Utterance viewDJI121109AC| Recording date | 2009 |
|---|
| Speaker age | 61/65 |
|---|
| Speaker sex | m/m |
|---|
| Text genre | conversation |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 132 • next
[1]
ubëëhër
këgini
afurumot
bigini
binég
afurunto
The Baïnounk come from where the sun rises. ubëëhër këgini afurumot bigini binég afurunto
[2]
ubëëher
bim
gafurunti
adëëgët
biok
amu
bimbi
sirun
gumukuna
guguni
ahuya
mama
kabuy
From there, they came to where there is a shrine called Mama Kabuy. ubëëher bim gafurunti adëëgët biok amu bimbi sirun gumukuna guguni ahuya mama kabuy
[3]
ts name is Kabiana. ahuya kabiana
[4]
guyégine
guhuy
kabiana
ubëëhër
immu
When you hear the name Kabiana, it's the Baïnounk. guyégine guhuy kabiana ubëëhër immu
[5]
amu
bim
num
gumukuna
gugun'
ayena
bahon
There a ceremony called "Baxon" as well. amu bim num gumukuna gugun' ayena bahon
[6]
mata
ha
a
baxon
galikai
ani
bambaaŋ
gagune
Because its shrine has been erected at a kapok tree, like that one over there. mata ha a baxon galikai ani bambaaŋ gagune
[7]
They have ceremonies there. anmukunahah na
[8]
And then the war chased them away. aŋgu buraax intepateneŋ
[9]
They fled to Djibonker. jibëëhër anjiret
[10]
jibëëhër
ne
anjiret
premiérement
na
gankucini
budódi
As they came running to Djibonker, they settled there at Budodi. jibëëhër ne anjiret premiérement na gankucini budódi
[11]
Budodi, you know, the Bainounk, budódi unai ubëëhér
[12]
bala
ajin
kantih
muuc
aguna
In order for them to settle somewhere, there have to be palmtrees. bala ajin kantih muuc aguna
[13]
hauc
gëgurona
ubëëhér
maŋaraŋ
na
bajin
If there are no palmtrees, the Baïnounk wouldn't want to live there. hauc gëgurona ubëëhér maŋaraŋ na bajin
[14]
andëëgëne
andëët
anjinne
bimbi
They came to live here. andëëgëne andëët anjinne bimbi
[15]
They came and saw palmtrees, andëëti awul muuc
[16]
and they settled down. aca anjin
[17]
istwar
ha
ubëëhër
nineeŋ
gëdëëkëhne
The history of the Baïnounk, that's how they came here. istwar ha ubëëhër nineeŋ gëdëëkëhne
[18]
n
iyémin
ayenimin
bi
ubujoŋ
Nikola
As we heard it at Ubuj's place, Nicolas. n iyémin ayenimin bi ubujoŋ Nikola
[21]
Yes, at jibëeher. ee jibëhër
[22]
It's at Jibëeher that we settled first. jibëhër inohummin anjin
[23]
adeŋ
andëëti
anyen
min
idënmin
na
Adeŋ, they came and said: we put down our things here. adeŋ andëëti anyen min idënmin na
[24]
That's why it's called Budeŋ. num gahuyamane budeŋ
[26]
jibëhër
burumot
asaat
bahan
eñun
Djibonker should extend until the bayot area. jibëhër burumot asaat bahan eñun
[27]
awul
guar
guŋgoon
muuc
aŋ
guhan
annoona
They saw the palmgrove, the palmtrees and the wetlands and they settled. awul guar guŋgoon muuc aŋ guhan annoona
[28]
aŋgu
famiyeŋ
gëndëëti
añaxeenen
na
And when the families came they found them there. aŋgu famiyeŋ gëndëëti añaxeenen na
[29]
Thus it is called Djibonker. burum gayenemane jibëhër
[30]
en
plus
fort
maintenant
alaŋ
mainly Alaŋ. en plus fort maintenant alaŋ
[31]
bumër
imali
aŋg
ënnërai
jifandaŋ
That's why it became crowded. bumër imali aŋg ënnërai jifandaŋ
[32]
wuu
ka
alaŋ
aŋga
wuu
ka
jibëëhër
këkënduk
mataa
iméréŋ
iŋgu
ilix
Those of Jibëeher and those of Alaŋ are the same people, because they were the first. wuu ka alaŋ aŋga wuu ka jibëëhër këkënduk mataa iméréŋ iŋgu ilix
[33]
aŋgu
jibëhër
ne
anfurumone
bimbeeŋ
aŋgu
buraa
bumbooŋ
And how did they get out of where they came from with that war? aŋgu jibëhër ne anfurumone bimbeeŋ aŋgu buraa bumbooŋ
[34]
And how did we distribute? aŋgu ne gificaimin ?
[43]
And how come this spreading? ne gamu sificai ?
[44]
min
ne
iyémin
uwuli
fën
afurot
nini
parskë
buraax
ifó
aŋgu
hëjir
According to what we've heard, you see, when they left there like that, cause you gotta flee! min ne iyémin uwuli fën afurot nini parskë buraax ifó aŋgu hëjir
[45]
igini
nunum
anjir
ni
num
kumpakenen
Those who ran, it was their flight igini nunum anjir ni num kumpakenen
[46]
amu
baŋaŋa
amu
tobor
amu
ñamon
amu
hani
naŋka
guraf
jibëhër
There's Baŋana, there's Tobor, there's Niamone, and even here Guraf, Dibonker. amu baŋaŋa amu tobor amu ñamon hani naŋka guraf jibëhër
[47]
That's how they were displaced. nineeŋ gaplaséane
[48]
adëëkane
nunum
guruk
masamut
masamut
**** adëëkane nunum guruk masamut masamut
[49]
ënjin
adëëdëk
yok
adëëk
gambosibos
anjiba
They settled until with the passing of time they multiplied. ënjin adëëdëk yok gambosibos anjiba
[50]
la
majorité
de
ñamon
anlumimino
barun
At Niamone, they are more than us. la majorité de ñamon anlumimino barun
[51]
There they accumulated the most. abim galumi bawuta
[52]
c
est
comme
l
example
ha
érin
n
ayenene
érin
It's like Erin, what they call Erin/[Mof Avvi]. c est comme l example ha érin n ayenene érin
[53]
Thionk Essil, Mof Avvi, it's all the same. Thionk Essil érin pe këkëënduk
[54]
iméréŋ
anjiti
andëëti
kén
gafurunti
Siganar
gadëëkënti
They fled and came. Where they came from is Siganar. It's from Siganar that they came. iméréŋ anjiti andëëti kén gafurunti Siganar gadëëkënti
[55]
abi
Siganar
andëët
anjin
érin
From Siganar they came to populate Mof Avvi. abi Siganar andëët anjin érin
[56]
iméŋ
andëët
ayeni
Thionk
Essil
They came and called it Thionk Essil iméŋ andëët ayeni Thionk Essil
[57]
mino
iyene
Thionk
Essil
iméréŋ
ayen
ucoŋ
man
We say "Thionk Essil", them they say "ucoŋ man usil". mino iyene Thionk Essil iméréŋ ayen ucoŋ man usil
[58]
You see how it is? uwuleŋ ne agu
[63]
**** ane mino inguóne maraxa ne mino iŋguón imééŋ baaŋa imééŋ tóbór imééŋ ñamon
[65]
maraxa
ne
mino
iŋguón
imééŋ
baaŋa
imééŋ
tóbór
imééŋ
ñamon
[66]
nineŋ
ginjiteene
sauve
qui
That's how they fled, run for it! nineŋ ginjiteene sauve qui peut
[67]
aŋgu
ho
imali
balókënito
babaraŋ
And why are our languages different? aŋgu ho imali balókënito babaraŋ ?
[68]
Our languages are the same. baló ka mino ababbi
[69]
iméréŋ
ankoloniséa
par
les
mandiŋ
They were colonsed by the Mandinka. iméréŋ ankoloniséa par les mandiŋ
[70]
They don't say anything without saying "nko". danlób balób banyen nkó
[71]
mino
gubëëher
pure
ginlóbe
We, we speak the pure Bainounk. mino gubëëher pure ginlóbe
[72]
me
imereŋ
anjin
aŋga
ñamandiŋ
But them, they live with the Mandinka. me imereŋ anjin aŋga ñamandiŋ
[73]
en
fin
de
mesure
guwahahan
aŋga
ñamandiŋ
ge
ulókóró
gunaŋken
ugaathara
After all, if you play with the Mandinka you'll speak your language and mix it. en fin de mesure guwahahan aŋga ñamandiŋ ulókóró gunaŋken ugaathara
[74]
an
iŋkaan
jaraax
i
ñimeni
Like you youngters of nowadays. an iŋkaan jaraax i ñimeni
[75]
gudëëkëŋ
Dakar
guŋeeten
udëëkën
buló
ka
gubëehér
ugaataŋ
guwolof
When you go to Dakar and you come back here and you speak Gubëeher you mix it with Wolof. gudëëkëŋ Dakar guŋeeten udëëkën buló ka gubëehér ugaataŋ guwolof
[76]
That's how it is. nineeŋ gagune
[77]
aŋgu
hëbëëhër
halu
guhaŋguli
uyit
hëbëëhër
halu
iŋgu
bimbi
parskë
ayenimin
amu
na
ne
iyit
amu
na
añak
And how many Baïnounks, if you know, how many… because we say...as I knowin Agnack aŋgu hëbëëhër halu guhaŋguli uyit halu iŋgu bimbi parskë ayenimin na ne iyit na añak
[79]
guñ
amon
gubëëher
gu
ñamon
[82]
Jegue and Niamone is different. jégi aŋga ñamon ahatai
[87]
Jegue and Djibonker is different. Jégi aŋga jibëhër ahatai
[88]
aŋgu
mino
aŋga
jégi
ibee
iñoxuni
And us and Jegue, which one is on top? aŋgu mino aŋga jégi ibee iñoxuni ?
[89]
ibe
inhenji
hëbëhër
hëgëni
una
alumi
na
areni
Who has the Baïnounk, you know, the purest? ibe inhenji hëbëhër hëgëni una alumi na areni ?
[90]
Jegui
ñamon
Tóbór
na
inlumine
areni
jegui, Niamone and Tobor, ours is purer. Jegui ñamon Tóbór na inlumine areni
[91]
uñamon
dalób
bagat
gumandiŋ
The people of Niamone don't speak without mixing in Mandinka. uñamon dalób bagat gumandiŋ
[92]
ujégi
balób
bagat
gumandiŋ
Those of Jegue don't speak with mixing in Mandinka. ujégi balób bagat gumandiŋ
[93]
utóbór
dalób
bagat
gumandiŋ
Those of Tobor don'tspeak without mixing in Mandinka. utóbór dalób bagat gumandiŋ
[94]
iméréŋ
hëbëehërkeneŋ
jagas
Their Baïounk is a mix. iméréŋ hëbëehërkeneŋ jagas
[95]
aani
guhuy
xa
Jibëëhër
ne
gëdëëk
ayok
ayena
Jibëëhër
He asks, the name of Djibonker, where does it come from that they call it Djibonker? aani guhuy xa Jibëëhër ne gëdëëk ayok ayena Jibëëhër ?
[96]
It's the language, we speak Gubëeher, we say Jibëeher . c est a dire a balób hëbëeher ginlóbe ayen Jibëëher
[99]
Did we have a king? kati mino incocto unam ?
[100]
We don't have a king mino muroŋ unam
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|