Utterance view

DJI240211AC

Recording date2011
Speaker age78/37
Speaker sexf/m
Text genreconversation
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 217 • next


[1]
ubeben sam ugalun na
Easy, don't spoil anything.
ubeben sam ugalun na
[2]
indëëko
Let's get started.
indëëko
[3]
buja ka jaluf
The baptising ceremony.
buja ka jaluf
[4]
ni
The way the Baïnounk do the baptising ceremony.
ni ubëëher ajaxah jaluf
[5]
ubëëher ajaxah
[6]
bujah
****
****
[7]
ka jaluf bigúúríín
The baptising is done on the second day of the week.
ka jaluf bigúúríín
[8]
aŋgu bala jaluf ajaxax ne gayeyet xa wol gëgu abosa
And how is the ceremony done when the child is born?
aŋgu bala jaluf ajaxax ne gayeyet xa wol gëgu abosa
[9]
baxan fan gaxaana bumukuna buja ka jaluf
Until when can the ceremony be done?
baxan fan gaxaana bumukuna buja ka jaluf
[10]
utébi
****
****
[11]
utébi juunkonom
You count his age in months.
utébi juunkonom
[12]
juuñ ëgëni abosaa
The month in which itis born.
juuñ ëgëni abosaa
[13]
hmm
Yes
hmm
[14]
gupax uwúlom ëgu buno ha a iboŋk ukumaas
When you see that it starts sitting on his mother's lap, you start the ceremony.
gupax uwúlom ëgu buno ha a iboŋk ukumaas buja ka jaluf
[15]
<<bc>>
****
****
[16]
ukumaas buja ka jaluf
[17]
aŋg gutui agu bugurum
and when you wait until he crawls?
aŋg gutui agu bugurum
[18]
Ah utainihum
Then you're too late.
Ah utainihum
[19]
aŋgu buja ka jaluf ne gajaxuux
And how is the ceremony done?
aŋgu buja ka jaluf ne gajaxuux
[20]
ne gajaxuux jaluf
How is the ceremony performed?
ne gajaxuux jaluf
[21]
ni ne ayeyux an ajaxa jaluf
What is done for the ceremony?
ni ne ayeyux an ajaxa jaluf
[22]
umukuna uhupunot
You do a ceremony at the shrine and you pour libations.
umukuna uhupunot
[23]
udëëxum unoxum uhupunot
you start by pouring libations
udëëxum unoxum uhupunot
[24]
a karik
at the shrine for family matters
a karik
[25]
Aao
Yes
Aao
[26]
biŋaan kum bin uhupunhonne ë sióg
There where you pour at the baobab.
biŋaan kum bin uhupunhonne ë sióg
[27]
<<bc>>
****
****
[28]
abomb adëëk ahupunot bim
He carries him on the back and pour ever there.
abomb adëëk ahupunot bim
[29]
gëtijini guŋeeti uwor jaluf
After that, when you've done that you fix the day of the ceremony.
gëtijini guŋeeti uwor jaluf
[30]
udëk ulóbot ñënjébunoŋkén
You go and speak to the maternal cousins,
udëk ulóbot ñënjébunoŋkén
[31]
ulóbot ñënjébun
you inform the maternal cousins.
ulóbot ñënjébun
[32]
an andëët amukunaaro jaluf añoŋot uñoŋ guroŋ injaŋaan
They come and they perform the ceremony for you…you take… that's it, isn't it?
an andëët amukunaaro jaluf añoŋot … uñoŋ … guroŋ injaŋaan
[33]
<<bc>>
****
****
[34]
andëët uxaan kunno
Tey come and you put palm wine there,
andëët uxaan kunno
[35]
koluxun buluxun
a little bowl, a bowl
koluxun buluxun
[36]
<<bc>>
****
****
[37]
bun aŋkanum bujuŋum
the one you use for prayers
bun aŋkanum bujuŋum
[38]
gëtijini ulikun
after that you cook food
gëtijini ulikun
[39]
dilúúr
rice, palm kernel sauce
dilúúr butos
[40]
<<bc>>
****
****
[41]
butos
[42]
uye dindeeŋ difer
You do the other one white,
uye dindeeŋ difer
[43]
buruk uhupun butos
don't put sauce on it.
buruk uhupun butos
[44]
buruk utëëd jaxaat pe ujin ñoreendek
don't boil all of the fish, you grill four
buruk utëëd jaxaat pe ujin ñoreendek
[45]
ñonaak ñotëëda ñonaak
two, two boiled ones
ñonaak ñotëëda ñonaak
[46]
an ubabëlahiin ëgu ñoreendek
you put them together to make it four
an ubabëlahiin ëgu ñoreendek
[47]
udëëk anfut a kodeex
you distribute the food on a wooden dish
udëëk anfut a kodeex
[48]
an iméreŋ igini aŋgu bumukuna ha jëmër iŋkan bufut
Those who perform the ceremony distribute it
an iméreŋ igini aŋgu bumukuna ha jëmër iŋkan bufut
[49]
<<bc>>
****
****
[50]
a bihan
in a clay bowl
a bihan
[51]
a bihan gaxaana bulikun
They prepare it in a clay bowl?
a bihan gaxaana bulikun
[52]
ehe alikun a bihan
Yes, they prepare it in a clay bowl
ehe alikun a bihan
[53]
udëëgët udéneŋ naaŋ
You come and put it there,
udëëgët udéneŋ naaŋ
[54]
an imereŋ afut
and they distribute it.
an imereŋ afut
[55]
gëntijini añoŋot butos bumbooŋ
When they've done, they take the sauce
gëntijini añoŋot butos bumbooŋ
[56]
unëëreeneŋ butos bumbooŋ buruk ubabaŋ butos de
You give them the sauce but don't mix it
unëëreeneŋ butos bumbooŋ buruk ubabaŋ butos de
[57]
imereŋ buneneŋ
Them, theirs...
imereŋ buneneŋ …
[58]
gutëëdi
When you've prepared the sauce for your people, you put theirs aside in a bowl
gutëëdi butoshanaan umay a gutaasaheneen
[59]
butoshanaan umay a gutaasaheneen
[60]
utëëd num bunaanan bun iŋkan ixoonaxanan buyax
You prepare yours, the one that the people from your family will eat.
utëëd num bunaanan bun iŋkan ixoonaxanan buyax
[61]
ah fi duyaax aŋga
Ah, you won't eat with them.
ah fi duyaax aŋga imi
[62]
Ahah duyaax aŋga
No you won't eat with them.
Ahah duyaax aŋga imereŋ
[63]
duyaax aŋga imereŋ
[64]
aŋgu igini andëëgët buja ka jaluf bare bare iŋkan buyaa
And those who've come just for the ceremony they'll eat their own sauce.
aŋgu igini andëëgët buja ka jaluf bare bare iŋkan buyaa ka butosheneen
[65]
<<bc>>
****
****
[66]
imereŋ bare bare
Only them.
imereŋ bare bare
[67]
bëërix gahana bujax
Is the ceremony done during day or night?
bëërix gahana bujax kati jaceet
[68]
<<bc>>
****
****
[69]
binégkum anen
When the sun goes down
binégkum anen
[70]
binégkum aseor
at dusk
binégkum aseor
[71]
aseor
at dusk
aseor
[72]
gaseori andëëgët
when it becomes dusk, they come
gaseori andëëgët
[73]
umukunahan
you do the ceremony
umukunahan
[74]
aŋgu lampay gañoŋox an
And do they light with a lamp?
aŋgu lampay gañoŋox an awúún
[75]
jëñëër
With ronier leaves
jëñëër
[76]
jëñëër
ronier leaves
jëñëër
[77]
antaaka jëñëër an
They cut the leaves and come?
antaaka jëñëër an andëët
[78]
utakat
You yourself cut the dried ronier leaves
utakat kum jaxararina fi hum
[79]
kum jaxararina fi hum
[80]
fi hum utibet hum guxararina haxararina udëët udénna
You yourself gather ronier leaves, you come and put them there.
fi hum utibet hum guxararina haxararina udëët udénna
[81]
ujal ujal ujal ujal guŋanxaŋ a bugúr
You remove the small leaves and when you enter the storage room
ujal ujal ujal ujal guŋanxaŋ a bugúr
[82]
a bu gúr
****
****
[83]
<<bc>>
****
****
[84]
gumukuna ha wol umooŋ nuunom uyik ëyík nuunom um anoh
for the ceremony of the child, the mother is held from behind and moved up and down, then she sits down
gumukuna ha wol umooŋ nuunom ëyík nuunom um anoh
[85]
<<bc>>
****
****
[86]
ayik fi innoh
they move you up and down then you sit
ayik fi innoh
[87]
aŋg udëëkëŋ uruŋaŋ
and you go pour libations
aŋg udëëkëŋ uruŋaŋ
[88]
guruŋaeŋ gutijineŋ
After having poured,
guruŋaeŋ gutijineŋ
[89]
aŋg ansabor bimbi ahup
they say prayers and pour libations,
aŋg ‘ ansabor bimbi ahup
[90]
a burul ha
in front of the doorstep.
a burul ha bulemendeŋ
[91]
aao
Yes
aao
[92]
asabor buyeŋka min idëëtiminni guub gumukuna ha wol umooŋ
They say prayers like: We have gathered today to do this child's ceremony.
asabor buyeŋka … min idëëtiminni guub gumukuna ha wol umooŋ
[93]
n idëëgëminni gúúb bëëbëŋ uniigeŋ
As we've come here today, look oh ancients
n idëëgëminni gúúb bëëbëŋ uniigeŋ
[94]
wol umooŋ n ipax imukunamminni gúúb atiji
That child for whom we do the ceremony today, it's done.
wol umooŋ n ipax imukunamminni gúúb atiji
[95]
nidëëgëmin
As we came...
… n idëëgëmin ?
[96]
bumukuna ha wol umooŋ
...do the ceremony for that child,
bumukuna ha wol umooŋ
[97]
<<bc>>
****
****
[98]
aŋgu bum adëëk adihel
in order for him to grow up properly.
aŋgu bum adëëk adihel
[99]
<<bc>>
****
****
[100]
gúúb umukunaheemmin atiji honj dalaxam
Today we do his ceremony, so that nothing bad will attain him.
gúúb umukunaheemmin atiji honj dalaxam

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text