Interlinear glossed textBEJ_MV_NARR_02_farmer| Recording date | 2007-02-04 |
|---|
| Speaker age | 40 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| jiːʔid j i: ? i d
|
|
| iː- | ʔid | | 3SG.M- | cultivate\AOR |
| | Translation | he was cultivating land | | Audio | play audio |
| | | Translation | he liked them a lot, they said, | | Audio | play audio |
| jʔareːʰ j ? a r e:
|
|
| j= | ʔar | =eː | | DEF.M= | child\PL | =POSS.3PL.ACC |
| | Translation | All three children. | | Audio | play audio |
| tuːndi t u: n d i
|
|
| tuː= | ndi | | DEF.SG.F.NOM= | mother |
tiːjanhoːb t i: j a n h o: b
|
|
| ti- | jan | =hoːb | | 3SG.F- | die\PFV | =when |
jʔare j ? a r e
|
|
| j= | ʔar | =eː | | DEF.M= | child\PL | =POSS.3PL.ACC |
| | Translation | When (their) mother died, his children | | Audio | play audio |
| | | Translation | he worked hard for his children, they said, all day long. | | Audio | play audio |
| jʔareːb j ? a r e: b
|
|
| j= | ʔar | =eːb | | DEF.M= | child\PL | =LOC.PL |
uːwiŋka u: w i N k a
|
|
| uː= | win | =ka | | DEF.SG.M.NOM= | big | =CMPR |
itʔiw i t ? i w
|
|
| i- | t- | ʔiw | | 3SG.M- | MID- | help\PFV |
| | Translation | The eldest of his sons helped him. | | Audio | play audio |
| oːreːw o: r e: w
|
|
| oː= | reːw | | DEF.SG.M.ACC= | cattle |
iʃkʷin i S k_w i n
|
|
| iː- | ʃkʷi | -na | | 3- | make_graze\INT.AOR | -PL |
| | Translation | are making the cattle graze, they said, | | Audio | play audio |
| wiyibiriːneː j i b i r i: n e:
|
|
| wi= | biri | -n | =eːb | | REL.SG.M= | have\AOR | -PL | =REL.SG.M |
| | Translation | that they had. | | Audio | play audio |
| amseːnoːk a m s e: n o: k
katijeːb k a t i j e: b
|
|
| kati | =jeːb | | become\IPFV | =REL.SG.M |
| | Translation | One of these days, | | Audio | play audio |
| rreːwoː r: e: w o:
|
|
| i= | reːw | =oː | | DEF.M= | cattle | =POSS.3SG.ACC |
ʃakʷi S a k_w i
|
|
| ʃaːkʷ | -eː | | make_graze\INT | -CVB.SMLT |
| | Translation | while they are making their cattle graze, those children, | | Audio | play audio |
| jʔareːw j ? a r e: w
|
|
| j= | ʔar | =eːb | | DEF.M= | child\PL | =LOC.PL |
uːdiska u: d i s k a
|
|
| uː= | dis | =ka | | DEF.SG.M.NOM= | small | =CMPR |
| | Translation | the youngest of those children | | Audio | play audio |
| | | Translation | he finds, they said, like that, | | Audio | play audio |
| marrihoː m a r: i h o:
|
|
| manri | =hoːb | | find\IPFV.[3SG.M] | =when |
| | Translation | When he finds it | | Audio | play audio |
| jhakseːtiːt j h a k s e: t i: t
|
|
| jhak | -s | -eːtiːt | | get_up | -CAUS | -CVB.SEQ |
| | Translation | after having taken it | | Audio | play audio |
| | | Translation | he brings it back running to his father, they said. | | Audio | play audio |
| jheːb j h e: b
|
|
| i- | hi | =heːb | | 3SG.M- | give\PFV | =OBJ.1SG |
| | Translation | "God gave it to me! | | Audio | play audio |
| jheːb j h e: b
|
|
| i- | hi | =heːb | | 3SG.M- | give\PFV | =OBJ.1SG |
| | Translation | "God gave it to me!" | | Audio | play audio |
| imbaːbajd i m b a: b a j d
|
|
| i= | mbaːba | -i | | DEF.M= | father | -GEN |
ɖaːbiho d` a: b i h o
|
|
| ɖaːb | -i | =hoːb | | run | -AOR.3SG.M | =when |
| | Translation | when he runs back with it to his father, | | Audio | play audio |
| ʃambiːbeːb a m b i: b e: b
|
|
| ʃanbiːb | =eːb | | look\IPFV.[3SG.M] | =REL.SG.M |
| | Translation | after he has done like that to it and when he looks, | | Audio | play audio |
| dammʔaraːb d a m: ? a r a: b
|
|
| dammʔara | =b | | gold | =INDF.M.ACC |
| | Translation | he finds out that it's gold, they said. | | Audio | play audio |
| rhisaːb r h i s a: b
|
|
| rh | -is | -a | =heːb | | see | -CAUS | -IMP.SG.M | =OBJ.1SG |
| | Translation | "Where did you find it? Get up and show me!", he says and | | Audio | play audio |
| wʔoːroː w ? o: r o:
|
|
| w= | ʔoːr | =oː | | DEF.SG.M= | child | =POSS.3SG.ACC |
| | Translation | he comes with his son. | | Audio | play audio |
| meraːb m e r a: b
|
|
| mir | -aː | =b | | find | -CVB.MNR | =INDF.M.ACC |
iktijeb i k t i j e b
|
|
| iː- | kti | =jeːb | | 3SG.M- | become\AOR | =REL.SG.M |
rhisihob r h i s i h o b
|
|
| rhi | -is | -i | =hoːb | | see | -CAUS | -AOR.3SG.M | =when |
| | Translation | under which he had found it, when he shows him | | Audio | play audio |
| farriːkeːb f a r: i: k e: b
|
|
| fanriːk | =eːb | | dig\IPFV.[3SG.M] | =REL.SG.M |
| | Translation | when he digs, | | Audio | play audio |
| oːmhiːn o: m h i: n
|
|
| oː= | mhiːn | | DEF.SG.M.ACC= | place |
| | Translation | heaps in the place | | Audio | play audio |
| dammʔaraːj d a m: ? a r a: j
iːfin i: f i n
|
|
| iː- | fi | -na | | 3- | be_there\AOR | -PL |
aːkna a: k n a
|
|
| aː= | kina | | DEF.PL.M.NOM= | owner |
| | Translation | there is gold, they said, really | | Audio | play audio |
| guːdguːd g u: d g u: d
|
|
| guːd~ | guːd | | PLAC~ | be_numerous |
| | Translation | in huge quantities. | | Audio | play audio |
| akiraːt a k i r a: t
|
|
| ʔakir | -aː | =t | | be_strong | -CVB.MNR | =INDF.F |
firhaːteː f i r h a: t e:
|
|
| firha | =t | -eː | | joy | =INDF.F | -GEN.PL |
misistiːt m i s i s t i: t
| | Translation | He is really happy and (lit. he was dying of strong happyness) | | Audio | play audio |
| jʔareː j ? a r e:
|
|
| j= | ʔar | =eː | | DEF.M= | child\PL | =POSS.3PL.ACC |
iddagijaːt i d: a g i j a: t
|
|
| i- | t- | dagi | -ja | =t | | 3- | MID- | go_back\IPFV | -SG.M | =COORD |
| | Translation | he goes back with his children | | Audio | play audio |
| tizirʔaːtiheda t i z i r ? a: t i h e d a
|
|
| ti= | zirʔa | =t | =ihi | =da | | DEF.F= | field | =INDF.F | =POSS.3SG.GEN | =DIR |
| | Translation | to his field. | | Audio | play audio |
| baːhadiːdaːn b a: h a d i: d a: n
|
|
| baː= | hadiːd | -aːna | | NEG.PROH= | talk | -IMP.PL |
| | Translation | He tells them: "Don't tell the people!" they said, | | Audio | play audio |
| dammʔaraːb d a m: ? a r a: b
|
|
| dammʔara | =b | | gold | =INDF.M.ACC |
nimrijeːt n i m r i j e: t
|
|
| ni- | mri | =jeːt | | 1PL- | find\PFV | =REL.F |
| | Translation | "that we found gold!" | | Audio | play audio |
| daːjiːti d a: j i: t i
|
|
| daːjiː | =t | =i | | good | =INDF.F | =COP.3SG |
| | Translation | They say: "OK" and | | Audio | play audio |
| ikatina i k a t i n a
|
|
| i- | kati | -na | | 3SG.M- | become\IPFV | -PL |
| | Translation | the children also keep quiet. | | Audio | play audio |
| | | Translation | He waits until the night, they said, | | Audio | play audio |
| oːkna o: k n a
|
|
| oː= | kina | | DEF.SG.M.ACC= | owner |
tidirʔaːtib t i d i r ? a: t i b
|
|
| ti= | dirʔaː | =t | =iːb | | DEF.F= | field | =INDF.F | =LOC.SG |
| | Translation | then, even work in the field | | Audio | play audio |
| kaʃagaːmja k a S a g a: m j a
|
|
| ka= | ʃaga | -am | -ja | | NEG.IPFV= | work | -MID | -PFV.3SG.M |
| | Translation | he stops. | | Audio | play audio |
| jʔiːhoːb j ? i: h o: b
|
|
| jʔ | -i | =hoːb | | come | -AOR.3SG.M | =when |
| | Translation | when the night comes, | | Audio | play audio |
| ikamiheː i k a m i h e:
|
|
| i= | kam | =iheː | | DEF.M= | camel\PL | =POSS.3SG.GEN |
| | Translation | on his camel, and | | Audio | play audio |
| meːkheːdawa m e: k h e: d a w a
|
|
| meːk | =iheː | =da | =wa | | donkey | =POSS.3SG.GEN | =DIR | =COORD |
| | Translation | on his donkey, and | | Audio | play audio |
| harroːj h a r: o: j
|
|
| harroː | =joː | | sorghum | =POSS.3SG.ACC |
imiroːb i m i r o: b
|
|
| i- | miri | =hoːb | | 3SG.M- | find\PFV | =when |
jʔaːjt j ? a: j t
|
|
| jʔ | -eːja | =ajt | | come | -PFV.3SG.M | =CSL |
| | Translation | since when he had earned his sorghum he used to come and put it on them | | Audio | play audio |
| oːn d a m: ? a r a w o:
|
|
| dammʔara | =joː | | gold | =POSS.3SG.ACC |
dammʔarawoː i k a m i h e: d a
|
|
| i= | kam | =iheː | =da | | DEF.M= | camel\PL | =POSS.3SG.GEN | =DIR |
| | Translation | his gold, on his camels | | Audio | play audio |
| umeːkheː u m e: k h e:
|
|
| i= | meːk | =iheː | | DEF.M= | donkey | =POSS.3SG.GEN |
| | Translation | and his donkey after he has put his gold and | | Audio | play audio |
| | | Translation | he brings them back, they said, | | Audio | play audio |
| igawoːʰ i g a w o:
|
|
| i= | gaw | =oː | | DEF.M= | house | =POSS.3SG.ACC |
| | Translation | to his house. | | Audio | play audio |
| iʃawweː S a w: e:
|
|
| ʃawwi | =eː | | neighbour | =POSS.3PL.ACC |
rhitiːt r h i t i: t
|
|
| rhi | -ti | =t | | see | -AOR.3SG.F | =INDF.F |
kithaːj k i t h a: j
|
|
| ki= | t- | haːj | | NEG.IPFV= | 3SG.F- | be_there\PFV |
| | Translation | There is no one but his neighbours who sees him. | | Audio | play audio |
| harroːb h a r: o: b
|
|
| harroː | =b | | sorghum | =INDF.M.ACC |
jʔaːb j ? a: b
|
|
| jʔ | -aː | =b | | come | -CVB.MNR | =INDF.M.ACC |
hiːsinajt h i: s i n a j t
|
|
| hiːs | -iːn | =ajt | | think | -AOR.3PL | =CSL |
| | Translation | Since even his neighbours are thinking he is bringing back sorghum, | | Audio | play audio |
| kiʃinaːn k i S i n a: n
|
|
| ki= | ʃinha | -na | | NEG.IPFV= | take_care\PFV | -PL |
| | Translation | they do not pay attention, they said. | | Audio | play audio |
| giːgeːtiːt g i: g e: t i: t
| | Translation | They leave this country and | | Audio | play audio |
| eːbin e: b i n
|
|
| eː- | biː | -na | | 3- | go\INT.IPFV | -PL |
| | Translation | they go, they said. | | Audio | play audio |
| | | Translation | They go to a remote village and | | Audio | play audio |
| iʃʔaːj i S ? a: j
|
|
| i= | ʃʔaː | =jeː | | DEF.M= | cow\PL | =POSS.3PL.ACC |
| | Translation | they buy their cows, | | Audio | play audio |
| oːreːw o: r e: w
|
|
| oː= | reːw | | DEF.SG.M.ACC= | cattle |
| | Translation | this cattle | | Audio | play audio |
| tʔanoːta t ? a n o: t a
|
|
| t= | ʔanoː | =t | =a | | DEF.F= | sheep | =INDF.F | =COP.3PL |
| | Translation | they are ewes | | Audio | play audio |
| | | Translation | they buy all this cattle, the ewes, they said. | | Audio | play audio |
| idammʔaraːjoː i d a m: ? a r a: j o:
|
|
| i= | dammʔara | =joː | | DEF.M= | gold | =POSS.3SG.ACC |
| | Translation | This gold of his, keeping quiet, and | | Audio | play audio |
| bʔeːtiːt b ? e: t i: t
|
|
| bʔ | -eːtiːt | | lie_down | -CVB.SEQ |
| | Translation | lying down, and | | Audio | play audio |
| idammʔaraːjsoː i d a m: ? a r a: j s o:
|
|
| i= | dammʔara | =isoː | | DEF.M= | gold | =POSS.3SG.ABL |
| | Translation | he eats and drinks with his gold, they said. | | Audio | play audio |
| geːboː g e: b o:
|
|
| geːb | =oː | | beside | =POSS.3SG.ACC |
| | Translation | they also have beside him servants, they said. | | Audio | play audio |
| | | Translation | He eats and drinks, eats and drinks. | | Audio | play audio |
| idammʔara i d a m: ? a r a
indihoːb i n d i h o: b
|
|
| i- | ndi | =hoːb | | 3SG.M- | say\IPFV | =when |
| | Translation | When this gold is totally finished | | Audio | play audio |
| suːrneːthoːk s u: r n e: t h o: k
|
|
| suːr | -n | =eːt | =hoːk | | before | -L | =SIMIL.PL | =OBJ.2SG |
| | Translation | this, as before | | Audio | play audio |
| baːʃagaːmaj b a: S a g a: m a j
|
|
| ba= | ʃaga | -am | -aj | | OPT= | work | -MID | -NEG.OPT |
| | Translation | he tells himself: "Let me not work in the field anymore!", and | | Audio | play audio |
| himaːgaːbuːj h i m a: g a: b u: j
|
|
| himaːg | -aː | =b | =u | =it | | loath | -CVB.MNR | =INDF.M.ACC | =COP.3SG | =CSL |
| | Translation | as he loathed the fields, | | Audio | play audio |
| ʃabakatoː S a b a k a t o:
|
|
| ʃabaka | =t | =oː | | net | =INDF.F | =POSS.3SG.ACC |
| | Translation | he takes his net and, | | Audio | play audio |
| ibhariːb i b h a r i: b
|
|
| i= | bhar | =iːb | | DEF.M= | sea | =LOC.SG |
| | Translation | In the sea, then, | | Audio | play audio |
| ʔaːʃoːjoː ? a: S o: j o:
|
|
| ʔaːʃoː | =joː | | fish | =POSS.3SG.ACC |
ʤallabiːni J\ a l: a b i: n i
|
|
| ʤallab | -iːni | | fish | -IPFV.3SG.M |
| | Translation | he fishes his fish. | | Audio | play audio |
| wʔaːʃoːjoːka w ? a: S o: j o: k a
|
|
| w= | ʔaːʃoː | =joː | =ka | | DEF.SG.M= | fish | =POSS.3SG.ACC | =DISTR |
| | Translation | All the fish | | Audio | play audio |
| wimarrijeːb w i m a r: i j e: b
|
|
| wi= | manri | =jeːb | | REL.SG.M= | find\IPFV.[3SG.M] | =REL.SG.M |
| | Translation | that he finds | | Audio | play audio |
| wiʔambiːkeːb w i ? a m b i: k e: b
|
|
| wi= | ʔanbiːk | =eːb | | REL.SG.M= | take\IPFV.[3SG.M] | =REL.SG.M |
dilibtiːtka d i l i b t i: t k a
|
|
| dilib | -tiːt | =ka | | sell | -CVB.SEQ | =DISTR |
| | Translation | that he catches in the sea, he sells them and | | Audio | play audio |
| jʔareːda j ? a r e: d a
|
|
| j= | ʔar | =iheː | =da | | DEF.M= | child\PL | =POSS.3SG.GEN | =DIR |
mʔariːtoː m ? a r i: t o:
|
|
| mʔari | =t | =oː | | food | =INDF.F | =POSS.3SG.ACC |
iniːnaːt i n i: n a: t
|
|
| i- | niːn | =aːt | | 3SG.M- | take\IPFV | =COORD |
| | Translation | he buys his food from (the money he gets) for his children and | | Audio | play audio |
| amseːnoːk a m s e: n o: k
| | Translation | one day, | | Audio | play audio |
| ubharidha u b h a r i d h a
|
|
| u= | bhar | -i | =dha | | DEF.M= | sea | -GEN | =DIR |
mheːtiːt m h e: t i: t
|
|
| mheː | -tiːt | | be_in_morning | -CVB.SEQ |
| | Translation | having gone to the sea in the morning | | Audio | play audio |
| ʃabakatoː S a b a k a t o:
|
|
| ʃabaka | =t | =oː | | net | =INDF.F | =POSS.3SG.ACC |
ingiːdeːb i n g i: d e: b
|
|
| i- | ngiːd | =eːb | | 3SG.M- | throw\IPFV | =REL.SG.M |
| | Translation | when he throws his net, | | Audio | play audio |
| siːsantiːs s i: s a n t i: s
|
|
| siː- | san | -tiːt | | CAUS- | wait | -CVB.SEQ |
farrʔijeːb f a r: ? i j e: b
|
|
| fanrʔi | =jeːb | | go_out\IPFV.[3SG.M] | =REL.SG.M |
| | Translation | after he has left it for a while, when he pulls it out, | | Audio | play audio |
| farrʔi f a r: ? i
|
|
| fanrʔi | | go_out\IPFV.[3SG.M] |
| | Translation | he takes out a piece, they said. | | Audio | play audio |
| farrʔihoːb f a r: ? i h o: b
|
|
| fanrʔi | =hoːb | | go_out\IPFV[3SG.M] | =when |
| | Translation | When he pulls it out pulling it, | | Audio | play audio |
| | | Translation | then, the piece of earthenware jar... | | Audio | play audio |
| imhiːnoː i m h i: n o:
|
|
| i= | mhiːn | =oː | | DEF.M= | place | =POSS.3SG.ACC |
ingiːdaːt i n g i: d a: t
|
|
| i- | ngiːd | =aːt | | 3SG.M- | throw\IPFV | =COORD |
ibharib i b h a r i b
|
|
| i= | bhar | =iːb | | DEF.M= | sea | =LOC.SG |
| | Translation | he throws it back to its place, into the sea. | | Audio | play audio |
| ingiːdhoːm i n g i: d h o: m
|
|
| i- | ngiːd | =hoːb | | 3SG.M- | throw\IPFV | =when |
| | Translation | Then, when he throws it a second time | | Audio | play audio |
| meːkit m e: k i t
|
|
| meːk | -i | =t | | donkey | -GEN | =INDF.F |
| | Translation | the corpse of a donkey | | Audio | play audio |
| ʔabkaːt ? a b k a: t
|
|
| ʔabik | -aː | =t | | take | -CVB.MNR | =INDF.F |
titfarʔi t i t f a r ? i
|
|
| ti- | t- | farʔi | | 3SG.F- | MID- | go_out\IPFV |
| | Translation | is taken out by taking it with the net, they said. | | Audio | play audio |
| ɖimjalt d` i m j a l t
|
|
| ɖimi | -a | -l | =t | | stink | -CVB.MNR | -AUG | =INDF.F |
| | Translation | Very stinky. | | Audio | play audio |
| himaːgeːtiːt h i m a: g e: t i: t
|
|
| himaːg | -eːtiːt | | loath | -CVB.SEQ |
| | Translation | He does not like that thing either, so again | | Audio | play audio |
| ibharijoː i b h a r i j o:
|
|
| i= | bhar | =ijoː | | DEF.M= | sea | =POSS.3SG.GEN |
ingiːdaː i n g i: d a:
|
|
| i- | ngiːd | =aːt | | 3SG.M- | throw\IPFV | =COORD |
amseːneːb a m s e: n e: b
|
|
| amseː | -n | -eː | =b | | that_day | -L | -GEN.PL | =INDF.M |
| | Translation | he throws it into the sea and: "Of that day, | | Audio | play audio |
| sallaːmaːheːb s a l: a: m a: h e: b
|
|
| sallaːm | -aː | =heːb | | give | -IMP.SG.M | =OBJ.1SG |
| | Translation | protect me against the misfortune!" he says, they said, | | Audio | play audio |
| meːkit m e: k i t
|
|
| meːk | -i | =t | | donkey | -GEN | =INDF.F |
afarrʔijeːk a f a r: ? i j e: k
|
|
| a- | fanrʔi | =jeːk | | 1SG- | go_out\IPFV | =if |
| | Translation | since sometimes I fish out the corpse of a donkey unexpectedly, | | Audio | play audio |
| afarrʔije a f a r: ? i j e
|
|
| a- | fanrʔi | =jeːk | | 1SG- | go_out\IPFV | =if |
| | Translation | and sometimes I fish out a piece of jar." | | Audio | play audio |
| ingiːdeːb i n g i: d e: b
|
|
| i- | ngiːd | =eːb | | 3SG.M- | throw\IPFV | =REL.SG.M |
| | Translation | When he throws it for the third time | | Audio | play audio |
| kʷaɖaːɖaːt k_w a d` a: d` a: t
|
|
| kʷaɖaːɖ | -a | =t | | round\ADJ | -CVB.MNR | =INDF.F |
| | Translation | a small round can | | Audio | play audio |
| nihaːsiːs n i h a: s i: s
|
|
| nihaːs | -i | =t | | copper | -GEN | =INDF.F |
farrʔi f a r: ? i
|
|
| fanrʔi | | go_out\IPFV.[3SG.M] |
| | Translation | of copper, he pulls out, they said, this time, | | Audio | play audio |
| farrʔijaː f a r: ? i j a:
|
|
| fanrʔi | =jaːt | | go_out\IPFV.[3SG.M] | =COORD |
| | Translation | He pulls it out and | | Audio | play audio |
| nangiːlhoːb n a n g i: l h o: b
|
|
| nangiːl | =hoːb | | open\IPFV.[3SG.M] | =when |
| | Translation | when he opens it | | Audio | play audio |
| itfarʔi i t f a r ? i
|
|
| i- | t- | farʔi | | 3SG.M- | MID- | go_out\IPFV |
| | Translation | smoke gets out of it, they said. | | Audio | play audio |
| tageːgeːtiːt t a g e: g e: t i: t
|
|
| tageːg | -eːtiːt | | be_high | -CVB.SEQ |
| | Translation | goes well high like that and | | Audio | play audio |
| ikatihoːb i k a t i h o: b
|
|
| i- | kati | =hoːb | | 3SG.M- | become\IPFV | =when |
| | Translation | when it becomes a man | | Audio | play audio |
| | | Translation | he says: "Oh, you, who are you?", they said | | Audio | play audio |
| indihoːb i n d i h o: b
|
|
| i- | ndi | =hoːb | | 3SG.M- | say\IPFV | =when |
| | Translation | when he says: | | Audio | play audio |
| ʤaːntaːjib J\ a: n t a: j i b
|
|
| ʤaːn | -taːji | =b | | djinn | -SING | =INDF.M.ACC |
| | Translation | I am a djinn," he says, they said. | | Audio | play audio |
| ʤantaːjib J\ a n t a: j i b
|
|
| ʤantaːji | =b | | djinn | =INDF.M.ACC |
tikatihoːb t i k a t i h o: b
|
|
| ti- | kati | =hoːb | | 2SG.M- | become\IPFV | =when |
| | Translation | "Since you are a djinn, | | Audio | play audio |
| tʔalbaːtib t ? a l b a: t i b
|
|
| t= | ʔalba | =t | =iːb | | DEF.F= | can | =INDF.F | =LOC.SG |
dʔijaːtoːktu d ? i j a: t o: k t u
|
|
| dʔi | -ja | =t | =oːk | =t | =u | | do | -CVB.MNR | =INDF.F | =POSS.2SG.ACC | =INDF.F | =COP.3SG |
| | Translation | has put you in the can? | | Audio | play audio |
| ʃuːmʃaːtokt S u: m S a: t o k t
|
|
| ʃuːm | -s | -aː | =t | =oːk | =t | | go_in | -CAUS | -CVB.MNR | =INDF.F | =POSS.2SG.ACC | =INDF.F |
endihob e n d i h o b
|
|
| i- | ndi | =hoːb | | 3SG.M- | say\IPFV | =when |
| | Translation | When he says: "What has made you go into the sea?" | | Audio | play audio |
| ʔatoːrbiːbu ? a t o: r b i: b u
|
|
| ʔatoːrbi | =b | =u | | nasty | =INDF.M.ACC | =COP.1SG |
| | Translation | I was a nasty unpleasant djinn. | | Audio | play audio |
| sanaːjewa s a n a: j e w a
|
|
| san | -a | =jeː | =wa | | brother | -PL | =POSS.1PL.ACC | =COORD |
| | Translation | My brothers and | | Audio | play audio |
| jʔaraweːwwa j ? a r a w e: w: a
|
|
| j= | ʔaraw | =eː | =wwa | | DEF.M= | friend\PL | =POSS.1PL.ACC | =COORD |
| | Translation | my friends | | Audio | play audio |
| ibhariːb i b h a r i: b
|
|
| i= | bhar | =iːb | | DEF.M= | sea | =LOC.SG |
iːfiːn i: f i: n
|
|
| iː- | fi | -na | | 3- | be_there\AOR | -PL |
amdeːraːjeːb a m d e: r a: j e: b
|
|
| a- | m- | deːr | -aːj | =eːb | | 1SG- | RECP- | kill\INT.PFV | -RECP.IPFV | =REL.SG.M |
| | Translation | were in the sea and when I fought with them, | | Audio | play audio |
| tʔalbaːtib t ? a l b a: t i b
|
|
| t= | ʔalba | =t | =iːb | | DEF.F= | can | =INDF.F | =LOC.SG |
| | Translation | puting me in this can, | | Audio | play audio |
| gedaːjeja g e d a: j e j a
|
|
| gid | -aː | =jeː | =ja | | throw | -CVB.MNR | =POSS.1SG.ACC | =COP.3PL |
| | Translation | they threw me into the middle of the sea. | | Audio | play audio |
| ahaːbu a h a: b u
|
|
| ah | -aː | =b | =u | | take | -CVB.MNR | =INDF.M.ACC | =COP.1SG |
| | Translation | I have stayed there for one thousand years. | | Audio | play audio |
| oːfirʔa o: f i r ? a
|
|
| oː= | firʔa | | DEF.SG.M.ACC= | go_out\N.AC |
witifirʔajeːjoːnaːjida w i t i f i r ? a j e: j o: n a: j i d a
|
|
| wi= | ti- | firʔa | =jeː | =joː | =na | -ji | =da | | REL.SG.M= | 2SG.M- | go_out\PFV | =REL | =POSS.1SG.ACC | =thing | -GEN | =DIR |
| | Translation | because you took me out | | Audio | play audio |
| | | Translation | although I was an imprisoned man, | | Audio | play audio |
| isiʤni i s i J\ n i
|
|
| i= | siʤin | =iː | | DEF.M= | prison | =ABL.SG |
tifirʔaheːbaj t i f i r ? a h e: b a j
|
|
| ti- | firʔa | =heːb | =ajt | | 2SG.M- | go_out\PFV | =OBJ.1SG | =CSL |
| | Translation | since you took me out of prison | | Audio | play audio |
| eːjaːwhoːk e: j a: w h o: k
|
|
| eːjaːw | =hoːk | | give\FUT.SG | =OBJ.2SG |
job j o b
|
|
| i- | ni | =hoːb | | 3SG.M- | say\PFV | =when |
| | Translation | I will give you", he says. When he says that, | | Audio | play audio |
| tiniwheːb t i n i w h e: b
|
|
| ti- | niːw | =heːb | | 2SG.M- | give\IPFV | =OBJ.1SG |
endihoːb e n d i h o: b
|
|
| i- | ndi | =hoːb | | 3SG.M- | say\IPFV | =when |
| | Translation | when he says: "What will you give me?" | | Audio | play audio |
| mannimtijeː m a n: i m t i j e:
|
|
| manni | -im | -tija | | wish | -MID | -AOR.2SG.M |
aniwhog a n i w h o g
|
|
| a- | niːw | =hoːk | | 1SG- | give\IPFV | =OBJ.2SG |
endihoːb e n d i h o: b
|
|
| i- | ndi | =hoːb | | 3SG.M- | say\IPFV | =when |
| | Translation | when he says: "whatever you wish, I'll give it to you!", | | Audio | play audio |
| manniːmane m a n: i: m a n e
|
|
| manni | -im | -ani | | wish | -MID | -IPFV.1SG |
| | Translation | he says: "As for me, I wish", they said, | | Audio | play audio |
| jʔareːwwa j ? a r e: w: a
|
|
| j= | ʔar | =eː | =wwa | | DEF.M= | child\PL | =POSS.1PL.ACC | =COORD |
| | Translation | "My children, and | | Audio | play audio |
| jhakseːtiːthoːn j h a k s e: t i: t h o: n
|
|
| jhak | -s | -eːtiːt | =hoːn | | get_up | -CAUS | -CVB.SEQ | =OBJ.1PL |
| | Translation | after you have taken us out of this country | | Audio | play audio |
| weːrnaːjib w e: r n a: j i b
| | Translation | in another country | | Audio | play audio |
| oːreːwwa o: r e: w: a
|
|
| oː= | reːw | =wa | | DEF.SG.M.ACC= | cattle | =COORD |
| | Translation | the cattle and | | Audio | play audio |
| oːreːw o: r e: w
|
|
| oː= | reːw | | DEF.SG.M.ACC= | cattle |
| | Translation | all sorts of cattle | | Audio | play audio |
| oːmaːlwa o: m a: l w a
|
|
| oː= | maːl | =wa | | DEF.SG.M.ACC= | treasure | =COORD |
| | Translation | the treasure and | | Audio | play audio |
| | | Translation | in a place where we find all | | Audio | play audio |
| dannʔijeː d a n: ? i j e:
|
|
| dannʔi | =jeː | | do\IPFV.[2SG] | =REL |
manniːman m a n: i: m a n
|
|
| manni | -im | -an | | wish | -MID | -PFV.1SG |
endihoːb e n d i h o: b
|
|
| i- | ndi | =hoːb | | 3SG.M- | say\IPFV | =when |
| | Translation | when he says: 'I wish that you do, | | Audio | play audio |
| idoːroː i d o: r o:
|
|
| i= | doːr | =oː | | DEF.M= | time | =POSS.3SG.ACC |
| | Translation | at that very moment | | Audio | play audio |
| | | Translation | in country, he finds, they said, | | Audio | play audio |
| inafsoː i n a f s o:
|
|
| i= | nafs | =oː | | DEF.M= | soul | =POSS.3SG.ACC |
| | Translation | himself. | | Audio | play audio |
| oːreːw o: r e: w
|
|
| oː= | reːw | | DEF.SG.M.ACC= | cattle |
| | Translation | he finds cattle and | | Audio | play audio |
| naːtka n a: t k a
|
|
| naː | =t | =ka | | thing | =INDF.F | =DISTR |
| | Translation | he finds everything | | Audio | play audio |
| dawriːb d a w r i: b
|
|
| daːwri | =b | | beautiful | =INDF.M.ACC |
| | Translation | he finds a beautiful house and | | Audio | play audio |
| oːkna o: k n a
|
|
| oː= | kina | | DEF.SG.M.ACC= | owner |
ʤineːnaːt J\ i n e: n a: t
| | Translation | even a real garden | | Audio | play audio |
| oːmhiːn o: m h i: n
|
|
| oː= | mhiːn | | DEF.SG.M.ACC= | place |
jʔideːtwa j ? i d e: t w a
|
|
| i- | ʔiːd | =eːt | =wa | | 3SG.M- | cultivate\AOR | =REL.F | =COORD |
| | Translation | a place that he cultivated and | | Audio | play audio |
| tiːfiːji t i: f i: j i
|
|
| tiː- | fi | =ji | | 3SG.F- | be_there\AOR | =REL |
| | Translation | a place that there was in there | | Audio | play audio |
| manniːma m a n: i: m a
|
|
| manni | -im | -a | | wish | -MID | -IMP.SG.M |
| | Translation | after he was told: "Wish!", | | Audio | play audio |
| imanniːmtaː i m a n: i: m t a:
|
|
| i= | manni | -im | -ti | | DEF.M= | wish | -MID | -N.AC |
imreːna i m r e: n a
|
|
| i- | miri | =jeː | =na | | 3SG.M- | find\PFV | =REL | =thing |
| | Translation | it becomes a thing he found by wishing. | | Audio | play audio |
| uːdheːj u: d h e: j
|
|
| uː= | dhaj | | DEF.SG.M.NOM= | people |
| | Translation | Those people came and | | Audio | play audio |
| askineːn a s k i n e: n
|
|
| askin | -eːna | | inhabit | -IPFV.3PL |
| | Translation | they live next to him, they said, | | Audio | play audio |
| dawaːheːb d a w a: h e: b
| | Translation | in the suburb. | | Audio | play audio |
| uːdheːj u: d h e: j
|
|
| uː= | dhaj | | DEF.SG.M.NOM= | people |
| | Translation | Then the people had good relationship with him and | | Audio | play audio |
| oːdheːj o: d h e: j
|
|
| oː= | dhaj | | DEF.SG.M.ACC= | people |
| | Translation | since the people have good relationship with him | | Audio | play audio |
| oːtakwa o: t a k w a
|
|
| oː= | tak | =wa | | DEF.SG.M.ACC= | man | =COORD |
| | Translation | the man and | | Audio | play audio |
| jʔareː j ? a r e:
|
|
| j= | ʔar | =eː | | DEF.M= | child\PL | =POSS.3PL.ACC |
eːmhajwa e: m h a j w a
|
|
| eː= | mhaj | =wa | | DEF.PL.M.ACC= | three | =COORD |
| | Translation | his three sons | | Audio | play audio |
| eːdneːt e: d n e: t
|
|
| eː- | d | -n | =eːt | | 3- | say\IPFV | -PL | =REL.F |
oːmhiːn o: m h i: n
|
|
| oː= | mhiːn | | DEF.SG.M.ACC= | place |
| | Translation | that the call, the place becomes a village | | Audio | play audio |
| uːdheːjdaːj u: d h e: j d a: j
|
|
| uː= | dhaj | | DEF.SG.M.NOM= | people |
ʔid ? i d
|
|
| jʔ | -i | =t | | come | -AOR.3SG.M | =COORD |
askiniːnaː a s k i n i: n a:
|
|
| askin | -eːna | =aːt | | inhabit | -IPFV.3PL | =COORD |
| | Translation | The people come to them and live with them and | | Audio | play audio |
| tidirʔaːtoː t i d i r ? a: t o:
|
|
| ti= | dirʔa | =t | =oː | | DEF.F= | field | =INDF.F | =POSS.3SG.ACC |
| | Translation | in his field, then, | | Audio | play audio |
| | | Translation | he got brown beans from it | | Audio | play audio |
| oːʃkam o: S k a m
|
|
| oː= | ʃikaːm | | DEF.SG.M.ACC= | brown_bean |
| | Translation | brown beans | | Audio | play audio |
| oːkn ? o: k n
|
|
| oː= | kina | | DEF.SG.M.ACC= | owner |
biːbariːneːna b i: b a r i: n e: n a
|
|
| bi= | bari | -n | =eː | =na | | OPT= | have\NEG.OPT | -PL | =REL | =thing |
kithaːj k i t h a: j
|
|
| ki= | t- | haːj | | NEG.IPFV= | 3SG.F- | be_there\PFV |
| | Translation | there is really nothing that they do not get from it, they said. | | Audio | play audio |
| ixadaːraːjeːb i x a d a: r a: j e: b
|
|
| i= | xadaːr | -a | =jeːb | | DEF.M= | vegetable | -PL | =LOC.PL |
iːbiriːna i: b i r i: n a
| | Translation | They got all sorts of vegetables from it. | | Audio | play audio |
| amaːroːn a m a: r o: n
|
|
| ʔamaːr | =oːn | | possessions | =POSS.1PL.ACC |
baːkʷaːsa b a: k_w a: s a
|
|
| baː= | kʷaːs | -a | | NEG.PROH= | create | -IMP.SG.M |
| | Translation | Let it not be our possessions | | Audio | play audio |
| samaːroːn s a m a: r o: n
|
|
| samaːr | =oːn | | offspring | =POSS.1PL.ACC |
| | Translation | our offsprings! | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|