Utterance view

DJI070211AC

Recording date2011
Speaker age66
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



[1]
yo burum nunum ilób hón iyit aŋga hon iyég a juuñ aŋga bëjuuñ
I will talk about what I have known about the moon and the stars
yo burum nunum ilób hón iyit aŋga hon iyég a juuñ aŋga bëjuuñ
[2]
juuñ ani bëëbëŋkënitó anlóbóx
The moon, according to what our elders said,
juuñ ani bëëbëŋkënitó anlóbóx
[3]
gafutti ajuujot bufur
when it appears after the new moon
gafutti ajuujot bufur
[4]
gëdigënahi ayena ataaxëli balééri
when it is tilted to one side, it is said that it diminishes trouble.
gëdigënahi ayena ataaxëli balééri
[5]
ataaxëli balééri am iŋguné biciir da jibax
"Diminishing trouble" means, there won't be ay deaths.
ataaxëli balééri am iŋguné biciir da jibax
[6]
gëgu apeefiahi ayena juuñ amu juuñ a jóóndóŋ
When it lies with the pointed ends upwards it is said that it is a bad moon.,
gëgu apeefiahi ayena juuñ amu juuñ a jóóndóŋ
[7]
mata ha gapefiahi biciir buruk ajibahara a bukoo kaanan
because when the moon is with the points upwards deaths will be plenty in the village.
mata ha gapefiahi biciir buruk ajibahara a bukoo kaanan
[8]
ëdëëk bëjuuñ
Let's talk about the stars,
ëdëëk bëjuuñ
[9]
amu gujuuñ guguni ayenux aseex
there is one star called "aseex" [venus]
amu gujuuñ guguni ayenux aseex
[10]
gum gafuttox binég gaseorox
it comes out at dusk.
gum gafuttox binég gaseorox
[11]
aseex afurot ajaŋ alum bambaaŋ bajaŋ pe
Venus comes out and outshines all the other stars.
aseex afurot ajaŋ alum bambaaŋ bajaŋ pe
[12]
ajaŋ wélélélélé
it shines very brilliantly.
ajaŋ wélélélélé
[13]
ëmër gayenune aseex
That's the one that's called "aseex".
ëmër gayenune aseex
[14]
bëëbëŋkënitó guruk guliix ayeno
Our elders back in the day said that
bëëbëŋkënitó guruk guliix gé ayeno
[15]
ne aseex amu ni na nini juuñ afutti
where venus appears like that, that's where the moon will come out.
ne aseex amu ni na nini juuñ afutti
[16]
wala naŋka ne amu ni nini ne aguni rééŋ juuñ ëciiri wala fandaŋ baliket
But as it i at avery low position, it is new moon or the moon hasn't risen yet.
wala naŋka ne amu ni nini naŋka rééŋ juuñ ëciiri wala fandaŋ baliket
[17]
na ganiigëmex
that's where they watch.
na ganiigëmex
[18]
aŋga gubinda
and "gubinda"
aŋga gubinda
[19]
gubinda gum rëmbix ha binég gafuttox
Gubinda appears at dawn.
gubinda gum rëmbix ha binég gafuttox
[20]
gufutteŋ tëpur cinq ër uwuuxuruxoŋ gumër bimbi bini guraas afuruntox
If you get up at five in the morning, you can see it in the east, where the sun rises.
gufutteŋ tëpur cinq ër uwuuxuruxoŋ gumër bimbi bini guraas afuruntox
[21]
ajaŋ num ani aseex ajaŋne
It shines just like "aseex"
ajaŋ num ani aseex ajaŋne
[22]
bëbëŋkënitó guliix guruk gamaŋi budë ha bitix aŋga gumër ganniigëx
When our ancestors wanted to go somewhere on a trip, that's what they would look out for
bëbëŋkënitó guliix guruk gamaŋi budë ha bitix aŋga gumër ganniigëx
[23]
gëgu muroŋ juuñ ayeno gujuuñ guŋgu ne amu ni nini
if it's a moonless sky they say: since that star has reached this position
gëgu muroŋ juuñ ayeno gujuuñ guŋgu ne amu ni nini
[24]
idëëxë guruk gidelini kanti kaman binég awaacul
until I have come so far, the sun will rise.
idëëxë guruk gidelini kanti kaman binég awaacul
[25]
na këgu ni aŋgu binég ëbiyi gurka wala guruk ayeno
Where it is, the sun will appear, or maybe he tells you,
na kéni ëguni binég ëbiyi wala guruk ayeno
[26]
ah binég abëgi mataa gujuuñ abëtti
it will take some more time, because the star is ot yet there.
ah binég abëgi mataa gujuuñ abëtti
[27]
gujuuñ abëgi rééŋ
The star is still below.
gujuuñ abëgi rééŋ
[28]
binég abëgi man ifant itu
It will be a while before daybreak so I still wait.
binég abëgi man ifant itu
[29]
aŋga bajoboroŋ guguni ayeno bajoboroŋ
And the pleiades, what we call "bajoboroŋ"
aŋga bajoboroŋ guguni ayeno bajoboroŋ
[30]
bëëbëŋkënitó guliix igini anjasi budë ha a gumeñ jacet antëbiréŋ
Our ancestors back in the time, when they wanted to go fishing early, at night, with fishtraps,
bëëbëŋkënitó guliix igini anjasi budë ha a gumeñ jacet antëbiréŋ
[31]
aŋga bëmër ganniigëx gëgu juuñ muroŋ
that's what they would watch in a moonless night.
aŋga bëmër ganniigëx gëgu juuñ muroŋ
[32]
aniig ayen naŋka bajoboroŋ n amu ni na ninni baarux aŋanti wala barux ayatti
They look and when the pleiades are at a certan position it is high tide or low tide.
aniig ayen bajoboroŋ n amu ni ninni baarux aŋanti wala barux ayatti
[33]
na ganniigëx an aŋgu ahaŋgul andëëk a guhan ani andëëkëx tëbir
that's where they look to know whether they can go to the river fishing with a barrage.
na ganniigëx an aŋgu ahaŋgul andëëk a guhan ani andëëkëx tëbir
[34]
bëëbëŋkënitó guliix tëbir gayiti
Our forefathers fished with barrages.
bëëbëŋkënitó guliix tëbir gayiti
[35]
iriig aŋkani me jibaaraŋaŋ buxan ka iriig tëbir inlumot guliix tëbir ka jakaamaŋ
They made traps too, but not that much, barrages were more common at the time at the rivers.
iriig aŋkani me jibaaraŋaŋ buxan ka iriig tëbir inlumot guliix tëbir ka jakaamaŋ
[36]
haroon
the small bolongs
haroon
[37]
ñimeni aŋgu jambal aŋg' iwaatini
Now the use of fish nets have taken over
ñimeni aŋgu jambal aŋg' iwaatini
[38]
mare
****
****
[39]
ëgu num maregen mata ha buliin ka musook han imu ta ñimeni a buliin ka sisook
really, who has time nowadays to weave fishing barriers...
ëgu num maregen mata ha buliin ka musook han imu ta ñimeni a buliin ka sisook
[40]
jambaalaŋ guhaŋguli uceŋ gucooci dërëŋkén udëk ujila jambal an ulika an umbaal
With the nets, you just get up - if you have a little money you go buy your net - and you go fishing.
jambaalaŋ guhaŋguli uceŋ gucooci dërëŋkén udëk ujila jambal an ulika an umbaal
[41]
bam imaline ñimeni guroŋ
That's why nowadays there isn't any [barrage fishing] any more.
bam imaline ñimeni guroŋ
[42]
baŋ guliix jaxaat n alaxune
In the past that is how fish was caught.
baŋ guliix jaxaat n alaxune
[43]
guliix dik yitra gujila
,In the past we didn't buy fish,
guliix dik yitra gujila
[44]
guliix udëëxërëx ubiir
in the past you made a barrage,
guliix udëëxërëx ubiir
[45]
gëgu jakaam ubiiri
if there was a river you close it off,
gëgu jakaam ubiiri
[46]
gufutti ulób bukoor
and when you leave you inform the village
gufutti ulób bukoor
[47]
an adëëka adëëka amaapa
and they go and take out the fish
an adëëka adëëka amaapa
[48]
jeguni aŋan a buxut jan iŋgu janaaŋkén bimbeeŋ uguni alaxi uŋundur
The ones that enter the head of the barrage are yours if you catch any there, you take them with you
jëni aŋan a buxut jan iŋgu janaaŋkén bimbeeŋ gulaxi uŋundur
[49]
jën aŋan a buxut
the ones that enter the trap.
jën aŋan a buxut
[50]
jëm ëgu janaaŋkén guŋunti uficum bëjin pe
They are yours and at your return home you distribute them among your neighbours.
jëm ëgu janaaŋkén guŋunti uficum bëjin pe
[51]
ulaatlaat ugu ni ujinaeŋ ujop udëëk uyenem in ulaatlaat uyenem in
Everybody i your concession, you take some and you go tell them: here you go!, to everybody: take!
ulaatlaat uni gujinaeŋ ujop udëëk uyenem in ulaatlaat uyenem in
[52]
ñimeni aŋgu dërëm alumimino sembe
Now that money has won us over,
ñimeni aŋgu dërëm alumimino sembe
[53]
mati ñopér cilax gulatti gudelinti uñoŋ ñolal ujila anaŋ fi uñoŋ ñonaak bare
even if you got five little fish, you take three and sell them and you keep two...
mati ñopér cilax gulatti uñoŋ ñolal ujila anaŋ fi uñoŋ ñonaak bare

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text