Utterance viewDJI240211AC| Recording date | 2011 |
|---|
| Speaker age | 78/37 |
|---|
| Speaker sex | f/m |
|---|
| Text genre | conversation |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 217 • next
[1]
Easy, don't spoil anything. ubeben sam ugalun na
[2]
Let's get started. indëëko
[3]
The baptising ceremony. buja ka jaluf
[4]
The way the Baïnounk do the baptising ceremony. ni ubëëher ajaxah jaluf
[7]
The baptising is done on the second day of the week. ka jaluf bigúúríín
[8]
aŋgu
bala
jaluf
ajaxax
ne
gayeyet
xa
wol
gëgu
abosa
And how is the ceremony done when the child is born? aŋgu bala jaluf ajaxax ne gayeyet xa wol gëgu abosa
[9]
baxan
fan
gaxaana
bumukuna
buja
ka
jaluf
Until when can the ceremony be done? baxan fan gaxaana bumukuna buja ka jaluf
[11]
You count his age in months. utébi juunkonom
[12]
The month in which itis born. juuñ ëgëni abosaa
[14]
gupax
uwúlom
ëgu
buno
ha
a
iboŋk
ukumaas
When you see that it starts sitting on his mother's lap, you start the ceremony. gupax uwúlom ëgu buno ha a iboŋk ukumaas buja ka jaluf
[17]
and when you wait until he crawls? aŋg gutui agu bugurum
[18]
Then you're too late. Ah utainihum
[19]
aŋgu
buja
ka
jaluf
ne
gajaxuux
And how is the ceremony done? aŋgu buja ka jaluf ne gajaxuux
[20]
How is the ceremony performed? ne gajaxuux jaluf
[21]
ni
ne
ayeyux
an
ajaxa
jaluf
What is done for the ceremony? ni ne ayeyux an ajaxa jaluf
[22]
You do a ceremony at the shrine and you pour libations. umukuna uhupunot
[23]
you start by pouring libations udëëxum unoxum uhupunot
[24]
at the shrine for family matters a karik
[26]
biŋaan
kum
bin
uhupunhonne
ë
sióg
There where you pour at the baobab. biŋaan kum bin uhupunhonne ë sióg
[28]
He carries him on the back and pour ever there. abomb adëëk ahupunot bim
[29]
gëtijini
guŋeeti
uwor
jaluf
After that, when you've done that you fix the day of the ceremony. gëtijini guŋeeti uwor jaluf
[30]
udëk
ulóbot
ñënjébunoŋkén
You go and speak to the maternal cousins, udëk ulóbot ñënjébunoŋkén
[31]
you inform the maternal cousins. ulóbot ñënjébun
[32]
an
andëët
amukunaaro
jaluf
añoŋot
uñoŋ
guroŋ
injaŋaan
They come and they perform the ceremony for you…you take… that's it, isn't it? an andëët amukunaaro jaluf añoŋot … uñoŋ … guroŋ injaŋaan
[34]
Tey come and you put palm wine there, andëët uxaan kunno
[35]
a little bowl, a bowl koluxun buluxun
[37]
the one you use for prayers bun aŋkanum bujuŋum
[38]
after that you cook food gëtijini ulikun
[39]
rice, palm kernel sauce dilúúr butos
[42]
You do the other one white, uye dindeeŋ difer
[43]
don't put sauce on it. buruk uhupun butos
[44]
buruk
utëëd
jaxaat
pe
ujin
ñoreendek
don't boil all of the fish, you grill four buruk utëëd jaxaat pe ujin ñoreendek
[45]
two, two boiled ones ñonaak ñotëëda ñonaak
[46]
an
ubabëlahiin
ëgu
ñoreendek
you put them together to make it four an ubabëlahiin ëgu ñoreendek
[47]
you distribute the food on a wooden dish udëëk anfut a kodeex
[48]
an
iméreŋ
igini
aŋgu
bumukuna
ha
jëmër
iŋkan
bufut
Those who perform the ceremony distribute it an iméreŋ igini aŋgu bumukuna ha jëmër iŋkan bufut
[51]
They prepare it in a clay bowl? a bihan gaxaana bulikun
[52]
Yes, they prepare it in a clay bowl ehe alikun a bihan
[53]
You come and put it there, udëëgët udéneŋ naaŋ
[54]
and they distribute it. an imereŋ afut
[55]
gëntijini
añoŋot
butos
bumbooŋ
When they've done, they take the sauce gëntijini añoŋot butos bumbooŋ
[56]
unëëreeneŋ
butos
bumbooŋ
buruk
ubabaŋ
butos
de
You give them the sauce but don't mix it unëëreeneŋ butos bumbooŋ buruk ubabaŋ butos de
[57]
Them, theirs... imereŋ buneneŋ …
[58]
When you've prepared the sauce for your people, you put theirs aside in a bowl gutëëdi butoshanaan umay a gutaasaheneen
[59]
butoshanaan
umay
a
gutaasaheneen
[60]
utëëd
num
bunaanan
bun
iŋkan
ixoonaxanan
buyax
You prepare yours, the one that the people from your family will eat. utëëd num bunaanan bun iŋkan ixoonaxanan buyax
[61]
Ah, you won't eat with them. ah fi duyaax aŋga imi
[62]
No you won't eat with them. Ahah duyaax aŋga imereŋ
[64]
aŋgu
igini
andëëgët
buja
ka
jaluf
bare
bare
iŋkan
buyaa
And those who've come just for the ceremony they'll eat their own sauce. aŋgu igini andëëgët buja ka jaluf bare bare iŋkan buyaa ka butosheneen
[66]
Only them. imereŋ bare bare
[67]
Is the ceremony done during day or night? bëërix gahana bujax kati jaceet
[69]
When the sun goes down binégkum anen
[72]
when it becomes dusk, they come gaseori andëëgët
[73]
you do the ceremony umukunahan
[74]
And do they light with a lamp? aŋgu lampay gañoŋox an awúún
[77]
They cut the leaves and come? antaaka jëñëër an andëët
[78]
You yourself cut the dried ronier leaves utakat kum jaxararina fi hum
[80]
fi
hum
utibet
hum
guxararina
haxararina
udëët
udénna
You yourself gather ronier leaves, you come and put them there. fi hum utibet hum guxararina haxararina udëët udénna
[81]
ujal
ujal
ujal
ujal
guŋanxaŋ
a
bugúr
You remove the small leaves and when you enter the storage room ujal ujal ujal ujal guŋanxaŋ a bugúr
[84]
gumukuna
ha
wol
umooŋ
nuunom
uyik
ëyík
nuunom
um
anoh
for the ceremony of the child, the mother is held from behind and moved up and down, then she sits down gumukuna ha wol umooŋ nuunom ëyík nuunom um anoh
[86]
they move you up and down then you sit ayik fi innoh
[87]
and you go pour libations aŋg udëëkëŋ uruŋaŋ
[88]
After having poured, guruŋaeŋ gutijineŋ
[89]
they say prayers and pour libations, aŋg ‘ ansabor bimbi ahup
[90]
in front of the doorstep. a burul ha bulemendeŋ
[92]
asabor
buyeŋka
min
idëëtiminni
guub
gumukuna
ha
wol
umooŋ
They say prayers like: We have gathered today to do this child's ceremony. asabor buyeŋka … min idëëtiminni guub gumukuna ha wol umooŋ
[93]
n
idëëgëminni
gúúb
bëëbëŋ
uniigeŋ
As we've come here today, look oh ancients n idëëgëminni gúúb bëëbëŋ uniigeŋ
[94]
wol
umooŋ
n
ipax
imukunamminni
gúúb
atiji
That child for whom we do the ceremony today, it's done. wol umooŋ n ipax imukunamminni gúúb atiji
[95]
As we came... … n idëëgëmin ?
[96]
...do the ceremony for that child, bumukuna ha wol umooŋ
[98]
in order for him to grow up properly. aŋgu bum adëëk adihel
[100]
gúúb
umukunaheemmin
atiji
honj
dalaxam
Today we do his ceremony, so that nothing bad will attain him. gúúb umukunaheemmin atiji honj dalaxam
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|