Utterance viewDJI070211AC| Recording date | 2011 |
|---|
| Speaker age | 66 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
yo
burum
nunum
ilób
hón
iyit
aŋga
hon
iyég
a
juuñ
aŋga
bëjuuñ
I will talk about what I have known about the moon and the stars yo burum nunum ilób hón iyit aŋga hon iyég a juuñ aŋga bëjuuñ
[2]
juuñ
ani
bëëbëŋkënitó
anlóbóx
The moon, according to what our elders said, juuñ ani bëëbëŋkënitó anlóbóx
[3]
when it appears after the new moon gafutti ajuujot bufur
[4]
gëdigënahi
ayena
ataaxëli
balééri
when it is tilted to one side, it is said that it diminishes trouble. gëdigënahi ayena ataaxëli balééri
[5]
ataaxëli
balééri
am
iŋguné
biciir
da
jibax
"Diminishing trouble" means, there won't be ay deaths. ataaxëli balééri am iŋguné biciir da jibax
[6]
gëgu
apeefiahi
ayena
juuñ
amu
juuñ
a
jóóndóŋ
When it lies with the pointed ends upwards it is said that it is a bad moon., gëgu apeefiahi ayena juuñ amu juuñ a jóóndóŋ
[7]
mata
ha
gapefiahi
biciir
buruk
ajibahara
a
bukoo
kaanan
because when the moon is with the points upwards deaths will be plenty in the village. mata ha gapefiahi biciir buruk ajibahara a bukoo kaanan
[8]
Let's talk about the stars, ëdëëk bëjuuñ
[9]
amu
gujuuñ
guguni
ayenux
aseex
there is one star called "aseex" [venus] amu gujuuñ guguni ayenux aseex
[10]
gum
gafuttox
binég
gaseorox
it comes out at dusk. gum gafuttox binég gaseorox
[11]
aseex
afurot
ajaŋ
alum
bambaaŋ
bajaŋ
pe
Venus comes out and outshines all the other stars. aseex afurot ajaŋ alum bambaaŋ bajaŋ pe
[12]
it shines very brilliantly. ajaŋ wélélélélé
[13]
That's the one that's called "aseex". ëmër gayenune aseex
[14]
bëëbëŋkënitó
guruk
guliix
gé
ayeno
Our elders back in the day said that bëëbëŋkënitó guruk guliix gé ayeno
[15]
ne
aseex
amu
ni
na
nini
juuñ
afutti
where venus appears like that, that's where the moon will come out. ne aseex amu ni na nini juuñ afutti
[16]
wala
naŋka
ne
amu
ni
nini
ne
aguni
rééŋ
juuñ
ëciiri
wala
fandaŋ
baliket
But as it i at avery low position, it is new moon or the moon hasn't risen yet. wala naŋka ne amu ni nini naŋka rééŋ juuñ ëciiri wala fandaŋ baliket
[17]
that's where they watch. na ganiigëmex
[18]
and "gubinda" aŋga gubinda
[19]
gubinda
gum
rëmbix
ha
binég
gafuttox
Gubinda appears at dawn. gubinda gum rëmbix ha binég gafuttox
[20]
gufutteŋ
tëpur
cinq
ër
uwuuxuruxoŋ
gumër
bimbi
bini
guraas
afuruntox
If you get up at five in the morning, you can see it in the east, where the sun rises. gufutteŋ tëpur cinq ër uwuuxuruxoŋ gumër bimbi bini guraas afuruntox
[21]
ajaŋ
num
ani
aseex
ajaŋne
It shines just like "aseex" ajaŋ num ani aseex ajaŋne
[22]
bëbëŋkënitó
guliix
guruk
gamaŋi
budë
ha
bitix
aŋga
gumër
ganniigëx
When our ancestors wanted to go somewhere on a trip, that's what they would look out for bëbëŋkënitó guliix guruk gamaŋi budë ha bitix aŋga gumër ganniigëx
[23]
gëgu
muroŋ
juuñ
ayeno
gujuuñ
guŋgu
ne
amu
ni
nini
if it's a moonless sky they say: since that star has reached this position gëgu muroŋ juuñ ayeno gujuuñ guŋgu ne amu ni nini
[24]
idëëxë
guruk
gidelini
kanti
kaman
binég
awaacul
until I have come so far, the sun will rise. idëëxë guruk gidelini kanti kaman binég awaacul
[25]
na
këgu
ni
aŋgu
binég
ëbiyi
gurka
wala
guruk
ayeno
Where it is, the sun will appear, or maybe he tells you, na kéni ëguni binég ëbiyi wala guruk ayeno
[26]
ah
binég
abëgi
mataa
gujuuñ
abëtti
it will take some more time, because the star is ot yet there. ah binég abëgi mataa gujuuñ abëtti
[27]
The star is still below. gujuuñ abëgi rééŋ
[28]
binég
abëgi
man
ifant
itu
It will be a while before daybreak so I still wait. binég abëgi man ifant itu
[29]
aŋga
bajoboroŋ
guguni
ayeno
bajoboroŋ
And the pleiades, what we call "bajoboroŋ" aŋga bajoboroŋ guguni ayeno bajoboroŋ
[30]
bëëbëŋkënitó
guliix
igini
anjasi
budë
ha
a
gumeñ
jacet
antëbiréŋ
Our ancestors back in the time, when they wanted to go fishing early, at night, with fishtraps, bëëbëŋkënitó guliix igini anjasi budë ha a gumeñ jacet antëbiréŋ
[31]
aŋga
bëmër
ganniigëx
gëgu
juuñ
muroŋ
that's what they would watch in a moonless night. aŋga bëmër ganniigëx gëgu juuñ muroŋ
[32]
aniig
ayen
naŋka
bajoboroŋ
n
amu
ni
na
ninni
baarux
aŋanti
wala
barux
ayatti
They look and when the pleiades are at a certan position it is high tide or low tide. aniig ayen bajoboroŋ n amu ni ninni baarux aŋanti wala barux ayatti
[33]
na
ganniigëx
an
aŋgu
ahaŋgul
andëëk
a
guhan
ani
andëëkëx
tëbir
that's where they look to know whether they can go to the river fishing with a barrage. na ganniigëx an aŋgu ahaŋgul andëëk a guhan ani andëëkëx tëbir
[34]
bëëbëŋkënitó
guliix
tëbir
gayiti
Our forefathers fished with barrages. bëëbëŋkënitó guliix tëbir gayiti
[35]
iriig
aŋkani
me
jibaaraŋaŋ
buxan
ka
iriig
tëbir
inlumot
guliix
tëbir
ka
jakaamaŋ
They made traps too, but not that much, barrages were more common at the time at the rivers. iriig aŋkani me jibaaraŋaŋ buxan ka iriig tëbir inlumot guliix tëbir ka jakaamaŋ
[37]
ñimeni
aŋgu
jambal
aŋg'
iwaatini
Now the use of fish nets have taken over ñimeni aŋgu jambal aŋg' iwaatini
[39]
ëgu
num
maregen
mata
ha
buliin
ka
musook
han
imu
ta
ñimeni
a
buliin
ka
sisook
really, who has time nowadays to weave fishing barriers... ëgu num maregen mata ha buliin ka musook han imu ta ñimeni a buliin ka sisook
[40]
jambaalaŋ
guhaŋguli
uceŋ
gucooci
dërëŋkén
udëk
ujila
jambal
an
ulika
an
umbaal
With the nets, you just get up - if you have a little money you go buy your net - and you go fishing. jambaalaŋ guhaŋguli uceŋ gucooci dërëŋkén udëk ujila jambal an ulika an umbaal
[41]
That's why nowadays there isn't any [barrage fishing] any more. bam imaline ñimeni guroŋ
[42]
baŋ
guliix
jaxaat
n
alaxune
In the past that is how fish was caught. baŋ guliix jaxaat n alaxune
[43]
,In the past we didn't buy fish, guliix dik yitra gujila
[44]
in the past you made a barrage, guliix udëëxërëx ubiir
[45]
if there was a river you close it off, gëgu jakaam ubiiri
[46]
and when you leave you inform the village gufutti ulób bukoor
[47]
and they go and take out the fish an adëëka adëëka amaapa
[48]
jeguni
aŋan
a
buxut
jan
iŋgu
janaaŋkén
bimbeeŋ
uguni
alaxi
uŋundur
The ones that enter the head of the barrage are yours if you catch any there, you take them with you jëni aŋan a buxut jan iŋgu janaaŋkén bimbeeŋ gulaxi uŋundur
[49]
the ones that enter the trap. jën aŋan a buxut
[50]
jëm
ëgu
janaaŋkén
guŋunti
uficum
bëjin
pe
They are yours and at your return home you distribute them among your neighbours. jëm ëgu janaaŋkén guŋunti uficum bëjin pe
[51]
ulaatlaat
ugu
ni
ujinaeŋ
ujop
udëëk
uyenem
in
ulaatlaat
uyenem
in
Everybody i your concession, you take some and you go tell them: here you go!, to everybody: take! ulaatlaat uni gujinaeŋ ujop udëëk uyenem in ulaatlaat uyenem in
[52]
ñimeni
aŋgu
dërëm
alumimino
sembe
Now that money has won us over, ñimeni aŋgu dërëm alumimino sembe
[53]
mati
ñopér
cilax
gulatti
gudelinti
uñoŋ
ñolal
ujila
anaŋ
fi
uñoŋ
ñonaak
bare
even if you got five little fish, you take three and sell them and you keep two... mati ñopér cilax gulatti uñoŋ ñolal ujila anaŋ fi uñoŋ ñonaak bare
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|