Interlinear glossed textDJI070211AC| Recording date | 2011 |
|---|
| Speaker age | 66 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| | | Translation | I will talk about what I have known about the moon and the stars | | Audio | play audio |
| bëëbëŋkënitó b @: b @ N k @ n i t o
|
|
| bëëb | -ëŋ | -kënitó | | father | -2Pl | -1Pl.incl.Poss |
| | Translation | The moon, according to what our elders said, | | Audio | play audio |
| gafutti g a f u t t i
|
|
| g- | a- | fu | -tt | -i | | Cond- | 3- | go out | -Ven | -Perf |
ajuujot a J\ u: J\ O t
|
|
| a- | juuj | -ot | | 3- | be first | -Inact |
| | Translation | when it appears after the new moon | | Audio | play audio |
| gëdigënahi g @ d i g @ n a h i
|
|
| g- | ë- | diigëna | -i | | Cond- | 3- | incline | -Perf |
ataaxëli a t a: x @ l i
|
|
| a- | taaxël | -i | | 3- | diminish | -Perf |
balééri b a l e: r i
|
|
| ba- | léér | -i | | Cl.ba- | be difficult | -Perf |
| | Translation | when it is tilted to one side, it is said that it diminishes trouble. | | Audio | play audio |
| ataaxëli a t a: x @ l i
|
|
| a- | taaxël | -i | | 3- | diminish | -Perf |
balééri b a l e: r i
|
|
| ba- | léér | -i | | Cl.ba- | be difficult | -Perf |
| | Translation | "Diminishing trouble" means, there won't be ay deaths. | | Audio | play audio |
| apeefiahi a p E: f i a h i
|
|
| a- | peefiah | -i | | 3- | carry with two arms | -Perf |
jóóndóŋ J\ o: n d o N
|
|
| jóón | -d | -óŋ | | good | -Neg:Perf | -3Sg.Subj |
| | Translation | When it lies with the pointed ends upwards it is said that it is a bad moon., | | Audio | play audio |
| gapefiahi g a p E f i a h i
|
|
| g- | a- | peefiah | -i | | Cond- | 3- | carry with two arms | -Perf |
ajibahara a J\ i b a h a r a
|
|
| a- | jiba | -hara | | 3- | get plenty | -Fut |
| | Translation | because when the moon is with the points upwards deaths will be plenty in the village. | | Audio | play audio |
| | | Translation | Let's talk about the stars, | | Audio | play audio |
| | | Translation | there is one star called "aseex" [venus] | | Audio | play audio |
| gafuttox g a f u t t O x
|
|
| g- | a- | fu | -tt | -ox | | Mod- | 3- | go out | -Inact | -Hab |
gaseorox g a s E O r O x
|
|
| g- | a- | seor | -ox | | Cond- | 3- | dusk | -Hab |
| | Translation | it comes out at dusk. | | Audio | play audio |
| | | Translation | Venus comes out and outshines all the other stars. | | Audio | play audio |
| wélélélélé w e l e l e l e l e
| | Translation | it shines very brilliantly. | | Audio | play audio |
| gayenune g a j E n u n E
|
|
| g- | a- | yen | -u | -ne | | Foc.Obj- | 3- | say | -Hab | -Sub |
| | Translation | That's the one that's called "aseex". | | Audio | play audio |
| bëëbëŋkënitó b @: b @ N k @ n i t o
|
|
| bëëb | -ëŋ | -kënitó | | father | -2Pl | -1Pl.incl.Poss |
| | Translation | Our elders back in the day said that | | Audio | play audio |
| afutti a f u t t i
|
|
| a- | fu | -tt | -i | | 3- | go out | -Inact | -Perf |
| | Translation | where venus appears like that, that's where the moon will come out. | | Audio | play audio |
| fandaŋ f a n d a N
|
|
| fan | -d | -aŋ | | already do | -Ben | -3Sg.Subj |
baliket b a l i k E t
|
|
| b- | a- | lik | -et | | Neg- | 3- | stand | -Ven |
| | Translation | But as it i at avery low position, it is new moon or the moon hasn't risen yet. | | Audio | play audio |
| ganiigëmex g a n i: g @ m E x
|
|
| g- | a- | niig | -ëm | -ex | | Foc.Obj- | 3- | watch | -Appl | -Hab |
| | Translation | that's where they watch. | | Audio | play audio |
| gafuttox g a f u t t O x
|
|
| g- | a- | fu | -tt | -ox | | Mod- | 3- | go out | -Inact | -Hab |
| | Translation | Gubinda appears at dawn. | | Audio | play audio |
| gufutteŋ g u f u t t E N
|
|
| g- | u- | fu | -tt | -eŋ | | Cond- | 2- | go out | -Ven | -2Pl |
uwuuxuruxoŋ u w u: x u r u x O N
|
|
| u- | wuu | -xurux | -oŋ | | 2- | see | -Fut | -2Pl |
afuruntox a f u r u n t O x
|
|
| a- | fur | -n | -t | -ox | | 3- | go out | -Caus1 | -Inact | -Hab |
| | Translation | If you get up at five in the morning, you can see it in the east, where the sun rises. | | Audio | play audio |
| | | Translation | It shines just like "aseex" | | Audio | play audio |
| bëbëŋkënitó b @ b @ N k @ n i t o
|
|
| bëb | -ëŋ | -kënitó | | father | -2Pl | -1Pl.incl.Poss |
gamaŋi g a m a N i
|
|
| g- | a- | maŋ | -i | | Cond- | 3- | want | -Perf |
ganniigëx g a n n i: g @ x
|
|
| g- | a- | n- | niig | -ëx | | Foc.Obj- | 3- | Pl- | watch | -Hab |
| | Translation | When our ancestors wanted to go somewhere on a trip, that's what they would look out for | | Audio | play audio |
| muroŋ m u r O N
|
|
| mu | -r | -oŋ | | exist | -Neg:Perf | -3Sg.Subj |
| | Translation | if it's a moonless sky they say: since that star has reached this position | | Audio | play audio |
| gidelini g i d E l i n i
|
|
| g- | i- | delin | -i | | Cond- | 1- | arrive | -Perf |
| | Translation | until I have come so far, the sun will rise. | | Audio | play audio |
| | | Translation | Where it is, the sun will appear, or maybe he tells you, | | Audio | play audio |
| abëtti a b @ t t i
|
|
| a- | bë | -tt | -i | | 3- | remain | -Ven | -Perf |
| | Translation | it will take some more time, because the star is ot yet there. | | Audio | play audio |
| | | Translation | The star is still below. | | Audio | play audio |
| | | Translation | It will be a while before daybreak so I still wait. | | Audio | play audio |
| bajoboroŋ b a J\ O b O r O N
bajoboroŋ b a J\ O b O r O N
| | Translation | And the pleiades, what we call "bajoboroŋ" | | Audio | play audio |
| bëëbëŋkënitó b @: b @ N k @ n i t o
|
|
| bëëb | -ëŋ | -kënitó | | father | -2Pl | -1Pl.incl.Poss |
anjasi a n J\ a s i
|
|
| a- | n- | jas | -i | | 3- | Pl- | be quick | -Perf |
antëbiréŋ a n t @ b i r e N
|
|
| a- | n- | të- | bir | -éŋ | | 3- | Pl- | Cl.ta- | fish with trap | -Pl |
| | Translation | Our ancestors back in the time, when they wanted to go fishing early, at night, with fishtraps, | | Audio | play audio |
| ganniigëx g a n n i: g @ x
|
|
| g- | a- | n- | niig | -ëx | | Foc.Obj- | 3- | Pl- | watch | -Hab |
muroŋ m u r O N
|
|
| mu | -r | -oŋ | | exist | -Neg:Perf | -3Sg.Subj |
| | Translation | that's what they would watch in a moonless night. | | Audio | play audio |
| bajoboroŋ b a J\ O b O r O N
aŋanti a N a n t i
|
|
| a- | ŋan | -t | -i | | 3- | enter | -Ven | -Perf |
| | Translation | They look and when the pleiades are at a certan position it is high tide or low tide. | | Audio | play audio |
| ganniigëx g a n n i: g @ x
|
|
| g- | a- | n- | niig | -ëx | | Foc.Obj- | 3- | Pl- | watch | -Hab |
tëbir t @ b i r
|
|
| të- | bir | | Cl.ta- | fish with trap |
| | Translation | that's where they look to know whether they can go to the river fishing with a barrage. | | Audio | play audio |
| bëëbëŋkënitó b @: b @ N k @ n i t o
|
|
| bëëb | -ëŋ | -kënitó | | father | -2Pl | -1Pl.incl.Poss |
tëbir t @ b i r
|
|
| të- | bir | | Cl.ta- | fish with trap |
gayiti g a j i t i
|
|
| g- | a- | yit | -i | | Foc.Obj- | 3- | know | -Perf |
| | Translation | Our forefathers fished with barrages. | | Audio | play audio |
| jibaaraŋaŋ J\ i b a: r a N a N
|
|
| jibaa | -r | -aŋaŋ | | get plenty | -Neg:Perf | -3Pl.Subj |
tëbir t @ b i r
|
|
| të- | bir | | Cl.ta- | fish with trap |
inlumot i n l u m O t
|
|
| in- | lum | -ot | | Foc.Sbj- | surpass | -Inact |
tëbir t @ b i r
|
|
| të- | bir | | Cl.ta- | fish with trap |
| | Translation | They made traps too, but not that much, barrages were more common at the time at the rivers. | | Audio | play audio |
| jambal J\ a m b a l
|
|
| ja- | mbaal | | Cl.ja- | fish with net |
iwaatini i w a: t i n i
|
|
| i- | waat | -i | -ni | | Foc.Sbj- | snatch | -Perf | -Sub |
| | Translation | Now the use of fish nets have taken over | | Audio | play audio |
| musook m u s O: k
|
|
| mu- | sook | | Cl.mun- | barrier for fishing |
sisook s i s O: k
|
|
| si- | sook | | Cl.si- | barrier for fishing |
| | Translation | really, who has time nowadays to weave fishing barriers... | | Audio | play audio |
| jambaalaŋ J\ a m b a: l a N
|
|
| ja- | mbaal | -aŋ | | Cl.ja- | fish with net | -Pl |
guhaŋguli g u h a N g u l i
|
|
| g- | u- | haŋgul | -i | | Cond- | 2- | can | -Perf |
gucooci g u ts\ O: ts\ i
|
|
| g- | u- | cooc | -i | | Cond- | 2- | have | -Perf |
jambal J\ a m b a l
|
|
| ja- | mbaal | | Cl.ja- | fish with net |
| | Translation | With the nets, you just get up - if you have a little money you go buy your net - and you go fishing. | | Audio | play audio |
| imaline i m a l i n E
|
|
| i- | mal | -i | -ne | | Foc.Sbj- | beat | -Perf | -Sub |
guroŋ g u r O N
|
|
| gu | -r | -oŋ | | be | -Neg:Perf | -3Sg.Subj |
| | Translation | That's why nowadays there isn't any [barrage fishing] any more. | | Audio | play audio |
| alaxune a l a x u n E
|
|
| a- | lax | -u | -ne | | 3- | take/grasp | -Pass.Hab | -Sub |
| | Translation | In the past that is how fish was caught. | | Audio | play audio |
| | | Translation | ,In the past we didn't buy fish, | | Audio | play audio |
| udëëxërëx u d @: x @ r @ x
| | Translation | in the past you made a barrage, | | Audio | play audio |
| | | Translation | if there was a river you close it off, | | Audio | play audio |
| gufutti g u f u t t i
|
|
| g- | u- | fu | -tt | -i | | Cond- | 2- | go out | -Ven | -Perf |
| | Translation | and when you leave you inform the village | | Audio | play audio |
| amaapa a m a: p a
|
|
| a- | maap | -ah | | 3- | catch fish with hand | -Pass |
| | Translation | and they go and take out the fish | | Audio | play audio |
| janaaŋkén J\ a n a: N k e n
|
|
| ja- | naaŋ | -kén | | Cl.ja- | there | -2SgPoss |
alaxi a l a x i
|
|
| g- | lax | -i | | Cond- | take/grasp | -Perf |
uŋundur u N u n d u r
|
|
| u- | ŋun | -d | -ur | | 2- | leave | -Ben | -Ben |
| | Translation | The ones that enter the head of the barrage are yours if you catch any there, you take them with you | | Audio | play audio |
| | | Translation | the ones that enter the trap. | | Audio | play audio |
| janaaŋkén J\ a n a: N k e n
|
|
| ja- | naaŋ | -kén | | Cl.ja- | there | -2SgPoss |
guŋunti g u N u n t i
|
|
| g- | u- | ŋun | -t | -i | | Cond- | 2- | leave | -Ven | -Perf |
| | Translation | They are yours and at your return home you distribute them among your neighbours. | | Audio | play audio |
| ulaatlaat u l a: t l a: t
ujinaeŋ u J\ i n a E N
|
|
| u- | jin | -a | -eŋ | | 2- | live | -Refl | -2Pl |
ulaatlaat u l a: t l a: t
| | Translation | Everybody i your concession, you take some and you go tell them: here you go!, to everybody: take! | | Audio | play audio |
| alumimino a l u m i m i n O
|
|
| a- | lum | -i | -mino | | 3- | surpass | -Perf | -1Pl.incl.Obj |
| | Translation | Now that money has won us over, | | Audio | play audio |
| gulatti g u l a t t i
|
|
| g- | u- | la | -tt | -i | | Cond- | 2- | take/grasp | -Ven | -Perf |
gudelinti g u d E l i n t i
| | Translation | even if you got five little fish, you take three and sell them and you keep two... | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|