Interlinear glossed textBEJ_MV_NARR_13_grave| Recording date | 2007-12-28 |
|---|
| Speaker age | 40 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| ʔiːbaːbeː ? i: b a: b e:
|
|
| ʔiːbaːb | -eː | | travel | -CVB.SMLT |
| | Translation | while travelling, | | Audio | play audio |
| miːmaʃaːji m i: m a S a: j i
| | Translation | on the side of a cemetery | | Audio | play audio |
| jʔijeːb j ? i j e: b
|
|
| jʔ | -i | =jeːb | | come | -AOR.3SG.M | =REL.SG.M |
| | Translation | when he arrives, | | Audio | play audio |
| dijariːhoː d i j a r i: h o:
|
|
| dijar | -i | =hoːb | | be_tired | -AOR.3SG.M | =when |
| | Translation | he falls asleep, they said, when he is tired. | | Audio | play audio |
| ʤimʔati J\ i m ? a t i
|
|
| ʤimʔa | =t | -i | | Friday | =INDF.F | -GEN |
| | Translation | It is on a Friday. | | Audio | play audio |
| imiːmaʃaːj i m i: m a S a: j
|
|
| i= | miːmaʃ | -a | -ji | | DEF.M= | tomb | -PL | -GEN |
| | Translation | of these tombs | | Audio | play audio |
| itfirʔineːb i t f i r ? i n e: b
|
|
| i- | t- | firʔi | -n | =eːb | | 3- | MID- | go_out\AOR | -PL | =REL.SG.M |
| | Translation | he thought that people were coming, he said. | | Audio | play audio |
| itfirʔinhoːb i t f i r ? i n h o: b
|
|
| i- | t- | firʔi | -n | =hoːb | | 3- | MID- | go_out\IPFV | -PL | =when |
| | Translation | When they go out, | | Audio | play audio |
| mangaːjib m a n g a: j i b
|
|
| mangaːj | =iːb | | isolation | =LOC.SG |
| | Translation | a boy was sitting alone. | | Audio | play audio |
| jhalakaj j h a l a k a j
|
|
| j= | halak | -a | =jaː | | DEF.M= | cloth | -PL | =POSS.3PL.NOM |
waːʃiːb w a: S i: b
|
|
| jiwaːʃ | -i | =b | | dirt | -ADJZ | =INDF.M |
iːktiːni i: k t i: n i
|
|
| iː- | ktiː | -n | =i | | 3- | become\AOR | -PL | =REL |
| | Translation | There was one from them whose clothes were filthy, | | Audio | play audio |
| aːraw a: r a w
|
|
| aː= | raw | | DEF.PL.M.NOM= | other\PL |
| | Translation | the others | | Audio | play audio |
| afirhaːba a f i r h a: b a
|
|
| afirh | -a | =b | =a | | rejoice | -CVB.MNR | =INDF.M.ACC | =COP.3PL |
| | Translation | were happy, | | Audio | play audio |
| aːkna a: k n a
|
|
| aː= | kina | | DEF.PL.M.NOM= | owner |
| | Translation | themselves, only, | | Audio | play audio |
| wanaːsiːn w a n a: s i: n
| | Translation | they were chatting, | | Audio | play audio |
| iginʔoː i g i n ? o:
|
|
| i= | ginʔ | =oː | | DEF.M= | heart | =POSS.3SG.ACC |
idʔinaːj i d ? i n a: j
|
|
| i- | dʔi | -na | =ajt | | 3M- | do\PFV | -PL | =CSL |
| | Translation | they took care of each other, and | | Audio | play audio |
| raːteːtiːt r a: t e: t i: t
| | Translation | after he asked him | | Audio | play audio |
| haːloːkʰ h a: l o: k
|
|
| haːl | =oːk | | state | =POSS.2SG.ACC |
| | Translation | "What's going on with you?" | | Audio | play audio |
| irawaːk i r a w a: k
|
|
| i= | raw | =aːk | | DEF.M= | friend\PL | =POSS.2PL.NOM |
wanaːseːneːkʰ w a n a: s e: n e: k
|
|
| wanaːs | -eːn | =eːk | | chat | -IPFV.3PL | =if |
| | Translation | "If your friends are chatting | | Audio | play audio |
| afirhaːbni a f i r h a: b n i
|
|
| afirh | -a | =b | =ni | | rejoice | -CVB.MNR | =INDF.M.ACC | =CONTR |
ikatineːk i k a t i n e: k
|
|
| i- | kati | -n | =eːk | | 3- | become\IPFV | -PL | =if |
| | Translation | if they are happy, | | Audio | play audio |
| gadabaːb g a d a b a: b
|
|
| gadab | -aː | =b | | be_sad | -CVB.MNR | =INDF.M.ACC |
tikatijeːg t i k a t i j e: g
|
|
| ti- | kati | =jeːk | | 2SG.M- | become\IPFV | =if |
iːdhoːb i: d h o: b
|
|
| iː- | d | =hoːb | | 3SG.M- | say\AOR | =when |
| | Translation | if you are sad?", when he said | | Audio | play audio |
| deːti d e: t i
|
|
| deː | =t | =i | | mother | =INDF.F | =POSS.1SG.NOM |
| | Translation | I only have my mother and | | Audio | play audio |
| tidʔareːkka t i d ? a r e: k: a
|
|
| ti- | dʔar | =eːk | =ka | | 3SG.F- | marry\PFV | =if | =DISTR |
tibaːɖinheːbʰ t i b a: d` i n h e: b
|
|
| ti- | baːɖin | =heːb | | 3SG.F- | forget\INT.PFV | =OBJ.1SG |
| | Translation | Since she remarried to the man, she has forgotten me. | | Audio | play audio |
| oːdhaːj o: d h a: j
|
|
| oː= | dhaj | | DEF.SG.M.ACC= | people |
firhastini f i r h a s t i n i
|
|
| afirha | -s | -tini | | rejoice | -CAUS | -IPFV.3SG.F |
| | Translation | So, what makes these people happy | | Audio | play audio |
| jʔajidhaːjaː j ? a j i d h a: j a:
|
|
| j= | ʔajidhaːj | -a | | DEF.M= | relatives | -PL |
| | Translation | the relatives to them | | Audio | play audio |
| ifarʔana i f a r ? a n a
|
|
| i- | farʔa | -na | | 3- | go_out\IPFV | -PL |
| | Translation | they are taken out. | | Audio | play audio |
| tikaraːmati t i k a r a: m a t i
|
|
| ti= | karaːma | =t | -i | | DEF.F= | alms | =INDF.F | -GEN |
ifarʔaneːbʰ i f a r ? a n e: b
|
|
| i- | farʔa | -n | =eːb | | 3- | go_out\IPFV | -PL | =REL.SG.M |
| | Translation | Those alms that they give | | Audio | play audio |
| wʔiʤru w ? i J\ r u
|
|
| w= | ʔiʤir | =uː | | DEF.SG.M= | reward | =POSS.3SG.NOM |
| | Translation | their divine reward | | Audio | play audio |
| kantiːm k a n t i: m
|
|
| kantiːm | | arrive\IPFV.[3SG.M] |
| | Translation | it arrives thus | | Audio | play audio |
| afirheːna a f i r h e: n a
|
|
| afirh | -eːna | | rejoice | -IPFV.3PL |
| | Translation | they rejoice," | | Audio | play audio |
| deːti d e: t i
|
|
| deː | =t | =i | | mother | =INDF.F | =POSS.1SG.NOM |
baːɖnaːtoːtu b a: d` n a: t o: t u
|
|
| baːɖin | -aː | =t | =oː | =t | =u | | forget\INT | -CVB.MNR | =INDF.F | =POSS.1SG.ACC | =INDF.F | =COP.3SG |
| | Translation | my mother has forgotten me, | | Audio | play audio |
| kitfirʔa k i t f i r ? a
|
|
| ki= | t- | firʔa | | NEG.IPFV= | 2SG.F- | go_out\PFV |
endoːb e n d o: b
|
|
| i- | ndi | =hoːb | | 3SG.M- | say\IPFV | =when |
| | Translation | she does not give anything," when he says | | Audio | play audio |
| deːtijoːk d e: t i j o: k
|
|
| deː | =t | =ijoːk | | mother | =INDF.F | =POSS.2SG.GEN |
oːmhiːn o: m h i: n
|
|
| oː= | mhiːn | | DEF.SG.M.ACC= | place |
mitijajeːb m i t i j a j e: b
|
|
| mitija | -ja | =heːb | | explain | -IMP.SG.M | =OBJ.1SG |
| | Translation | he says: "Tell me where your mother lives!", they said, | | Audio | play audio |
| tindijeːti t i n d i j e: t i
|
|
| ti= | ndi | =jeːt | -i | | DEF.F= | mother | =REL.F | -GEN |
mitijaːjiːni m i t i j a: j i: n i
|
|
| mitija | -jiːni | | explain | -IPFV.3SG.M |
| | Translation | he explains him where his mother lives, and | | Audio | play audio |
| eːbijaːt e: b i j a: t
|
|
| eː- | bi | =jaːt | | 3SG.M- | go\INT.IPFV | =COORD |
| | Translation | he goes and | | Audio | play audio |
| tindeːtidaː t i n d e: t i d a:
|
|
| ti= | ndeː | =t | -i | =da | | DEF.F= | mother | =INDF.F | -GEN | =DIR |
wʔoːruːk w ? o: r u: k
|
|
| w= | ʔoːr | =oːk | | DEF.SG.M= | child | =POSS.2SG.ACC |
| | Translation | to the mother: "Gosh, your son, | | Audio | play audio |
| tʔiːteːt t ? i: t e: t
|
|
| tʔi | -it | =eːt | | resemble | -VN | =REL.F |
hajʔaːtib h a j ? a: t i b
|
|
| hajʔa | =t | =iːb | | manner | =INDF.F | =LOC.SG |
indihoːb i n d i h o: b
|
|
| i- | ndi | =hoːb | | 3SG.M- | say\IPFV | =when |
| | Translation | I saw how that happened to him," when he said, | | Audio | play audio |
| tuːnde t u: n d e
|
|
| tuː= | ndi | | DEF.SG.F.NOM= | mother |
akirat a k i r a t
|
|
| ʔakir | -aː | =t | | be_strong | -CVB.MNR | =INDF.F |
wawwaːweːtiːt w a w: a: w e: t i: t
|
|
| waw~ | waːw | -eːtiːt | | PLAC~ | weep | -CVB.SEQ |
| | Translation | the mother having wept a lot | | Audio | play audio |
| abaːɖin a b a: d` i n
|
|
| a- | baːɖin | | 1SG- | forget\INT.PFV |
| | Translation | "As for me, did I forget him in the past? | | Audio | play audio |
| kaːdaj k a: d a j
|
|
| ka= | di | =aj | | NEG.IPFV= | say\PFV | =CSL |
| | Translation | Now, from now on I won't forget him! | | Audio | play audio |
| karaːmaːteːb k a r a: m a: t e: b
|
|
| karaːmaː | =t | =eːb | | alms\PL | =INDF.F | =LOC.PL |
diːtiːt d i: t i: t
|
|
| diː | -tiːt | | say\CVB.SEQ | -CVB.SEQ |
| | Translation | give him as alms!" he said and | | Audio | play audio |
| sallamtinheːb s a l: a m t i n h e: b
|
|
| sallam | -tini | =heːb | | give | -IPFV.3SG.F | =OBJ.1SG |
| | Translation | "she gives it to me", he said. | | Audio | play audio |
| karaːmaːteːb k a r a: m a: t e: b
|
|
| karaːmaː | =t | =eːb | | alms\PL | =INDF.F | =LOC.PL |
| | Translation | I give the alms away. | | Audio | play audio |
| idoːriːs ? i d o: r i: s
|
|
| i= | doːr | =iːsi | | DEF.M= | time | =POSS.1SG.ABL |
ʔiːbaːbeː ? i: b a: b e:
|
|
| ʔiːbaːb | -eː | | travel | -CVB.SMLT |
| | Translation | my turn, I came travelling and | | Audio | play audio |
| tuːraːw t u: r a: w
|
|
| tuː= | raːw | | DEF.SG.F.NOM= | other |
eːtihoːb e: t i h o: b
|
|
| eːti | =hoːb | | come\AOR.3SG.F | =when |
| | Translation | when the next Friday comes, | | Audio | play audio |
| oːmhiːn o: m h i: n
|
|
| oː= | mhiːn | | DEF.SG.M.ACC= | place |
| | Translation | I sleep at the same place. | | Audio | play audio |
| diwihoː d i w i h o:
|
|
| diw | -i | =hoːb | | sleep | -AOR.1SG | =when |
| | Translation | While I am sleeping | | Audio | play audio |
| ahaːjwa a h a: j w a
|
|
| haː | -jeː | =wa | | be_there | -CVB.SMLT | =COORD |
| | Translation | wearing clean clothes, and | | Audio | play audio |
| afirhaːb a f i r h a: b
|
|
| afirh | -a | =b | | rejoice | -CVB.MNR | =INDF.M.ACC |
| | Translation | I see him happy | | Audio | play audio |
| hireːreːtiːt h i r e: r e: t i: t
|
|
| hiːreːr | -eːtiːt | | walk | -CVB.SEQ |
| | Translation | the boy after he has walked towards me | | Audio | play audio |
| jʔeːtiːtheːb j ? e: t i: t h e: b
|
|
| jʔ | -eːtiːt | =heːb | | come | -CVB.SEQ | =OBJ.1SG |
| | Translation | he comes: | | Audio | play audio |
| tikaraːmati t i k a r a: m a t i
|
|
| ti= | karaːma | =t | =i | | DEF.F= | alms | =INDF.F | =POSS.1SG.ACC |
tifirʔijeː t i f i r ? i j e:
|
|
| ti- | firʔi | =jeːt | | 3SG.F- | go_out\PFV | =REL.F |
| | Translation | the alms she has given | | Audio | play audio |
| iktimnheːb i k t i m n h e: b
|
|
| i- | ktim | -n | =heːb | | 3- | arrive\PFV | -PL | =OBJ.1SG |
| | Translation | have arrived to me, | | Audio | play audio |
| deːtʰi d e: t i
|
|
| deː | =t | =i | | mother | =INDF.F | =POSS.1SG.NOM |
| | Translation | my mother", | | Audio | play audio |
| tindeːtida t i n d e: t i d a
|
|
| ti= | ndeː | =t | -i | =da | | DEF.F= | mother | =INDF.F | -GEN | =DIR |
| | Translation | after he had gone to the mother: | | Audio | play audio |
| wʔoːroːk w ? o: r o: k
|
|
| w= | ʔoːr | =oːk | | DEF.SG.M= | child | =POSS.2SG.ACC |
| | Translation | "I see your son... | | Audio | play audio |
| tikaraːma t i k a r a: m a
| | Translation | the alms you have given | | Audio | play audio |
| titifirʔijeːt t i t i f i r ? i j e: t
|
|
| ti= | ti- | firʔi | =jeːt | | DEF.F= | 2SG.F- | go_out\PFV | =REL.F |
iktimna i k t i m n a
|
|
| i- | ktim | -na | | 3M- | arrive\PFV | -PL |
| | Translation | that you've given have arrived, | | Audio | play audio |
| afirhaːb a f i r h a: b
|
|
| afirh | -a | =b | | rejoice | -CVB.MNR | =INDF.M.ACC |
akajwa a k a j w a
|
|
| aka | -jeː | =wa | | become | -CVB.SMLT | =COORD |
| | Translation | being happy and | | Audio | play audio |
| idheːjiːb i d h e: j i: b
|
|
| i= | dhaj | =iːb | | DEF.M= | people | =LOC.SG |
| | Translation | in the people | | Audio | play audio |
| hawaːjeːwa h a w a: j e: w a
|
|
| hawaː | -jeː | =wa | | play | -CVB.SMLT | =COORD |
| | Translation | I saw him playing", they said. | | Audio | play audio |
| tʔiːteːna t ? i: t e: n a
|
|
| tʔi | -it | =eː | =na | | resemble | -VN | =REL | =thing |
| | Translation | something like that | | Audio | play audio |
| | | Translation | "I saw", he said, they said. | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|