Utterance view

DJI230111AC3

Recording date2011
Speaker age67/76
Speaker sexm/m
Text genreconversation
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 133 • next


[1]
ulób mata ha jikúúj
Talk about wrestling!
ulób mata ha jikúúj
[2]
aŋgu ujóninai aŋga huŋaan
Sit in front of the thing [microphone]
aŋgu ujóninai aŋga huŋaan
[3]
atiji
That's it
atiji amuki
[4]
amuki
[5]
guroŋ iŋko koni ijóninai koko piraŋ guroŋ
Isn't it that thing that is in front of me, isn't it that one?
guroŋ iŋko koni ijóninai koko piraŋ guroŋ komër
[6]
tu ñomër
All of that
tu ñomër
[7]
tu
All
tu
[8]
ñómër mes ñómër
All of that
ñómër mes ñómër
[9]
ñómër tu
All of it.
ñómër tu
[10]
na gaŋanëmane
That's where it goes in [the voice]
na gaŋanëmane
[11]
aao
Yes
aao
[12]
maraxa jikuuj
About wrestling
maraxa jikuuj
[13]
jikuuj iñaaxintimin me faŋkum m
We have assisted the wrestling, me myself I have wrestled
jikuuj iñaaxintimin me faŋkum m iŋkuuji
[14]
me hëgini agu jikuuj faŋ guliix
But wrestling, it is of the past
me hëgini agu jikuuj faŋ guliix
[15]
ë sifur
at the end of the rainy season
ë sifur
[16]
janaaf doxooŋ gamuki
When the work in the rice field ends
janaaf doxooŋ gamuki
[17]
dohooŋ gaanohuma a burah
When the labour is done, at the beginning of the rainy season
dohooŋ gaanohuma a burah
[18]
a burah
at the start of the rainy season
a burah
[19]
ukujoŋ a burah uŋaninaieŋ
You wrestle at the start of the rainy season, you challenge eachother
ukujoŋ a burah uŋaninaieŋ
[20]
këni iŋguoni guug iŋkoŋkoŋo
Today we dance
këni iŋguoni guug iŋkoŋkoŋo
[21]
jicum iŋano ëdéŋ
tomorrow we go to Adeŋ
jicum iŋano ëdéŋ
[22]
ulób holo an aŋan na
Speak up, so that it goes in there
ulób holo an aŋan na
[23]
guub iŋkoŋkoŋo jicum iŋano ëdéŋ
Today we dance, tomorrow we go to Adeŋ
guub iŋkoŋkoŋo jicum iŋano ëdéŋ
[24]
udëëkëŋ ukuujoŋ
you go wrestling
udëëkëŋ ukuujoŋ
[25]
guruk dahan
or sometimes the day after
guruk dahan
[26]
induk aŋanat iŋkaan
The others come to you
induk aŋanat iŋkaan
[27]
nineeŋ num gukujhuruxoŋne a sifur siseeŋ mata ha burax bumbooŋ
It's like that that you wrestle at the end of the rainy season, eh, at the beginning of the rainy season
nineeŋ num gukujhuruxoŋne a sifur siseeŋ mata ha burax bumbooŋ
[28]
fasat ëdëëk aŋan ëdëëk aruuga buyuutin
When the rainy season is entered the rice is planted
fasat aŋan ëdëëk aruuga buyuutin
[29]
silik ateep
when the planting period approaches
silik ateep
[30]
aŋgu jikuuj jijeeŋ ëlideŋ ëŋkujone
And this wrestling, is it the neighborhoods that wrestle among themselves?
aŋgu jikuuj jijeeŋ ëlideŋ ëŋkujone
[31]
Noo bukoor gulol gulol
No, the village, each quarter
Noo bukoor gulol gulol
[32]
ani aguni alaŋ ëfur ayah jibëëher
As when Alaŋ went out to challenge Jibëëher?
ani aguni alaŋ ëfur ayah jibëëher
[33]
alampë pim gamba aa axoŋkoŋuh
We always do it at Alamp
alamp pim gamba axoŋkoŋuh
[34]
kati num
Maybe Ireŋ and Adeŋ take eachother on?
kati num ireŋ aŋga ëdéŋ garaanayax
[35]
ireŋ aŋga ëdéŋ garaanayax ****
[36]
ëdéŋ aŋkoŋkoŋ bim
Adeŋ they dance there
ëdéŋ aŋkoŋkoŋ bim
[37]
im num reñoŋkenen maraxa jibootoŋkenen
They have their reunion for their boys
im num reñoŋkenen maraxa jibootoŋkenen
[38]
bi num bim jibootoŋkenen
There with their boys
bi num bim jibootoŋkenen
[39]
ukuujeŋ
you fight
ukuujeŋ
[40]
ë sifur a burah bumbooŋ
at the end, ehm at the beginning of the rainy season
ë sifur a burah bumbooŋ
[41]
buyuutiin ëdëëk aruuga garari
The plant nursery is sown and when it has grown
buyuutiin ëdëëk aruuga garari
[42]
buyuut
****
****
[43]
silik areetita
the transplanting is announced
silik areetita
[44]
ubireŋ
you close [the wrestling season]
ubireŋ
[45]
n'ubirenne
You close it,
n'ubirenne
[46]
butuha sifur
and wait until the end of the rainy season
butuha sifur
[47]
ë sifur
At the end of the rainy season
ë sifur
[48]
indëëko innaafo
we go work in the fields
indëëko innaafo
[49]
iŋganjulo andëëk ariifun
we break the dams in the fields and plant the rice out
iŋganjulo andëëk ariifun
[50]
jiirer ganoxumox
Brin is first
jiirer ganoxumox
[51]
ambala
to stop,
ambala
[52]
num iŋkani gakumaase a sifur siseeŋ jirer galohonoŋ bumin
that's why when they start again at the end of the rainy season, Brin is stronger than you
num iŋkani gakumaase a sifur siseeŋ jirer galohonoŋ bumin
[53]
mata aa ayaaxi hum jaxat arineŋkeenen abun
They have eaten a lot of fish and their bodies are strong
mata ayaaxi hum jaxat arineŋkeenen abun
[54]
ukujoŋ a sifur
You wrestle at the end of the rainy season
ukujoŋ a sifur
[55]
ëdëëk jamuloŋ gamulaa mes
then comes the harvest season, after the harvest
ëdëëk jamuloŋ gamulaa mes
[56]
ubalaŋ
you stop [wrestling]
ubalaŋ
[57]
ubalaŋ bum num uguni jamaaŋ imeeŋ igini aŋkan budëëha butika ha dohooŋ
You stop, because of those who want to look for work
ubalaŋ bum num uguni jamaaŋ imeeŋ igini aŋkan budëëha butika dohooŋ
[58]
man guliih doho jëgókum
Then, the work was tapping palmwine
man guliih doho jëgókum
[59]
jëgób
palm wine tapping
jëgób
[60]
gëfurumi na ëdëëk
When that is over
gëfurumi na ëdëëk
[61]
bale buun
it is the dry season
bale buun
[62]
buun amooŋ bañaŋ ka kumpooŋ
In the dry season it's the dancing of the Kumpo
buun amooŋ bañaŋ ka kumpooŋ
[63]
ne alioonuŋ
As you like,
ne alioonuŋ
[64]
uñaŋaŋ jacet guguñuunoŋ guruk binég ka naaŋ iyen daman iñaŋkuruho kumpo
you dance the night or maybe the evenings when the sun is like that [points]: I say then we dance the kumpo
uñaŋaŋ jacet guguñuunoŋ guruk binég ka naaŋ iyen daman iñaŋkuruho kumpo
[65]
uñaŋaxaŋ ne
you dance
uñaŋaxaŋ ne
[66]
bare
But don't think that maybe
bare buruk uyeneŋ kati
[67]
amuki fereŋ fereŋ gee induk ëndugi aŋantoonuŋ
it's over completely, some steal [an occasion] and challenge you.
amuki fereŋ fereŋ gee induk ëndugi aŋantoonuŋ
[68]
aŋgu im aŋgu iŋgune gaŋantoonuŋ guruk uxanieŋkum mes
And when they come find you, sometimes they find you drunk
aŋgu im aŋgu iŋgune gaŋantoonuŋ guruk uxanieŋkum mes
[69]
ëndé
****
****
[70]
ëndébaoonuŋ mes
and they completely crush you!
ëndébaoonuŋ mes
[71]
aŋgu jikuuj n' udëëkëxëŋ damuoh kati uyahaŋ bufees kati jëñéér gunobunoŋ gayiiri
So, the wrestling, as you go, isnt it maybe that you plant a ceremonial staff or tie any dry palm leaves?
aŋgu jikuuj n' udëëkëxëŋ damuoh kati uyahaŋ bufees kati jëñéér gunobunoŋ gayiiri
[72]
buyaka bufeese
****
****
[73]
buyaka bufees a mantaba
The staff is planted on the main square of the quarter
buyaka bufees a mantaba
[74]
buyaka bufees dayahux
The staff isn't planted
buyaka bufees dayahux
[75]
gëgu igini num gayiti
for those who know…
gëgu igini num gayiti
[76]
aŋga
And how do you know that for example wehave won against the others?
aŋga ne guyitixeŋ buyeŋka min guug ilumuntimin iman
[77]
ne guyitixeŋ buyeŋka min guug ilumuntimin iman
[78]
kati buteka igini anen
Maybe counting those who fall
kati buteka igini anen
[79]
kati embiirxanaan ganeni
or maybe when the champion falls?
kati embiirxanaan ganeni
[80]
gëtéba gutéb
It is counted
gëtéba gutéb
[81]
jikuuj amu simbëdai amu gulun gulun guni alum indiineneŋ sembe
The wrestling is organised according to age grades, each generation has some who are stronger than others
jikuuj amu simbëdai amu gulun gulun guni alum indiineneŋ sembe
[82]
guŋeyeŋ guruk guŋgooŋ budëëni araŋ aŋey aheket bumbooŋ
If you do it again sometimes the small ones win against the older ones
guŋeyeŋ guruk guŋgooŋ budëëni araŋ aŋey aheket bumbooŋ
[83]
nineeŋ gawoociriinayeŋne guruk adeŋ alumun i jibëëher bamu ha sembe elamba
That's how it alternates, maybe Adeŋ has stronger youth than Jibëëher
nineeŋ gawoociriinayeŋne guruk adeŋ alumun i jibëëher bamu ha sembe elamba
[84]
a buhurulkanaan
When you are pre-teens
a buhurulkanaan
[85]
aminoonoŋ
they are stronger than you
aminoonoŋ
[86]
bare gamiñini
but after some time
bare gamiñini
[87]
gee guruk hum
sometimes you'll win against them
gee guruk hum uŋeyeŋ uhekeeneŋ
[88]
mataha guliix bajax aa atainah
Because then marriage was late
mataha guliix bajax atainah
[89]
guliix bajax atainah
in the past marriage was late
guliix bajax atainah
[90]
guroŋ an guug guguni agune gumu diineŋ unam udëëk ujah
It is not like today that when you reach 20 you go and marry
guroŋ an guug guguni agune gumu diineŋ unam udëëk ujah
[91]
umër n aminne aani ne gëyituux buyeŋka karieŋ alumunti kari
What he is asking, he says how does one know that those ones have won against those ones.
umër n' aminne aani ne gëyituux buyeŋka karieŋ alumunti kari
[92]
aah
Aah, it's the falls.
aah a hëgéér
[93]
iyenem
I tell him, as he brings one down, there's already someone who breaks a stick and puts it there
iyenem n' aworune deja uruk inona bumut ha halihan ëdén
[94]
n aworune deja uruk inona bumut ha halihan ëdén
[95]
a hëgéé hahaaŋ
It's with the falls.
a hëgéé hahaaŋ
[96]
gugér gun aneni gun uworeŋ amut ëdén
Each fall and eachone you bring down he breaks and puts [a stick].
gugér gun aneni gun uworeŋ amut ëdén
[97]
ayeni iyinum pim a iyinum unai iyinum kum gug gagalini
He says, in his mind, you know, in his mind, it's the mind that's gone bad these days.
ayeni iyinum pim a iyinum unai iyinum kum gug gagalini
[98]
iyeno
I tell you there are some who count it only in their mind!
iyeno uruk inona buyinumkonom bare bare ateb pe
[99]
gun uworeŋ amut ëdén gun uworeŋ amut ëdén
The falls you land, he breaks and puts it, each fall he breaks and puts.
gun uworeŋ amut ëdén gun uworeŋ amut ëdén
[100]
inona buyinumkonom bare bare ateb

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text