g
| | Translation | the moon fully | | Audio | play audio |
| tifirʔijeːb t i f i r ? i j e: b
|
|
| ti- | firʔi | =jeːb | | 3SG.F- | go_out\PFV | =REL.SG.M |
| | Translation | when it was arisen, | | Audio | play audio |
| merʔafib m e r ? a f i b
|
|
| mirʔafi | =b | | hyena | =INDF.M.ACC |
| | Translation | I understood that the thing was a hyena. | | Audio | play audio |
| | | Translation | The ears had done like that, and | | Audio | play audio |
| ajʔaŋgʷil a j ? a N g_w i l
iːfinajt i: f i n a j t
|
|
| iː- | fi | -na | =ajt | | 3- | be_there\AOR | -PL | =CSL |
| | Translation | there were the ears like that, | | Audio | play audio |
| hireːreːtiːtka h i r e: r e: t i: t k a
|
|
| hiːreːr | -eːtiːt | =ka | | walk | -CVB.ANT | =DISTR |
| | Translation | each time after it had walked like that, | | Audio | play audio |
| imeːriwheːʰ i m e: r i w h e:
|
|
| i- | m- | ʔiriw | =heːb | | 3SG.M- | MID- | be_next_to\IPFV | =OBJ.1SG |
| | Translation | again each time it comes next to me. | | Audio | play audio |
| imeriwheb̚ i m e r i w h e b
|
|
| i- | mʔariːw | =heːb | | 3SG.M- | be_next_to\IPFV | =OBJ.1SG |
| | Translation | Again each time it comes next to me. | | Audio | play audio |
| tilwawiwsamheːb̚ t i l w a w i w s a m h e: b
|
|
| tilwawiːw | -sam | =heːb | | whirl | -RECP.[AOR.[3SG.M] | =OBJ.1SG |
| | Translation | It prowled with me. | | Audio | play audio |
| uːmha u: m h a
|
|
| uː= | mha | | DEF.SG.M.NOM= | morning |
| | Translation | This morning | | Audio | play audio |
| mhijaneːb m h i j a n e: b
|
|
| mhi | -ja | -n | =eːb | | be_in_morning | -PFV.3SG.M | -L | =REL.SG.M |
| | Translation | when it broke, | | Audio | play audio |
| timbiɖeːjtib t i m b i d` e: j t i b
|
|
| ti= | mbiɖeːj | =t | =iːb | | DEF.F= | yawn\INT.N.AC | =INDF.F | =LOC.SG |
| | Translation | I did not know why it yawned. | | Audio | play audio |
| massalant m a s: a l a n t
|
|
| massal | -an | =t | | represent | -PFV.1SG | =COORD |
kantuːran k a n t u: r a n
| | Translation | Once I pretended to be a person sleeping, I snored. | | Audio | play audio |
| tikantuːrteːb̚ t i k a n t u: r t e: b
|
|
| ti= | kantuːr | =t | =eːb | | DEF.F= | snore | =INDF.F | =LOC.PL |
| | Translation | In the snorings, | | Audio | play audio |
| ikajt i k a j t
|
|
| i- | ki | =ajt | | 3SG.M- | become\PFV | =CSL |
| | Translation | since it (the Hyena) was even closer, then | | Audio | play audio |
| bʔaraːb b ? a r a: b
|
|
| bʔar | -aː | =b | | wake\MID | -CVB.MNR | =INDF.M.ACC |
iːkteːt i: k t e: t
|
|
| iː- | kti | =jeːt | | 1SG- | become\AOR | =REL.F |
ikantheːb̚ i k a n t h e: b
|
|
| i- | kan | =it | =heːb | | 3SG.M- | know\MID.PFV | =CSL | =OBJ.1SG |
| | Translation | it knew that I was awake. | | Audio | play audio |
| | | Translation | It remained away from me. | | Audio | play audio |
| uːkna u: k n a
|
|
| uː= | kina | | DEF.SG.M.NOM= | owner |
uːmha u: m h a
|
|
| uː= | mha | | DEF.SG.M.NOM= | morning |
mheːja m h e: j a
|
|
| mhi | -ja | | be_in_morning | -PFV.3SG.M |
| | Translation | Even if the morning itself had come well | | Audio | play audio |
| eːramaːw e: r a m a: w
|
|
| ʔeːraː | -m | -aː | =b | | white | -MID | -CVB.MNR | =INDF.M.ACC |
| | Translation | it was not broad day light yet. | | Audio | play audio |
| jhaksand j h a k s a n d
|
|
| jhak | -s | -an | =t | | get_up | -CAUS | -PFV.1SG | =COORD |
| | Translation | I took a stone and threw it. | | Audio | play audio |
| hagilt h a g i l t
|
|
| hagil | =t | | miss\PFV.[1SG] | =COORD |
| | Translation | I threw but missed and | | Audio | play audio |
| uːmha u: m h a
|
|
| uː= | mha | | DEF.SG.M.NOM= | morning |
mhejanhoːb̚ m h e j a n h o: b
|
|
| mhi | -ja | -n | =hoːb | | be_in_morning | -PFV.3SG.M | -L | =when |
| | Translation | so, when it was broad day light, | | Audio | play audio |
| tʔabaːwwa t ? a b a: w: a
|
|
| t= | ʔaba | =wa | | DEF.F= | river_branch | =COORD |
naːtka n a: t k a
|
|
| naː | =t | =ka | | thing | =INDF.F | =DISTR |
| | Translation | in the valley several times | | Audio | play audio |
| aʃibibt a S i b i b t
|
|
| a- | ʃibib | =t | | 1SG- | look\PFV | =COORD |
| | Translation | I looked well and | | Audio | play audio |
| imhiːnijoda i m h i: n i j o d a
|
|
| i= | mhiːn | =iji | =da | | DEF.M= | place | =POSS.1SG.GEN | =DIR |
| | Translation | to my place | | Audio | play audio |
| irawijoda ? i r a w i j o d a
|
|
| ʔaraːw | =iji | =da | | friend | =POSS.1SG.GEN | =DIR |
| | Translation | I came to my friend. | | Audio | play audio |
| tʔiːteːna t ? i: t e: n a
|
|
| tʔi | -it | =eː | =na | | resemble | -VN | =REL | =thing |
| | Translation | When I told him: "Oh gosh! I witnessed something like that", | | Audio | play audio |
| sallamihoːk̚ s a l: a m i h o: k
|
|
| sallam | -i | =hoːk | | protect | -PFV.3SG.M | =OBJ.2SG |
| | Translation | "God protected you! | | Audio | play audio |
| sallamihoːg s a l: a m i h o: g
|
|
| sallam | -i | =hoːk | | protect | -PFV.3SG.M | =OBJ.2SG |
| | Translation | God protected you! | | Audio | play audio |
| nedʔeːt n e d ? e: t
|
|
| ni- | dʔi | =jeːt | | 1PL- | do\PFV | =REL.F |
tifirʔahoːk t i f i r ? a h o: k
|
|
| ti- | firʔa | =hoːk | | 3SG.F- | go_out\PFV | =OBJ.2SG |
| | Translation | Thank God that you got out of it! | | Audio | play audio |
| xaːtarta x a: t a r t a
|
|
| xaːtar | -ta | | be_dangerous | -PFV.2SG.M |
eːnheːm e: n h e: m
|
|
| eːn | =heːb | | say\PFV.3PL | =OBJ.1SG |
| | Translation | You were in danger", they told me. | | Audio | play audio |
| waliːkeːtiːt̚ w a l i: k e: t i: t
|
|
| waliːk | -eːtiːt | | shout | -CVB.SEQ |
| | Translation | was shouting and | | Audio | play audio |
| tibireːtib̚ t i b i r e: t i b
|
|
| ti= | biri | =t | =iːb | | DEF.F= | sky | =INDF.F | =LOC.SG |
| | Translation | very loudly (lit. towards the sky) | | Audio | play audio |
| kʷinhijeːb k_w i n h i j e: b
|
|
| kʷinh | -i | =jeːb | | shout | -AOR.3SG.M | =REL.SG.M |
| | Translation | when it was shouting, | | Audio | play audio |
| mhiːnika m h i: n i k a
|
|
| mhiːn | =iː | =ka | | place | =ABL.SG | =DISTR |
jʔeːthoːk j ? e: t h o: k
|
|
| jʔ | -eːtiːt | =hoːk | | come | -CVB.SEQ | =OBJ.2SG |
| | Translation | there was a hyena nearby and it would have come to you from different places, and | | Audio | play audio |
| dʔiːtiːthoːg d ? i: t i: t h o: g
|
|
| dʔi | -tiːt | =hoːk | | do | -CVB.SEQ | =OBJ.2SG |
| | Translation | after it would have thrown earth at you, | | Audio | play audio |
| ʔaːmhoːg ? a: m h o: g
|
|
| ʔaːm | =hoːk | | take_a_mouthful | =OBJ.2SG |
| | Translation | they (sic) would have devoured you! | | Audio | play audio |
| llaː s a l: a m i h o: g
|
|
| sallam | -i | =hoːk | | protect | -PFV.3SG.M | =OBJ.2SG |
sallamihoːg i d h e: b
|
|
| i- | d | =heːb | | 3SG.M- | say\PFV | =OBJ.1SG |
| | Translation | God has saved you", he told me. | | Audio | play audio |
| tʔiːteːt t ? i: t e: t
|
|
| tʔi | -it | =eːt | | resemble | -VN | =REL.F |
| | Translation | A story like that | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|