Utterance viewDJI291014AC| Recording date | 2014 |
|---|
| Speaker age | 69 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 326 • next
[4]
Ubëëxer
aŋga
gubëëxër
ge
ahupox
siruunkonom
The Baïnounk of Djibonker when they pour at the shrine they speak Gubëeher Ubëëxer aŋga gubëëxër ge ahupox siruunkonom
[5]
That's like it is ëgu num ne
[6]
We say that, mino xum iyene
[7]
ñamboshënito
igini
anciirne
our elders who have died ñamboshënito igini anciirne
[8]
imereŋ
anlumimino
buteepriin
ka
diin
they are closer to god than us imereŋ anlumimino buteepriin ka diin
[9]
guhupox
siruun
unoxum
uhuy
bëëbëŋken
aŋga
indëënëmëŋ
If you pour at the shrine you first call your fathers and their brothers guhupox siruun unoxum uhuy bëëbëŋken aŋga indëënëmëŋ
[10]
guruk
uhuy
uŋey
uhuy
asomoŋken
Sometimes you call and then you also call your aunts from your father's side guruk uhuy uŋey uhuy asomoŋken
[11]
n
idëëgëni
homan
iñontem
wala
umu
uguni
ajookunn
a
guceekhum
As I came, it's this and that, which brought me here or the one who is kneeing at my side n' idëëgëni homan iñontem wala uguni ajookunni a guceekhum
[12]
un
adëëgëne
nini
gëdëëkënti
nini
gëdëëkënti
nini
gëdëëkënti
nini
gëdëëkënti
The one who came, it's for this or for that reason that he is here un adëëgëne nini gëdëëkënti nini gëdëëkënti nini gëdëëkënti
[13]
bëmër
giyeniminni
ilóboonummin
That is why we say, why talk to you bëmër giyeniminni ilóboonummin
[14]
an
aŋgu
ulóbommindi
ani
ëgu
mino
ginjasuxo
buyeŋ
ka
and you talk to us, as we have the habit to say an aŋgu ulóbommindi ani ëgu mino ginjasuxo buyeŋ ka
[15]
gëgu
kati
amu
na
sinduk
uciigiliinemmin
if there is anything to say, you make us dream gëgu amu na sinduk uciigiliinemmin
[16]
num
iŋgune
aŋkaano
ñënciig
That is why they make you dream num iŋgune aŋkaano ñënciig
[17]
guruk
gufutti
udëëk
ulób
unaŋken
uyenem
me
xum
gun
iceemne
Sometimes you get up and you say to your friend, I have slept guruk gufutti udëëk ulób unaŋken uyenem me xum gun iceemne
[18]
iciigiahi
iwúli
homan
nini
nini
nini
ayeno
aha
I have dreamt, I saw this and that and he says to you: Aha! iciigiahi iwúli homan nini nini nini ayeno aha
[19]
guruk
ayeno
n'
uyenne
nini
nini
guruk
ëguhoro
homan
Sometimes he will tell you, as you say it's this or that, it might be because of something guruk ayeno n' uyenne nini nini guruk ëguhoro homan
[20]
ufant
udëëk
ugéb
homan
an
uniig
Go try and see something and you will see ufant udëëk ugéb homan an uniig
[21]
That is what is called to make dream na gayenuhne buciigliin
[22]
you see it in your sleep uwuul a sinceem
[23]
ubëëxer
ëlóbumi
gubëëher
mata
ani
ilóbne
buyeŋka
ñamboshënito
The people of Djibonker speak Gubëeher because as I said that our ancestors… ubëëxer ëlóbumi gubëëher mata ani ilóbne buyeŋka ñamboshënito
[24]
duñoŋ
kum
gulób
gukooren
an
aŋgu
ulóbëla
aŋga
uboshen
you wouldn't use a foreign language to talk to your parent duñoŋ kum gulób gukooren aŋgu ulóbëla aŋga uboshen
[26]
It is Gubëeher that we use hëbëëxer gimbilóbëlaho
[27]
bëmër
imaline
num
guhupox
siruun
mata
fi
iyeni
ñamboshen
iŋguna
Because of that, when you pour at the shrine it is that your parents are there. bëmër imaline num guhupox siruun mata fi iyeni ñamboshen iŋguna
[28]
uñoŋ
num
gubëëxer
an
ulób
aŋga
imereŋ
Talk to them in Gubëeher then! uñoŋ num gubëëxer an ulób aŋga imereŋ
[30]
According to what I know hoguni iyit
[31]
it is because of that homër iŋgune mara xa
[32]
ho
imali
an
iŋguo
buhup
ha
siruun
inlóbo
gubëëxer
why when we pour at the shrine we speak Gubëeher ho imali iŋguo buhup ha siruun inlóbo gubëëxer
[33]
bëmër
imaline
iyeno
guyégi
ilóbuxo
gubëëxer
That's why I tell you when you hear us speaking Gubëeher bëmër imaline iyeno guyégi ilóbuxo gubëëxer
[34]
mata
xum
mino
iyene
aŋga
bëëbëŋkënito
iraade
bulób
it is because we say that we are conversing with our forefathers. mata xum mino iyene aŋga bëëbëŋkënito iraade bulób
[35]
They won't speak Banjal dënlóboh hariin
[36]
dënlóboh
hëjirer
dënlóboh
hëfoñi
gubëëxer
gënlóbox
They won't speak Kujireray, they won't speak Fogny, they speak Gubëeher dënlóboh hëjirer dënlóboh hëfoñi gubëëxer gënlóbox
[37]
iñoŋo
hëmër
an
inlóbeeneŋ
That is what we speak to them iñoŋo hëmër an inlóbeeneŋ
[38]
ñom
imaline
muruun
muruk
immoona
**** ñom imaline muruun muruk immoona
[39]
They'll tell you that we here ge ayeno min naŋka
[40]
our shrine won't speak siruunkënit dëlóbox
[41]
gulób
guruk
gëguroŋ
gubëëxer
mata
ha
ho
jibëexer
iŋguna
any other language than Gubëeher because his is Djibonker gulób guruk gëguroŋ gubëëxer mata ha ho jibëexer iŋguna
[42]
guwúúli
siruun
ahupa
jibëëxer
If you see a shrine that is served in Djibonker, guwúúli siruun ahupa jibëëxer
[43]
and it is prayed to in Kujireray asabora aŋga hëjirer
[44]
una
buyeŋka
ñamu
ha
simër
Jirer
you know that its owners are from Brin una buyeŋka ñamu ha simër Jirer
[45]
aŋgu
kakoom
gëguone
ñimeni
gëgu
uruk
And with the end of the lineage, now if someone aŋgu kakoom gëguone ñimeni gëgu uruk
[46]
aŋeet
añoŋ
guruk
ujébun
bimbi
wala
ubim
uguni
axuna
bimbi
who comes back and he takes a cousin or someone who has been adopted here aŋeet añoŋ guruk ujébun bimbi wala ubim uguni axuna bimbi
[47]
an
ka
xa
Ayoot
aŋga
Ugimoŋ
like the case of Ayoot and [the shrine] Ugimoŋ an ka xa Ayoot aŋga Ugimoŋ
[48]
gëgu
ëkontine
kontine
ugimoŋ
aŋeyhurux
asaboora
aŋga
hëbëëxer
If that goes on for a while, Ugimoŋ will be pried at in Gubëeher again. gëgu ëkontine kontine ugimoŋ aŋeyhurux asaboora aŋga hëbëëxer
[49]
Ayoot
jaraakanam
gëndëëki
andihelel
ënlóboh
hëbëëxer
Ayoot's children, when they grow up they will speak Gubëeher Ayoot jaraakanam gëndëëki andihelel ënlóboh hëbëëxer
[50]
dëndëë
xum
busabor
ka
bim
they won't pray in Kujireray dëndëë xum busabor ka bim hëjirer
[51]
wala
guruk
ansabor
aŋga
hëjirer
buyenka
ni
ñamboshenen
aŋgu
Jirer
or maybe they will pray in Kujireray because their ancenstors are from Brin wala guruk ansabor aŋga hëjirer buyenka ni ñamboshenen aŋgu Jirer
[52]
those who have born them igini ambos imereŋ
[53]
That's how they are going to pray num gaŋkan nunum busabor
[54]
angu
na
a
siruun
And there at the shrine angu na a siruun
[55]
imaŋen
bumii
ka
I want to ask you imaŋen bumii ka
[56]
ani
ëguni
gëgu
in the case of ani ëguni gëgu
[57]
karik
ëwi
the shrine of the king karik ëwi
[58]
mino
iyene
karik
ëwi
we call it the shrine of the king mino iyene karik ëwi
[59]
the shrine of the king kërik ëwi
[61]
the shrine of the king karik ha unam
[62]
karik
ha
unam
the shrine of the king karik ha unam
[63]
amu
num
unam
uguni
ëgu
enampor
There is this king who is in Enampor amu num unam uguni ëgu enampor
[64]
kati
um
gëdëëti
bimbi
Maybe, when he comes here kati um gëdëëti bimbi
[65]
añoŋa
guriin
anaŋgu
alóba
burum
an
ayég
kati
bum
um
ëlób
guriin
honi
añoŋuntom
Is Joola Banjal used to speak, for it in order to understand, does he maybe speak Joola Banjal to explain what brought him there? añoŋa guriin anaŋgu alóba burum an ayég kati bum um ëlób guriin honi añoŋuntom
[66]
aŋgu
ubëëher
ahup
aŋga
And those from Djibonker they pour and use aŋgu ubëëher ahup aŋga
[67]
gunaanam
gun
ëgu
gubëëher
their language which is gubëeher? gunaanam gun ëgu gubëëher
[69]
unam
hani
ëdëëti
bimbi
guroŋ
budëëx
a
karik
ëwi
The king, even when he comes here, it's not for the royal shrine unam hani ëdëëti bimbi guroŋ a karik ëwi
[70]
umër
ëdëëgëkërëx
gëdëëti
acóógun
when he comes he assembles the people , umër ëdëëgëkërëx gëdëëti acóógun
[71]
igini
andëëkëx
gumukuna
ha
karik
ëwi
those who do ceremonies at the royal shrine. igini andëëkëx gumukuna ha karik ëwi
[72]
an
alóbeenen
honi
umër
ëwúlobim
a
gumukunahanam
And he tells them what he has seen there, at his sacred forest. an alóbeenen honi umër ëwúlobim a gumukunahanam
[73]
gëtijini
gaŋuñi
imereŋ
aŋgu
andëëk
andëëk
amukuna
aŋga
gubëëher
Afterwards, when he has gone home they go and do the ceremony in gubëeher gëtijini gaŋuñi imereŋ aŋgu andëëk andëëk amukuna aŋga gubëëher
[74]
unam
dëdëëk
alika
nini
anaŋgu
asaboor
a
karik
ëwi
wulaadi
He wouldn't stand there and pray at the royal shrine, I've never seen that unam dëdëëk alika nini anaŋgu asaboor a karik ëwi wulaadi
[75]
since I've grown up ani num idihelum
[76]
I remember once guruk guni ilenta
[77]
guni
ñaman
andëëk
aŋkaac
a
gunam
that the Manjack have cleared the ground at the royal shrine guni ñamalina aŋkaac a gunam
[78]
bëëx
ha
Uye
imereŋ
axaacibim
num
buyuutin
Uye's father and them have cleared the ground to do a plant nursery bëëx ha Uye imereŋ axaacibim num buyuutin
[79]
they attached some he-goats imereŋ inóbine idugund
[80]
ñamalina
ënób
bunaapi
naaŋ
gaxofa
a
koona
biliid
The Manjack attached a bull, he was killed there in the courtyard ñamalina ënób bunaapi naaŋ gaxofa a biliid
[81]
All of Djibonker shared it jibëëher aficai pe
[83]
He sat there, at the shrine of the preinitiation naŋaan ganooxi ë ësiin
[85]
me
na
giyitiminne
Afilejo
koona
That's where we of the family got to know Afilejo. me na giyitiminne Afilejo koona
[86]
ëdëëti
ayen
bëëxum
umër
adëëti
gudëëk
asoxlai
bukoor
an
bëëxum
aceŋg
aŋaniin
ahuyteeneŋ
andëëk
annoo
naŋaan
He came and told my father that he came because he needed the whole village and my father got up went into all the houses and called them together and they came and sat there ëdëëti ayen bëëxum umër adëëti gudëëk asoxlai bukoor an bëëxum aceŋg aŋaniin ahuyteeneŋ andëëk annoo naŋaan
[87]
at our shrine of the preinitiation a ësiinkënit
[88]
an
alóbeeneŋ
hon
ëdëëgëmët
and they told them what he came for an alóbeeneŋ hon ëdëëgëmët
[90]
bunékanaan
bini
umukunahanne
axaaca
Your sacred forest, where you have the ceremonies has been cleared. bunékanaan bini umukunahanne axaaca
[91]
ayeneeneŋ
udëëkëŋ
an
uniigeŋ
hobun
He told them to check carefully ayeneeneŋ udëëkëŋ an uniigeŋ hobun
[92]
faŋ
gëndëëkine
aŋan
ñamalina
they went where the Manjack live faŋ gëndëëkine aŋan ñamalina
[93]
They told them to provide a cow, ayeneeneŋ ënnób ëyir
[94]
Kofootot and his people, kofoototoŋ
[95]
igini
aŋgu
jibëëher
im
uguni
budugund
ha
féébi
budugund
buraxi
The Bainounks involved, each one a black goat igini aŋgu jibëëher im uguni budugund ha féébi budugund buraxi
[96]
each one a black goat uguni budugund buraxi
[97]
and the other ones a cow imeeŋ iŋgune ëyir
[98]
féébieŋ
famaŋ
iŋgune
a
gunam
antëënini
a
gunam
ëndëëk
andaamulbim
fëmërëŋ
ansaboorbim
tu
naŋka
na
num
aya
guye
num
an
guwoh
rek
They brought the goats to the royal shrine, they killed them there and then they prayed in form of a sacrifice. féébieŋ fëmërëŋ iŋgune a gunam antëënini a gunam ëndëëk andaamulbim fëmërëŋ ansaboorbim tu naŋka na aya guye nini an guwoh rek
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|