Utterance viewDJI211110AC| Recording date | 2010 |
|---|
| Speaker age | 70 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | procedural |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 471 • next
[1]
Let's talk about bride search. indëko a honj ha gubesa
[2]
So, bride search, the woman you look for yoon gubesa
[3]
the woman you look for udikaam uguni utib
[4]
when you have found her gutibeem gutijini
[5]
when you have found her you go to her father gutibeem udëëk bi bëëbëm
[6]
udëëk
aŋga
kuno
kuno
guham
buñoŋ
aŋ
udëëk
You take palm wine with you, it's the wine you take and you go. udëëk aŋga kuno kuno guham buñoŋ aŋ udëëk
[7]
gudéli
udëëk
udëëk
ulób
aŋga
bëëbëm
Having arrived, you talk to her father gudéli udëëk udëëk ulób aŋga bëëbëm
[10]
I have seen a woman iwuulina udikaam
[11]
man
num
gabuntééni
aani
amaŋem
that is why he has sent me to say that he likes her man num gabuntééni aani amaŋem
[12]
and he wants to propose burum an abeesa
[13]
That's what he tells you and you say yes. ayeno num ayenem yo
[16]
yoon
adëëk
gubesai
gugonduk
You propose once. yoon adëëk gubesai gugonduk
[18]
if he answers gëgu awalaxarax
[19]
First he tell you: No, guliix ayeno ahah
[20]
if it is like that gëgu nini
[21]
we won't drink min di rumin
[22]
mataha
umu
yegereŋ
lóburoŋ
because she hasn't agreed yet. mataha umu lóburoŋ
[23]
The woman doesn't speak udikaan dëlób de
[25]
udikaam
umooŋ
dëlób
aŋaari
The woman doesn't speak, she keeps quiet udikaam umooŋ dëlób aŋaari
[26]
and you leave. anaŋgu fi indëk
[27]
ayeno
ah
man
uŋeyiin
ni
balóbëni
uyeneeneŋ
a
a
He tells you: Then, take it back, since she hasn't spoken you tell them: No, ayeno ah man uŋeyiin ni balóbëni uyeneeneŋ a a
[29]
that one is not to be refused gum dalaiux
[33]
guŋeeti
uyeneenen
ah
anjaxi
aruuxi
when you've return home you tell them that they've taken it and drunk it guŋeeti uyeneenen ah anjaxi aruuxi
[34]
you go back a second time uŋei unaakin
[35]
ayeno
yoon
iyéégimin
imaŋimin
He tells you: Well, we have heard and we accept. ayeno yoon iyéégimin imaŋimin
[36]
The girl says she wants to. bëjid aani amaŋi
[37]
The girl, right? She says she wants bëjid ëh aani amaŋi
[40]
udëëk
guruk
hëmër
harendek
you go maybe four times udëëk guruk hëmër harendek
[41]
uruk
inona
abesa
hëmër
harendek
There are some who propose four times uruk inona abesa hëmër harendek
[43]
If it goes like that gëdëëki guŋgu
[44]
ayenem
uŋeyiin
mata
lóburoŋ
honj
he tells him to come back because she hasn't spoken ayenem uŋeyiin mata lóburoŋ honj
[45]
He (?) comes back this time aŋeet guŋgu
[47]
when he has done the third galallini
[48]
and the fourth time garennini
[50]
ayeneeneŋ
yo
n
idëëgëni
guŋgu
mataha
buló
ka
mata
ha
budoox
He tells them: as I have come back this time it's to talk about the dowry ayeneeneŋ yo n idëëgëni guŋgu mataha buló ka mata ha budoox
[52]
The buluxun (first round of dowry) buluxun
[53]
The first round of dowry is a rice plot by the river. buluxun immu sincin
[55]
sincin
sin
anaafux
kën
uxan
bunaaf
ha
the inundated plot where you grow the rice sincin sin anaafux kën uxan bunaaf ha maano
[56]
sincin
siseeŋ
buluxun
immu
sincin
siseeŋ
The first dowry gifti the rice plot if the girl refuses sincin siseeŋ buluxun immu sincin siseeŋ
[57]
if the girl refuses gëgu bëjid alai
[58]
when she refuses galailahi
[59]
the plot goes back to the family anen sincin siseeŋ
[62]
the plot goes back to the family bo anen sincin siseeŋ
[63]
num
imaline
bëjid
gupax
uxaanamaŋ
buluxun
that is, once you have given the first dowry num imaline bëjid gupax uxaanamaŋ buluxun
[64]
buluxun
buluxun
immu
sincin
"buluxun" is the rice plot buluxun : buluxun immu sincin
[65]
after buluxun apre buluxun
[66]
you give the second dowry [biguraas] uxaan biguras
[70]
you put the dowry of the night there ayeno guras
[72]
and the dowry of the night aŋga bijacet
[75]
before proposing bala aŋgu budoox
[76]
then you put the dowry upax uxaanat aŋgu buduox
[77]
when you have given the dowry uxaani buduo gumukuni
[78]
you stay put aŋg udëëk unox
[79]
they say, marriage. ayeno bajax
[80]
Concerning marriage mataha honj ha bajax
[81]
that marriage bajax bambaaŋ
[82]
udëxërëx
uwor
uxaan
kuno
unërëënëŋ
you go give them palmwine udëxërëx uwor uxaan kuno unërëënëŋ
[84]
gubesai
udëk
aŋga
binoomken
uyeneeneŋ
me
When you propose you tell them the day you want to get married,you tell them: gubesai udëk aŋga binoomken uyeneeneŋ me
[85]
ni
iguni
iparei
maraha
bajax
As I'm here, I'm ready for the wedding ni iguni iparei maraha bajax
[86]
that is the moment the wedding will take place fafa gajaxu ni ñimeni amu
[87]
a
juuñ
ha
novembre
decembre
ujax
November, December, you get married a juuñ ha novembre decembre ujax
[88]
yoon
bajax
bambaaŋ
gëdëëti
Well, the wedding, yoon bajax bambaaŋ gëdëëti
[89]
udikaam
uxaanakarax
dam
da
bajax
the woman...you fix the day of the wedding udikaam uxaanakarax dam da bajax
[92]
bariful
andëëkërëx
bahan
a
koona
bariful, they go to the house, there bariful andëëkërëx bahan a koona
[93]
unai
dujineŋ
ulaatulaat
adëët
ajin
na
you know you don't live together, each one comes and lives there unai dujineŋ ulaatulaat adëët ajin na
[94]
in the family, you live with the family a bumind bumind ujineŋ
[95]
Sagnaŋ
Colyeŋ
Mangaŋ
Diataŋ
The Sagnas, the Colys, the Mangas, the Diatas Sagnaŋ Colyeŋ Mangaŋ Diataŋ
[96]
gujinendeet
gutijineŋ
aŋgu
gamureet
bajax
bambaaŋ
[...] when there is the wedding gujinendeet gutijineŋ aŋgu gamureet bajax bambaaŋ
[97]
ayen
Diataŋ
ancoci
guug
bajax
they say that the Diatas have a wedding today ayen Diataŋ ancoci guug bajax
[99]
ou
bien
Sagnaŋ
ancoci
guug
or the Sagnas have a wedding today ou bien Sagnaŋ ancoci guug bajax
[100]
aŋgu
man
Colyeŋ
ancoci
guug
bajax
the Colys have a wedding today aŋgu man Colyeŋ ancoci guug bajax
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|