Utterance view

DJI291014AC

Recording date2014
Speaker age69
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 326 • next


[1]
Acebo
****
Acebo
[2]
iramen xolo
I greet you
iramen xolo
[3]
siruun
the shrine
siruun
[4]
Ubëëxer aŋga gubëëxër ge ahupox siruunkonom
The Baïnounk of Djibonker when they pour at the shrine they speak Gubëeher
Ubëëxer aŋga gubëëxër ge ahupox siruunkonom
[5]
ëgu num ne
That's like it is
ëgu num ne
[6]
mino xum iyene
We say that,
mino xum iyene
[7]
ñamboshënito igini anciirne
our elders who have died
ñamboshënito igini anciirne
[8]
imereŋ anlumimino buteepriin ka diin
they are closer to god than us
imereŋ anlumimino buteepriin ka diin
[9]
guhupox siruun unoxum uhuy bëëbëŋken aŋga indëënëmëŋ
If you pour at the shrine you first call your fathers and their brothers
guhupox siruun unoxum uhuy bëëbëŋken aŋga indëënëmëŋ
[10]
guruk uhuy uŋey uhuy asomoŋken
Sometimes you call and then you also call your aunts from your father's side
guruk uhuy uŋey uhuy asomoŋken
[11]
n idëëgëni homan iñontem wala umu uguni ajookunn a guceekhum
As I came, it's this and that, which brought me here or the one who is kneeing at my side
n' idëëgëni homan iñontem wala uguni ajookunni a guceekhum
[12]
un adëëgëne nini gëdëëkënti nini gëdëëkënti nini gëdëëkënti nini gëdëëkënti
The one who came, it's for this or for that reason that he is here
un adëëgëne nini gëdëëkënti nini gëdëëkënti nini gëdëëkënti
[13]
bëmër giyeniminni ilóboonummin
That is why we say, why talk to you
bëmër giyeniminni ilóboonummin
[14]
an aŋgu ulóbommindi ani ëgu mino ginjasuxo buyeŋ ka
and you talk to us, as we have the habit to say
an aŋgu ulóbommindi ani ëgu mino ginjasuxo buyeŋ ka
[15]
gëgu kati amu na sinduk uciigiliinemmin
if there is anything to say, you make us dream
gëgu amu na sinduk uciigiliinemmin
[16]
num iŋgune aŋkaano ñënciig
That is why they make you dream
num iŋgune aŋkaano ñënciig
[17]
guruk gufutti udëëk ulób unaŋken uyenem me xum gun iceemne
Sometimes you get up and you say to your friend, I have slept
guruk gufutti udëëk ulób unaŋken uyenem me xum gun iceemne
[18]
iciigiahi iwúli homan nini nini nini ayeno aha
I have dreamt, I saw this and that and he says to you: Aha!
iciigiahi iwúli homan nini nini nini ayeno aha
[19]
guruk ayeno n' uyenne nini nini guruk ëguhoro homan
Sometimes he will tell you, as you say it's this or that, it might be because of something
guruk ayeno n' uyenne nini nini guruk ëguhoro homan
[20]
ufant udëëk ugéb homan an uniig
Go try and see something and you will see
ufant udëëk ugéb homan an uniig
[21]
na gayenuhne buciigliin
That is what is called to make dream
na gayenuhne buciigliin
[22]
uwuul a sinceem
you see it in your sleep
uwuul a sinceem
[23]
ubëëxer ëlóbumi gubëëher mata ani ilóbne buyeŋka ñamboshënito
The people of Djibonker speak Gubëeher because as I said that our ancestors…
ubëëxer ëlóbumi gubëëher mata ani ilóbne buyeŋka ñamboshënito
[24]
duñoŋ kum gulób gukooren an aŋgu ulóbëla aŋga uboshen
you wouldn't use a foreign language to talk to your parent
duñoŋ kum gulób gukooren aŋgu ulóbëla aŋga uboshen
[25]
mino
****
****
[26]
hëbëëxer gimbilóbëlaho
It is Gubëeher that we use
hëbëëxer gimbilóbëlaho
[27]
bëmër imaline num guhupox siruun mata fi iyeni ñamboshen iŋguna
Because of that, when you pour at the shrine it is that your parents are there.
bëmër imaline num guhupox siruun mata fi iyeni ñamboshen iŋguna
[28]
uñoŋ num gubëëxer an ulób aŋga imereŋ
Talk to them in Gubëeher then!
uñoŋ num gubëëxer an ulób aŋga imereŋ
[29]
Aao
Yes
Aao
[30]
hoguni iyit
According to what I know
hoguni iyit
[31]
homër iŋgune mara xa
it is because of that
homër iŋgune mara xa
[32]
ho imali an iŋguo buhup ha siruun inlóbo gubëëxer
why when we pour at the shrine we speak Gubëeher
ho imali iŋguo buhup ha siruun inlóbo gubëëxer
[33]
bëmër imaline iyeno guyégi ilóbuxo gubëëxer
That's why I tell you when you hear us speaking Gubëeher
bëmër imaline iyeno guyégi ilóbuxo gubëëxer
[34]
mata xum mino iyene aŋga bëëbëŋkënito iraade bulób
it is because we say that we are conversing with our forefathers.
mata xum mino iyene aŋga bëëbëŋkënito iraade bulób
[35]
dënlóboh hariin
They won't speak Banjal
dënlóboh hariin
[36]
dënlóboh hëjirer dënlóboh hëfoñi gubëëxer gënlóbox
They won't speak Kujireray, they won't speak Fogny, they speak Gubëeher
dënlóboh hëjirer dënlóboh hëfoñi gubëëxer gënlóbox
[37]
iñoŋo hëmër an inlóbeeneŋ
That is what we speak to them
iñoŋo hëmër an inlóbeeneŋ
[38]
ñom imaline muruun muruk immoona
****
ñom imaline muruun muruk immoona
[39]
ge ayeno min naŋka
They'll tell you that we here
ge ayeno min naŋka
[40]
siruunkënit dëlóbox
our shrine won't speak
siruunkënit dëlóbox
[41]
gulób guruk gëguroŋ gubëëxer mata ha ho jibëexer iŋguna
any other language than Gubëeher because his is Djibonker
gulób guruk gëguroŋ gubëëxer mata ha ho jibëexer iŋguna
[42]
guwúúli siruun ahupa jibëëxer
If you see a shrine that is served in Djibonker,
guwúúli siruun ahupa jibëëxer
[43]
asabora aŋga hëjirer
and it is prayed to in Kujireray
asabora aŋga hëjirer
[44]
una buyeŋka ñamu ha simër Jirer
you know that its owners are from Brin
una buyeŋka ñamu ha simër Jirer
[45]
aŋgu kakoom gëguone ñimeni gëgu uruk
And with the end of the lineage, now if someone
aŋgu kakoom gëguone ñimeni gëgu uruk
[46]
aŋeet añoŋ guruk ujébun bimbi wala ubim uguni axuna bimbi
who comes back and he takes a cousin or someone who has been adopted here
aŋeet añoŋ guruk ujébun bimbi wala ubim uguni axuna bimbi
[47]
an ka xa Ayoot aŋga Ugimoŋ
like the case of Ayoot and [the shrine] Ugimoŋ
an ka xa Ayoot aŋga Ugimoŋ
[48]
gëgu ëkontine kontine ugimoŋ aŋeyhurux asaboora aŋga hëbëëxer
If that goes on for a while, Ugimoŋ will be pried at in Gubëeher again.
gëgu ëkontine kontine ugimoŋ aŋeyhurux asaboora aŋga hëbëëxer
[49]
Ayoot jaraakanam gëndëëki andihelel ënlóboh hëbëëxer
Ayoot's children, when they grow up they will speak Gubëeher
Ayoot jaraakanam gëndëëki andihelel ënlóboh hëbëëxer
[50]
dëndëë xum busabor ka bim
they won't pray in Kujireray
dëndëë xum busabor ka bim hëjirer
[51]
wala guruk ansabor aŋga hëjirer buyenka ni ñamboshenen aŋgu Jirer
or maybe they will pray in Kujireray because their ancenstors are from Brin
wala guruk ansabor aŋga hëjirer buyenka ni ñamboshenen aŋgu Jirer
[52]
igini ambos imereŋ
those who have born them
igini ambos imereŋ
[53]
num gaŋkan nunum busabor
That's how they are going to pray
num gaŋkan nunum busabor
[54]
angu na a siruun
And there at the shrine
angu na a siruun
[55]
imaŋen bumii ka
I want to ask you
imaŋen bumii ka
[56]
ani ëguni gëgu
in the case of
ani ëguni gëgu
[57]
karik ëwi
the shrine of the king
karik ëwi
[58]
mino iyene karik ëwi
we call it the shrine of the king
mino iyene karik ëwi
[59]
kërik
the shrine of the king
kërik ëwi
[60]
ëwi
[61]
karik ha unam
the shrine of the king
karik ha unam
[62]
karik ha unam
the shrine of the king
karik ha unam
[63]
amu num unam uguni ëgu enampor
There is this king who is in Enampor
amu num unam uguni ëgu enampor
[64]
kati um gëdëëti bimbi
Maybe, when he comes here
kati um gëdëëti bimbi
[65]
añoŋa guriin anaŋgu alóba burum an ayég kati bum um ëlób guriin honi añoŋuntom
Is Joola Banjal used to speak, for it in order to understand, does he maybe speak Joola Banjal to explain what brought him there?
añoŋa guriin anaŋgu alóba burum an ayég kati bum um ëlób guriin honi añoŋuntom
[66]
aŋgu ubëëher ahup aŋga
And those from Djibonker they pour and use
aŋgu ubëëher ahup aŋga
[67]
gunaanam gun ëgu gubëëher
their language which is gubëeher?
gunaanam gun ëgu gubëëher
[68]
unam
the king
unam
[69]
unam hani ëdëëti bimbi guroŋ budëëx a karik ëwi
The king, even when he comes here, it's not for the royal shrine
unam hani ëdëëti bimbi guroŋ a karik ëwi
[70]
umër ëdëëgëkërëx gëdëëti acóógun
when he comes he assembles the people ,
umër ëdëëgëkërëx gëdëëti acóógun
[71]
igini andëëkëx gumukuna ha karik ëwi
those who do ceremonies at the royal shrine.
igini andëëkëx gumukuna ha karik ëwi
[72]
an alóbeenen honi umër ëwúlobim a gumukunahanam
And he tells them what he has seen there, at his sacred forest.
an alóbeenen honi umër ëwúlobim a gumukunahanam
[73]
gëtijini gaŋuñi imereŋ aŋgu andëëk andëëk amukuna aŋga gubëëher
Afterwards, when he has gone home they go and do the ceremony in gubëeher
gëtijini gaŋuñi imereŋ aŋgu andëëk andëëk amukuna aŋga gubëëher
[74]
unam dëdëëk alika nini anaŋgu asaboor a karik ëwi wulaadi
He wouldn't stand there and pray at the royal shrine, I've never seen that
unam dëdëëk alika nini anaŋgu asaboor a karik ëwi wulaadi
[75]
ani num idihelum
since I've grown up
ani num idihelum
[76]
guruk guni ilenta
I remember once
guruk guni ilenta
[77]
guni ñaman andëëk aŋkaac a gunam
that the Manjack have cleared the ground at the royal shrine
guni ñamalina aŋkaac a gunam
[78]
bëëx ha Uye imereŋ axaacibim num buyuutin
Uye's father and them have cleared the ground to do a plant nursery
bëëx ha Uye imereŋ axaacibim num buyuutin
[79]
imereŋ inóbine idugund
they attached some he-goats
imereŋ inóbine idugund
[80]
ñamalina ënób bunaapi naaŋ gaxofa a koona biliid
The Manjack attached a bull, he was killed there in the courtyard
ñamalina ënób bunaapi naaŋ gaxofa a biliid
[81]
jibëëher aficai pe
All of Djibonker shared it
jibëëher aficai pe
[82]
n' ëdëëgët
When he came,
n' ëdëëgët
[83]
naŋaan ganooxi ë ësiin
He sat there, at the shrine of the preinitiation
naŋaan ganooxi ë ësiin
[84]
Afilejo
Afilejo
Afilejo
[85]
me na giyitiminne Afilejo koona
That's where we of the family got to know Afilejo.
me na giyitiminne Afilejo koona
[86]
ëdëëti ayen bëëxum umër adëëti gudëëk asoxlai bukoor an bëëxum aceŋg aŋaniin ahuyteeneŋ andëëk annoo naŋaan
He came and told my father that he came because he needed the whole village and my father got up went into all the houses and called them together and they came and sat there
ëdëëti ayen bëëxum umër adëëti gudëëk asoxlai bukoor an bëëxum aceŋg aŋaniin ahuyteeneŋ andëëk annoo naŋaan
[87]
a ësiinkënit
at our shrine of the preinitiation
a ësiinkënit
[88]
an alóbeeneŋ hon ëdëëgëmët
and they told them what he came for
an alóbeeneŋ hon ëdëëgëmët
[89]
ayeneeneŋ
****
****
[90]
bunékanaan bini umukunahanne axaaca
Your sacred forest, where you have the ceremonies has been cleared.
bunékanaan bini umukunahanne axaaca
[91]
ayeneeneŋ udëëkëŋ an uniigeŋ hobun
He told them to check carefully
ayeneeneŋ udëëkëŋ an uniigeŋ hobun
[92]
faŋ gëndëëkine aŋan ñamalina
they went where the Manjack live
faŋ gëndëëkine aŋan ñamalina
[93]
ayeneeneŋ ënnób ëyir
They told them to provide a cow,
ayeneeneŋ ënnób ëyir
[94]
kofoototoŋ
Kofootot and his people,
kofoototoŋ
[95]
igini aŋgu jibëëher im uguni budugund ha féébi budugund buraxi
The Bainounks involved, each one a black goat
igini aŋgu jibëëher im uguni budugund ha féébi budugund buraxi
[96]
uguni budugund buraxi
each one a black goat
uguni budugund buraxi
[97]
imeeŋ iŋgune ëyir
and the other ones a cow
imeeŋ iŋgune ëyir
[98]
féébieŋ famaŋ iŋgune a gunam antëënini a gunam ëndëëk andaamulbim fëmërëŋ ansaboorbim tu naŋka na num aya guye num an guwoh rek
They brought the goats to the royal shrine, they killed them there and then they prayed in form of a sacrifice.
féébieŋ fëmërëŋ iŋgune a gunam antëënini a gunam ëndëëk andaamulbim fëmërëŋ ansaboorbim tu naŋka na aya guye nini an guwoh rek
[99]
anda amula
****
****
[100]
na
That's it.
na gëtiji

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text