Utterance view

DJI211110AC

Recording date2010
Speaker age70
Speaker sexm
Text genreprocedural
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 471 • next


[1]
indëko a honj ha gubesa
Let's talk about bride search.
indëko a honj ha gubesa
[2]
yoon gubesa
So, bride search, the woman you look for
yoon gubesa
[3]
udikaam uguni utib
the woman you look for
udikaam uguni utib
[4]
gutibeem gutijini
when you have found her
gutibeem gutijini
[5]
gutibeem udëëk bi bëëbëm
when you have found her you go to her father
gutibeem udëëk bi bëëbëm
[6]
udëëk aŋga kuno kuno guham buñoŋ udëëk
You take palm wine with you, it's the wine you take and you go.
udëëk aŋga kuno kuno guham buñoŋ aŋ udëëk
[7]
gudéli udëëk udëëk ulób aŋga bëëbëm
Having arrived, you talk to her father
gudéli udëëk udëëk ulób aŋga bëëbëm
[8]
uyenem me
You tell him:
uyenem me
[9]
ubëkkum
my son
ubëkkum
[10]
iwuulina udikaam
I have seen a woman
iwuulina udikaam
[11]
man num gabuntééni aani amaŋem
that is why he has sent me to say that he likes her
man num gabuntééni aani amaŋem
[12]
burum an abeesa
and he wants to propose
burum an abeesa
[13]
ayeno num
That's what he tells you and you say yes.
ayeno num ayenem yo
[14]
gëëgën de
yesterday
gëëgën de
[15]
gëëgën
yesterday
gëëgën
[16]
yoon adëëk gubesai gugonduk
You propose once.
yoon adëëk gubesai gugonduk
[17]
unaakin
The second time,
unaakin
[18]
gëgu awalaxarax
if he answers
gëgu awalaxarax
[19]
guliix ayeno ahah
First he tell you: No,
guliix ayeno ahah
[20]
gëgu nini
if it is like that
gëgu nini
[21]
min di rumin
we won't drink
min di rumin
[22]
mataha umu yegereŋ lóburoŋ
because she hasn't agreed yet.
mataha umu lóburoŋ
[23]
udikaan dëlób de
The woman doesn't speak
udikaan dëlób de
[24]
udikaaŋkanam
****
****
[25]
udikaam umooŋ dëlób aŋaari
The woman doesn't speak, she keeps quiet
udikaam umooŋ dëlób aŋaari
[26]
anaŋgu fi indëk
and you leave.
anaŋgu fi indëk
[27]
ayeno ah man uŋeyiin ni balóbëni uyeneeneŋ a a
He tells you: Then, take it back, since she hasn't spoken you tell them: No,
ayeno ah man uŋeyiin ni balóbëni uyeneeneŋ a a
[28]
koliix
the first one
koliix
[29]
gum dalaiux
that one is not to be refused
gum dalaiux
[30]
ajax
he takes it,
ajax
[31]
aruux
he drinks it,
aruux
[32]
uŋeet
you come back again
uŋeet
[33]
guŋeeti uyeneenen ah anjaxi aruuxi
when you've return home you tell them that they've taken it and drunk it
guŋeeti uyeneenen ah anjaxi aruuxi
[34]
uŋei unaakin
you go back a second time
uŋei unaakin
[35]
ayeno yoon iyéégimin imaŋimin
He tells you: Well, we have heard and we accept.
ayeno yoon iyéégimin imaŋimin
[36]
bëjid aani amaŋi
The girl says she wants to.
bëjid aani amaŋi
[37]
bëjid ëh aani amaŋi
The girl, right? She says she wants
bëjid ëh aani amaŋi
[38]
gubesa
proposing
gubesa
[39]
gubesai
If you propose,
gubesai
[40]
udëëk guruk hëmër harendek
you go maybe four times
udëëk guruk hëmër harendek
[41]
uruk inona abesa hëmër harendek
There are some who propose four times
uruk inona abesa hëmër harendek
[42]
harendek aa
four times
harendek aa
[43]
gëdëëki guŋgu
If it goes like that
gëdëëki guŋgu
[44]
ayenem uŋeyiin mata lóburoŋ honj
he tells him to come back because she hasn't spoken
ayenem uŋeyiin mata lóburoŋ honj
[45]
aŋeet guŋgu
He (?) comes back this time
aŋeet guŋgu
[46]
awala
She (?) replies
awala
[47]
galallini
when he has done the third
galallini
[48]
garennini
and the fourth time
garennini
[49]
ayenem
He tells him:
ayenem
[50]
ayeneeneŋ yo n idëëgëni guŋgu mataha buló ka mata ha budoox
He tells them: as I have come back this time it's to talk about the dowry
ayeneeneŋ yo n idëëgëni guŋgu mataha buló ka mata ha budoox
[51]
buluxun
****
****
[52]
buluxun
The buluxun (first round of dowry)
buluxun
[53]
buluxun immu sincin
The first round of dowry is a rice plot by the river.
buluxun immu sincin
[54]
sincin
the inundated plot
sincin
[55]
sincin sin anaafux kën uxan bunaaf ha
the inundated plot where you grow the rice
sincin sin anaafux kën uxan bunaaf ha maano
[56]
sincin siseeŋ buluxun immu sincin siseeŋ
The first dowry gifti the rice plot if the girl refuses
sincin siseeŋ buluxun immu sincin siseeŋ
[57]
gëgu bëjid alai
if the girl refuses
gëgu bëjid alai
[58]
galailahi
when she refuses
galailahi
[59]
anen sincin siseeŋ
the plot goes back to the family
anen sincin siseeŋ
[60]
anen
it falls
anen
[61]
<<bc>>
****
****
[62]
bo anen sincin siseeŋ
the plot goes back to the family
bo anen sincin siseeŋ
[63]
num imaline bëjid gupax uxaanamaŋ buluxun
that is, once you have given the first dowry
num imaline bëjid gupax uxaanamaŋ buluxun
[64]
buluxun buluxun immu sincin
"buluxun" is the rice plot
buluxun : buluxun immu sincin
[65]
apre buluxun
after buluxun
apre buluxun
[66]
uxaan biguras
you give the second dowry [biguraas]
uxaan biguras
[67]
biguraas
****
biguraas [?]
[68]
gur aas
****
****
[69]
bineg ninni
****
****
[70]
ayeno guras
you put the dowry of the night there
ayeno guras
[71]
uxaanat
you put it
uxaanat
[72]
aŋga bijacet
and the dowry of the night
aŋga bijacet
[73]
jacet
the night
jacet
[74]
uxaanat
you deliver it
uxaanat
[75]
bala aŋgu budoox
before proposing
bala aŋgu budoox
[76]
upax uxaanat aŋgu buduox
then you put the dowry
upax uxaanat aŋgu buduox
[77]
uxaani buduo gumukuni
when you have given the dowry
uxaani buduo gumukuni
[78]
aŋg udëëk unox
you stay put
aŋg udëëk unox
[79]
ayeno bajax
they say, marriage.
ayeno bajax
[80]
mataha honj ha bajax
Concerning marriage
mataha honj ha bajax
[81]
bajax bambaaŋ
that marriage
bajax bambaaŋ
[82]
udëxërëx uwor uxaan kuno unërëënëŋ
you go give them palmwine
udëxërëx uwor uxaan kuno unërëënëŋ
[83]
ubeesa
you propose
ubeesa
[84]
gubesai udëk aŋga binoomken uyeneeneŋ me
When you propose you tell them the day you want to get married,you tell them:
gubesai udëk aŋga binoomken uyeneeneŋ me
[85]
ni iguni iparei maraha bajax
As I'm here, I'm ready for the wedding
ni iguni iparei maraha bajax
[86]
fafa gajaxu ni
that is the moment the wedding will take place
fafa gajaxu ni ñimeni amu
[87]
a juuñ ha novembre decembre ujax
November, December, you get married
a juuñ ha novembre decembre ujax
[88]
yoon bajax bambaaŋ gëdëëti
Well, the wedding,
yoon bajax bambaaŋ gëdëëti
[89]
udikaam uxaanakarax dam da bajax
the woman...you fix the day of the wedding
udikaam uxaanakarax dam da bajax
[90]
amu bariful
****
amu bariful
[91]
amu bariful
****
amu bariful
[92]
bariful andëëkërëx bahan a koona
bariful, they go to the house, there
bariful andëëkërëx bahan a koona
[93]
unai dujineŋ ulaatulaat adëët ajin na
you know you don't live together, each one comes and lives there
unai dujineŋ ulaatulaat adëët ajin na
[94]
a bumind bumind ujineŋ
in the family, you live with the family
a bumind bumind ujineŋ
[95]
Sagnaŋ Colyeŋ Mangaŋ Diataŋ
The Sagnas, the Colys, the Mangas, the Diatas
Sagnaŋ Colyeŋ Mangaŋ Diataŋ
[96]
gujinendeet gutijineŋ aŋgu gamureet bajax bambaaŋ
[...] when there is the wedding
gujinendeet gutijineŋ aŋgu gamureet bajax bambaaŋ
[97]
ayen Diataŋ ancoci guug bajax
they say that the Diatas have a wedding today
ayen Diataŋ ancoci guug bajax
[98]
ou
****
****
[99]
ou bien Sagnaŋ ancoci guug
or the Sagnas have a wedding today
ou bien Sagnaŋ ancoci guug bajax
[100]
aŋgu man Colyeŋ ancoci guug bajax
the Colys have a wedding today
aŋgu man Colyeŋ ancoci guug bajax

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text