Utterance view

DJI121109AC

Recording date2009
Speaker age61/65
Speaker sexm/m
Text genreconversation
Extended corpusno



[1]
baxon imba
That’s the ronier.
baxon imba
[2]
na gafutti
Here is where it comes out.
na gafutti
[3]
na jajëndëb ahuya jaxontiŋ
Those are the roots, they are called ‘jaxontiŋ’.
na jajëndëb ahuya jaxontiŋ
[4]
gurón jëndëb
It’s not ‘jëndëb’ (roots).
gurón jëndëb
[5]
de
****
****
[6]
jëndëb sinunuhen
The word ‘jëndëb’ is used for trees.
jëndëb sinunuhen
[7]
me baxon jëndëbhënëm ahuya jaxontiŋ
But the roots of a rônier are called ‘jaxontiŋ’.
me baxon jëndëbhënëm ahuya jaxontiŋ
[8]
nax iŋguni baxon
That’s a rônier.
nax iŋguni baxon
[9]
adëët bahan a budëëkënëm
It goes up to his ‘neck’
adëët bahan a budëëkënëm
[10]
afuno bugóm
It sprouts the main branch.
afuno bugóm
[11]
bugóm buŋ gëdëkëne ahaan
That branch produces the leaves.
bugóm buŋ gëdëkëne ahaan
[12]
jëñéékenem tu alaxumat naa bahan këgëni guñéér akomasé ahuya guciix guciix
All of his leaves begin here up to where the leaf starts, it’s called ‘guciix’ [with sharp edge].
jëñéékenem tu alaxumat naa bahan këgëni guñéér akomasé ahuya guciix
[13]
bon doŋk uhaŋguli uyen ahuya guhoox guhoox
So, you can also call it ‘guxoox’ [dried and without the sharp edge].
bon doŋk uhaŋguli uyen ahuya guhoox
[14]
aŋgu nini a ceekhenem hëgini ataakane ahuya
And that here at the side which is sharp is called ‘jaciix’ [sharp edge in form of sawteeth].
aŋgu nini a ceekhenem hëgini ataakane ahuya jaciix
[15]
doŋk biŋén amu jahuñuur
Here are the fibres.
doŋk biŋén amu jahuñuur
[16]
jahuñuur aŋga jëñéékenem
The fibres with their leaves
jahuñuur aŋga jëñéékenem
[17]
baxon ahaŋguli agu bëdiigén
The rônier can be male,
baxon ahaŋguli agu bëdiigén
[18]
doŋk afunokoro des fleurs nini
then, it will spout flowers like that.
doŋk afunokoro des fleurs nini
[19]
num gayenune difiilom difiilom
It is them who are called ‘difiilom’.
num gayenune difiilom
[20]
ahaŋguli agu badikaam afunot nini ayena difand
It can be female. It spouts what we call ‘difand’ [= rônier fruits].
ahaŋguli agu badikaam afunot nini ayena difand
[21]
doŋk gudiit guŋgooŋ amu difand
So, this cluster has the fruits.
doŋk gudiit guŋgooŋ amu difand
[22]
gudit guŋgoon gugini afunone nini
This cluster which comes out here.
gudit guŋgoon gugini afunone nini
[23]
bufand imbu
That's the fruit.
bufand imbu
[24]
difand abombai nini
It sits like this on the cluster.
difand abombai nini
[25]
agu gudiit
it is clustered
agu gudiit
[26]
na ahuya bugóóm
And that's the main stalk. And that’s the regime, it has its fruits.
na ahuya bugóóm
[27]
na ahuya huŋaan gudiit amu difandhanam
****
na ahuya gudiit amu difandhanam
[28]
gëdëëki amiñ na
If it stays for a while
gëdëëki amiñ na
[29]
inyeno alaxëni
we say that it has hardened.
inyeno alaxëni
[30]
en ce moment guroŋ difand
Then, it’s not 'difand’.
en ce moment guroŋ difand
[31]
fëgini uhaŋgul udóm ayena difand
When you can swallow it, then it’s called ‘difand’.
fëgini uhaŋgul udóm ayena difand
[32]
gëdëëki alaxun ayena alaxëni
And when it has grown hard we say that it has hardened
gëdëëki alaxun ayena alaxëni
[33]
guxëëbi aratli
If you eat it, it is hard
guxëëbi aratli
[34]
gëdëëkidëëk akuubëla buxun
After a while it becomes ‘buxun’.
gëdëëkidëëk akuubëla buxun
[35]
buxun bumboŋ anenekerex
This ‚buxun’ will fall down.
buxun bumboŋ anenekerex
[36]
ganenti uhaŋguli uñoŋ ujin uesul aŋg uxëëb
When it has fallen you take it and grill it, you split it open and you eat it.
ganenti uhaŋguli uñoŋ ujin uesul aŋg uxëëb
[37]
uhaŋguli utëd utëd
You can boil it.
uhaŋguli utëd
[38]
gutucireti amu ha huŋ an guxébul guŋgooŋ ahuya haxébul
The moment you throw it away, there is this thing 'guxebul’.
gutuciret amu huŋan ha guxébul guŋgooŋ ahuya haxébul
[39]
xam gasiitene
It is that which grows out of the ground..
xam gasiitene
[40]
guhébul guŋon asihekerex
This guhebul will grow.
guhébul guŋon asihekerex
[41]
jaraax hani me n' igune udihel ihaŋguli isup gumër idég aŋg ixéb
The children or even me who is grown up can dig it out, beat it and eat it.
jaraax hani me n' igune udihel ihaŋguli isup gumër idég aŋg ixéb
[42]
me n asiixene asiixene huŋaankanam ne gahuyux adëk axaan gugóŋkónóm gugini asiixne ayax riéŋ
But, as it grows, its thing, what’s it called, it produces its stem which grows and attaches to the ground
me n' asiixene huŋaankanam ne gahuyux adëk axaan gugóŋkónóm gugini asiixne ayax riéŋ
[43]
adëk garari tek num gayenune guxon
It will grow ‘tek’ and then it is called ‘guxon’.
adëk garari tek num gayenune guxon
[44]
gum nunum uhaŋguli uwuc gumër utëd kom uhaŋguli ujin
You can dig it out and boil as you can also grill it.
gum nunum uhaŋguli uwuc gumër utëd kom uhaŋguli ujin
[45]
kom uhaŋguli uhëb aheen
You can eat it raw.
kom uhaŋguli uhëb aheen
[46]
nineŋ giyiti a baxon
That’s what I know about the ronier.
nineŋ giyiti a baxon

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text