Utterance viewDJI230111AC3| Recording date | 2011 |
|---|
| Speaker age | 67/76 |
|---|
| Speaker sex | m/m |
|---|
| Text genre | conversation |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 133 • next
[1]
ulób
mata
ha
jikúúj
Talk about wrestling! ulób mata ha jikúúj
[2]
aŋgu
ujóninai
aŋga
huŋaan
Sit in front of the thing [microphone] aŋgu ujóninai aŋga huŋaan
[5]
guroŋ
iŋko
koni
ijóninai
koko
piraŋ
guroŋ
Isn't it that thing that is in front of me, isn't it that one? guroŋ iŋko koni ijóninai koko piraŋ guroŋ komër
[8]
ñómër
mes
ñómër
All of that ñómër mes ñómër
[10]
That's where it goes in [the voice] na gaŋanëmane
[12]
About wrestling maraxa jikuuj
[13]
jikuuj
iñaaxintimin
me
faŋkum
m
We have assisted the wrestling, me myself I have wrestled jikuuj iñaaxintimin me faŋkum m iŋkuuji
[14]
me
hëgini
agu
jikuuj
faŋ
guliix
But wrestling, it is of the past me hëgini agu jikuuj faŋ guliix
[15]
at the end of the rainy season ë sifur
[16]
janaaf
doxooŋ
gamuki
When the work in the rice field ends janaaf doxooŋ gamuki
[17]
When the labour is done, at the beginning of the rainy season dohooŋ gaanohuma a burah
[18]
at the start of the rainy season a burah
[19]
ukujoŋ
a
burah
uŋaninaieŋ
You wrestle at the start of the rainy season, you challenge eachother ukujoŋ a burah uŋaninaieŋ
[20]
këni
iŋguoni
guug
iŋkoŋkoŋo
Today we dance këni iŋguoni guug iŋkoŋkoŋo
[21]
tomorrow we go to Adeŋ jicum iŋano ëdéŋ
[22]
Speak up, so that it goes in there ulób holo an aŋan na
[23]
guub
iŋkoŋkoŋo
jicum
iŋano
ëdéŋ
Today we dance, tomorrow we go to Adeŋ guub iŋkoŋkoŋo jicum iŋano ëdéŋ
[24]
you go wrestling udëëkëŋ ukuujoŋ
[25]
or sometimes the day after guruk dahan
[26]
The others come to you induk aŋanat iŋkaan
[27]
nineeŋ
num
gukujhuruxoŋne
a
sifur
siseeŋ
mata
ha
burax
bumbooŋ
It's like that that you wrestle at the end of the rainy season, eh, at the beginning of the rainy season nineeŋ num gukujhuruxoŋne a sifur siseeŋ mata ha burax bumbooŋ
[28]
fasat
ëdëëk
aŋan
ëdëëk
aruuga
buyuutin
When the rainy season is entered the rice is planted fasat aŋan ëdëëk aruuga buyuutin
[29]
when the planting period approaches silik ateep
[30]
aŋgu
jikuuj
jijeeŋ
ëlideŋ
ëŋkujone
And this wrestling, is it the neighborhoods that wrestle among themselves? aŋgu jikuuj jijeeŋ ëlideŋ ëŋkujone
[31]
No, the village, each quarter Noo bukoor gulol gulol
[32]
ani
aguni
alaŋ
ëfur
ayah
jibëëher
As when Alaŋ went out to challenge Jibëëher? ani aguni alaŋ ëfur ayah jibëëher
[33]
alampë
pim
gamba
aa
axoŋkoŋuh
We always do it at Alamp alamp pim gamba axoŋkoŋuh
[34]
kati
num
Maybe Ireŋ and Adeŋ take eachother on? kati num ireŋ aŋga ëdéŋ garaanayax
[35]
ireŋ
aŋga
ëdéŋ
garaanayax
****
[36]
Adeŋ they dance there ëdéŋ aŋkoŋkoŋ bim
[37]
im
num
reñoŋkenen
maraxa
jibootoŋkenen
They have their reunion for their boys im num reñoŋkenen maraxa jibootoŋkenen
[38]
There with their boys bi num bim jibootoŋkenen
[40]
at the end, ehm at the beginning of the rainy season ë sifur a burah bumbooŋ
[41]
buyuutiin
ëdëëk
aruuga
garari
The plant nursery is sown and when it has grown buyuutiin ëdëëk aruuga garari
[43]
the transplanting is announced silik areetita
[44]
you close [the wrestling season] ubireŋ
[46]
and wait until the end of the rainy season butuha sifur
[47]
At the end of the rainy season ë sifur
[48]
we go work in the fields indëëko innaafo
[49]
we break the dams in the fields and plant the rice out iŋganjulo andëëk ariifun
[50]
Brin is first jiirer ganoxumox
[52]
num
iŋkani
gakumaase
a
sifur
siseeŋ
jirer
galohonoŋ
bumin
that's why when they start again at the end of the rainy season, Brin is stronger than you num iŋkani gakumaase a sifur siseeŋ jirer galohonoŋ bumin
[53]
mata
aa
ayaaxi
hum
jaxat
arineŋkeenen
abun
They have eaten a lot of fish and their bodies are strong mata ayaaxi hum jaxat arineŋkeenen abun
[54]
You wrestle at the end of the rainy season ukujoŋ a sifur
[55]
ëdëëk
jamuloŋ
gamulaa
mes
then comes the harvest season, after the harvest ëdëëk jamuloŋ gamulaa mes
[56]
you stop [wrestling] ubalaŋ
[57]
ubalaŋ
bum
num
uguni
jamaaŋ
imeeŋ
igini
aŋkan
budëëha
butika
ha
dohooŋ
You stop, because of those who want to look for work ubalaŋ bum num uguni jamaaŋ imeeŋ igini aŋkan budëëha butika dohooŋ
[58]
Then, the work was tapping palmwine man guliih doho jëgókum
[60]
When that is over gëfurumi na ëdëëk
[61]
it is the dry season bale buun
[62]
buun
amooŋ
bañaŋ
ka
kumpooŋ
In the dry season it's the dancing of the Kumpo buun amooŋ bañaŋ ka kumpooŋ
[64]
uñaŋaŋ
jacet
guguñuunoŋ
guruk
binég
ka
naaŋ
iyen
daman
iñaŋkuruho
kumpo
you dance the night or maybe the evenings when the sun is like that [points]: I say then we dance the kumpo uñaŋaŋ jacet guguñuunoŋ guruk binég ka naaŋ iyen daman iñaŋkuruho kumpo
[66]
But don't think that maybe bare buruk uyeneŋ kati
[67]
amuki
fereŋ
fereŋ
gee
induk
ëndugi
aŋantoonuŋ
it's over completely, some steal [an occasion] and challenge you. amuki fereŋ fereŋ gee induk ëndugi aŋantoonuŋ
[68]
aŋgu
im
aŋgu
iŋgune
gaŋantoonuŋ
guruk
uxanieŋkum
mes
And when they come find you, sometimes they find you drunk aŋgu im aŋgu iŋgune gaŋantoonuŋ guruk uxanieŋkum mes
[70]
and they completely crush you! ëndébaoonuŋ mes
[71]
aŋgu
jikuuj
n'
udëëkëxëŋ
damuoh
kati
uyahaŋ
bufees
kati
jëñéér
gunobunoŋ
gayiiri
So, the wrestling, as you go, isnt it maybe that you plant a ceremonial staff or tie any dry palm leaves? aŋgu jikuuj n' udëëkëxëŋ damuoh kati uyahaŋ bufees kati jëñéér gunobunoŋ gayiiri
[73]
The staff is planted on the main square of the quarter buyaka bufees a mantaba
[74]
The staff isn't planted buyaka bufees dayahux
[75]
for those who know… gëgu igini num gayiti
[76]
aŋga
And how do you know that for example wehave won against the others? aŋga ne guyitixeŋ buyeŋka min guug ilumuntimin iman
[77]
ne
guyitixeŋ
buyeŋka
min
guug
ilumuntimin
iman
[78]
kati
buteka
igini
anen
Maybe counting those who fall kati buteka igini anen
[79]
kati
embiirxanaan
ganeni
or maybe when the champion falls? kati embiirxanaan ganeni
[80]
It is counted gëtéba gutéb
[81]
jikuuj
amu
simbëdai
amu
gulun
gulun
guni
alum
indiineneŋ
sembe
The wrestling is organised according to age grades, each generation has some who are stronger than others jikuuj amu simbëdai amu gulun gulun guni alum indiineneŋ sembe
[82]
guŋeyeŋ
guruk
guŋgooŋ
budëëni
araŋ
aŋey
aheket
bumbooŋ
If you do it again sometimes the small ones win against the older ones guŋeyeŋ guruk guŋgooŋ budëëni araŋ aŋey aheket bumbooŋ
[83]
nineeŋ
gawoociriinayeŋne
guruk
adeŋ
alumun
i
jibëëher
bamu
ha
sembe
elamba
That's how it alternates, maybe Adeŋ has stronger youth than Jibëëher nineeŋ gawoociriinayeŋne guruk adeŋ alumun i jibëëher bamu ha sembe elamba
[84]
When you are pre-teens a buhurulkanaan
[85]
they are stronger than you aminoonoŋ
[86]
but after some time bare gamiñini
[87]
sometimes you'll win against them gee guruk hum uŋeyeŋ uhekeeneŋ
[88]
mataha
guliix
bajax
aa
atainah
Because then marriage was late mataha guliix bajax atainah
[89]
in the past marriage was late guliix bajax atainah
[90]
guroŋ
an
guug
guguni
agune
gumu
diineŋ
unam
udëëk
ujah
It is not like today that when you reach 20 you go and marry guroŋ an guug guguni agune gumu diineŋ unam udëëk ujah
[91]
umër
n
aminne
aani
ne
gëyituux
buyeŋka
karieŋ
alumunti
kari
What he is asking, he says how does one know that those ones have won against those ones. umër n' aminne aani ne gëyituux buyeŋka karieŋ alumunti kari
[92]
Aah, it's the falls. aah a hëgéér
[93]
I tell him, as he brings one down, there's already someone who breaks a stick and puts it there iyenem n' aworune deja uruk inona bumut ha halihan ëdén
[94]
n
aworune
deja
uruk
inona
bumut
ha
halihan
ëdén
[95]
It's with the falls. a hëgéé hahaaŋ
[96]
gugér
gun
aneni
gun
uworeŋ
amut
ëdén
Each fall and eachone you bring down he breaks and puts [a stick]. gugér gun aneni gun uworeŋ amut ëdén
[97]
ayeni
iyinum
pim
a
iyinum
unai
iyinum
kum
gug
gagalini
He says, in his mind, you know, in his mind, it's the mind that's gone bad these days. ayeni iyinum pim a iyinum unai iyinum kum gug gagalini
[98]
I tell you there are some who count it only in their mind! iyeno uruk inona buyinumkonom bare bare ateb pe
[99]
gun
uworeŋ
amut
ëdén
gun
uworeŋ
amut
ëdén
The falls you land, he breaks and puts it, each fall he breaks and puts. gun uworeŋ amut ëdén gun uworeŋ amut ëdén
[100]
inona
buyinumkonom
bare
bare
ateb
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|