Utterance view

DJI121109AC

Recording date2009
Speaker age61/65
Speaker sexm/m
Text genreconversation
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 132 • next


[1]
ubëëhër këgini afurumot bigini binég afurunto
The Baïnounk come from where the sun rises.
ubëëhër këgini afurumot bigini binég afurunto
[2]
ubëëher bim gafurunti adëëgët biok amu bimbi sirun gumukuna guguni ahuya mama kabuy
From there, they came to where there is a shrine called Mama Kabuy.
ubëëher bim gafurunti adëëgët biok amu bimbi sirun gumukuna guguni ahuya mama kabuy
[3]
ahuya kabiana
ts name is Kabiana.
ahuya kabiana
[4]
guyégine guhuy kabiana ubëëhër immu
When you hear the name Kabiana, it's the Baïnounk.
guyégine guhuy kabiana ubëëhër immu
[5]
amu bim num gumukuna gugun' ayena bahon
There a ceremony called "Baxon" as well.
amu bim num gumukuna gugun' ayena bahon
[6]
mata ha a baxon galikai ani bambaaŋ gagune
Because its shrine has been erected at a kapok tree, like that one over there.
mata ha a baxon galikai ani bambaaŋ gagune
[7]
anmukunahah na
They have ceremonies there.
anmukunahah na
[8]
aŋgu buraax intepateneŋ
And then the war chased them away.
aŋgu buraax intepateneŋ
[9]
jibëëhër anjiret
They fled to Djibonker.
jibëëhër anjiret
[10]
jibëëhër ne anjiret premiérement na gankucini budódi
As they came running to Djibonker, they settled there at Budodi.
jibëëhër ne anjiret premiérement na gankucini budódi
[11]
budódi unai ubëëhér
Budodi, you know, the Bainounk,
budódi unai ubëëhér
[12]
bala ajin kantih muuc aguna
In order for them to settle somewhere, there have to be palmtrees.
bala ajin kantih muuc aguna
[13]
hauc gëgurona ubëëhér maŋaraŋ na bajin
If there are no palmtrees, the Baïnounk wouldn't want to live there.
hauc gëgurona ubëëhér maŋaraŋ na bajin
[14]
andëëgëne andëët anjinne bimbi
They came to live here.
andëëgëne andëët anjinne bimbi
[15]
andëëti awul muuc
They came and saw palmtrees,
andëëti awul muuc
[16]
aca anjin
and they settled down.
aca anjin
[17]
istwar ha ubëëhër nineeŋ gëdëëkëhne
The history of the Baïnounk, that's how they came here.
istwar ha ubëëhër nineeŋ gëdëëkëhne
[18]
n iyémin ayenimin bi ubujoŋ Nikola
As we heard it at Ubuj's place, Nicolas.
n iyémin ayenimin bi ubujoŋ Nikola
[19]
alaŋ
At Alaŋ.
alaŋ
[20]
umër
****
****
[21]
ee jibëhër
Yes, at jibëeher.
ee jibëhër
[22]
jibëhër inohummin anjin
It's at Jibëeher that we settled first.
jibëhër inohummin anjin
[23]
adeŋ andëëti anyen min idënmin na
Adeŋ, they came and said: we put down our things here.
adeŋ andëëti anyen min idënmin na
[24]
num gahuyamane budeŋ
That's why it's called Budeŋ.
num gahuyamane budeŋ
[25]
<<bc>>
****
****
[26]
jibëhër burumot asaat bahan eñun
Djibonker should extend until the bayot area.
jibëhër burumot asaat bahan eñun
[27]
awul guar guŋgoon muuc guhan annoona
They saw the palmgrove, the palmtrees and the wetlands and they settled.
awul guar guŋgoon muuc aŋ guhan annoona
[28]
aŋgu famiyeŋ gëndëëti añaxeenen na
And when the families came they found them there.
aŋgu famiyeŋ gëndëëti añaxeenen na
[29]
burum gayenemane jibëhër
Thus it is called Djibonker.
burum gayenemane jibëhër
[30]
en plus fort maintenant alaŋ
mainly Alaŋ.
en plus fort maintenant alaŋ
[31]
bumër imali aŋg ënnërai jifandaŋ
That's why it became crowded.
bumër imali aŋg ënnërai jifandaŋ
[32]
wuu ka alaŋ aŋga wuu ka jibëëhër këkënduk mataa iméréŋ iŋgu ilix
Those of Jibëeher and those of Alaŋ are the same people, because they were the first.
wuu ka alaŋ aŋga wuu ka jibëëhër këkënduk mataa iméréŋ iŋgu ilix
[33]
aŋgu jibëhër ne anfurumone bimbeeŋ aŋgu buraa bumbooŋ
And how did they get out of where they came from with that war?
aŋgu jibëhër ne anfurumone bimbeeŋ aŋgu buraa bumbooŋ
[34]
aŋgu ne gificaimin
And how did we distribute?
aŋgu ne gificaimin ?
[35]
jibëhër andëtambi
****
****
[36]
iméŋ andëk
****
****
[37]
andëëkëŋ aŋgu biŋén
****
****
[38]
adéanaŋ
****
****
[39]
añakaŋ
****
****
[40]
iméŋ
****
****
[41]
andëëk toboor
****
****
[42]
imééŋ andëë ñamon
****
****
[43]
ne gamu sificai
And how come this spreading?
ne gamu sificai ?
[44]
min ne iyémin uwuli fën afurot nini parskë buraax ifó aŋgu hëjir
According to what we've heard, you see, when they left there like that, cause you gotta flee!
min ne iyémin uwuli fën afurot nini parskë buraax ifó aŋgu hëjir
[45]
igini nunum anjir ni num kumpakenen
Those who ran, it was their flight
igini nunum anjir ni num kumpakenen
[46]
amu baŋaŋa amu tobor amu ñamon amu hani naŋka guraf jibëhër
There's Baŋana, there's Tobor, there's Niamone, and even here Guraf, Dibonker.
amu baŋaŋa amu tobor amu ñamon hani naŋka guraf jibëhër
[47]
nineeŋ gaplaséane
That's how they were displaced.
nineeŋ gaplaséane
[48]
adëëkane nunum guruk masamut masamut
****
adëëkane nunum guruk masamut masamut
[49]
ënjin adëëdëk yok adëëk gambosibos anjiba
They settled until with the passing of time they multiplied.
ënjin adëëdëk yok gambosibos anjiba
[50]
la majorité de ñamon anlumimino barun
At Niamone, they are more than us.
la majorité de ñamon anlumimino barun
[51]
abim galumi bawuta
There they accumulated the most.
abim galumi bawuta
[52]
c est comme l example ha érin n ayenene érin
It's like Erin, what they call Erin/[Mof Avvi].
c est comme l example ha érin n ayenene érin
[53]
Thionk Essil érin pe
Thionk Essil, Mof Avvi, it's all the same.
Thionk Essil érin pe këkëënduk
[54]
iméréŋ anjiti andëëti kén gafurunti Siganar gadëëkënti
They fled and came. Where they came from is Siganar. It's from Siganar that they came.
iméréŋ anjiti andëëti kén gafurunti Siganar gadëëkënti
[55]
abi Siganar andëët anjin érin
From Siganar they came to populate Mof Avvi.
abi Siganar andëët anjin érin
[56]
iméŋ andëët ayeni Thionk Essil
They came and called it Thionk Essil
iméŋ andëët ayeni Thionk Essil
[57]
mino iyene Thionk Essil iméréŋ ayen ucoŋ man
We say "Thionk Essil", them they say "ucoŋ man usil".
mino iyene Thionk Essil iméréŋ ayen ucoŋ man usil
[58]
uwuleŋ ne agu
You see how it is?
uwuleŋ ne agu
[59]
Conk Esil aŋga
****
****
[60]
Eriin
****
****
[61]
kekëënduk
****
****
[62]
même famille
****
****
[63]
ane mino inguóne maraxa
****
ane mino inguóne maraxa ne mino iŋguón imééŋ baaŋa imééŋ tóbór imééŋ ñamon
[64]
<<bc>>
****
****
[65]
maraxa ne mino iŋguón imééŋ baaŋa imééŋ tóbór imééŋ ñamon
[66]
nineŋ ginjiteene sauve qui
That's how they fled, run for it!
nineŋ ginjiteene sauve qui peut
[67]
aŋgu ho imali balókënito babaraŋ
And why are our languages different?
aŋgu ho imali balókënito babaraŋ ?
[68]
baló ka mino ababbi
Our languages are the same.
baló ka mino ababbi
[69]
iméréŋ ankoloniséa par les mandiŋ
They were colonsed by the Mandinka.
iméréŋ ankoloniséa par les mandiŋ
[70]
danlób balób banyen nkó
They don't say anything without saying "nko".
danlób balób banyen nkó
[71]
mino gubëëher pure ginlóbe
We, we speak the pure Bainounk.
mino gubëëher pure ginlóbe
[72]
me imereŋ anjin aŋga ñamandiŋ
But them, they live with the Mandinka.
me imereŋ anjin aŋga ñamandiŋ
[73]
en fin de mesure guwahahan aŋga ñamandiŋ ge ulókóró gunaŋken ugaathara
After all, if you play with the Mandinka you'll speak your language and mix it.
en fin de mesure guwahahan aŋga ñamandiŋ ulókóró gunaŋken ugaathara
[74]
an iŋkaan jaraax i ñimeni
Like you youngters of nowadays.
an iŋkaan jaraax i ñimeni
[75]
gudëëkëŋ Dakar guŋeeten udëëkën buló ka gubëehér ugaataŋ guwolof
When you go to Dakar and you come back here and you speak Gubëeher you mix it with Wolof.
gudëëkëŋ Dakar guŋeeten udëëkën buló ka gubëehér ugaataŋ guwolof
[76]
nineeŋ gagune
That's how it is.
nineeŋ gagune
[77]
aŋgu hëbëëhër halu guhaŋguli uyit hëbëëhër halu iŋgu bimbi parskë ayenimin amu na ne iyit amu na añak
And how many Baïnounks, if you know, how many… because we say...as I knowin Agnack
aŋgu hëbëëhër halu guhaŋguli uyit halu iŋgu bimbi parskë ayenimin na ne iyit na añak
[78]
amu
****
****
[79]
guñ amon gubëëher gu ñamon
****
****
[80]
gubëëher guhuyan
****
****
[81]
aŋga gujegi
****
****
[82]
jégi aŋga ñamon ahat ai
Jegue and Niamone is different.
jégi aŋga ñamon ahatai
[83]
ahatai
****
****
[84]
Jégi aŋga jibëhër
****
****
[85]
ahatai
[86]
ahatai
****
****
[87]
Jégi
Jegue and Djibonker is different.
Jégi aŋga jibëhër ahatai
[88]
aŋgu mino aŋga jégi ibee iñoxuni
And us and Jegue, which one is on top?
aŋgu mino aŋga jégi ibee iñoxuni ?
[89]
ibe inhenji hëbëhër hëgëni una alumi na areni
Who has the Baïnounk, you know, the purest?
ibe inhenji hëbëhër hëgëni una alumi na areni ?
[90]
Jegui ñamon Tóbór na inlumine areni
jegui, Niamone and Tobor, ours is purer.
Jegui ñamon Tóbór na inlumine areni
[91]
uñamon dalób bagat gumandiŋ
The people of Niamone don't speak without mixing in Mandinka.
uñamon dalób bagat gumandiŋ
[92]
ujégi balób bagat gumandiŋ
Those of Jegue don't speak with mixing in Mandinka.
ujégi balób bagat gumandiŋ
[93]
utóbór dalób bagat gumandiŋ
Those of Tobor don'tspeak without mixing in Mandinka.
utóbór dalób bagat gumandiŋ
[94]
iméréŋ hëbëehërkeneŋ jagas
Their Baïounk is a mix.
iméréŋ hëbëehërkeneŋ jagas
[95]
aani guhuy xa Jibëëhër ne gëdëëk ayok ayena Jibëëhër
He asks, the name of Djibonker, where does it come from that they call it Djibonker?
aani guhuy xa Jibëëhër ne gëdëëk ayok ayena Jibëëhër ?
[96]
c est a dire a
It's the language, we speak Gubëeher, we say Jibëeher .
c est a dire a balób hëbëeher ginlóbe ayen Jibëëher
[97]
hëbëeher
****
****
[98]
ginlóbe ayen Jibëëher
[99]
kati mino incocto
Did we have a king?
kati mino incocto unam ?
[100]
mino muroŋ unam
We don't have a king
mino muroŋ unam

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text