Utterance viewDJI101210AC2| Recording date | 2010 |
|---|
| Speaker age | 70 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | procedural |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 172 • next
[3]
les rituels traditinels bëjur
[5]
le jour ou son mari descede dëni udigenkenem ëcineh
[6]
aprés les funérails traditionels du deuil ëdëk gawoha hee
[10]
la famille maternelle de la femme qui a perdu son mari bini udikani amua neh
[11]
viendra pour raser les cheveux ëdëkërëx an ëdëgët ëdët
[13]
de la veuve ëyiñ udikam umonŋ
[14]
ugini
udigen
kenem
ëcir
neh
la veuve qui a perdu son mari ugini udigen kenem ëcir neh
[15]
aprés l'avoir raser gëyiñem det gëtijini
[16]
elles partent lui chercher des perles ëndëk ëtidem baset
[17]
huŋanoh
janjanŋan
jëxuba
jëxuba
jëlër
traditionelles des feuilles de palmiers huŋanoh janjanŋan jëxuba jëxuba jëlër
[18]
jëni
ëbëg
ëë
nimërnum
bunbuŋanoh
bugom
bunbonŋ
inrayili
toute nouvelles qui vient de pousser jëni ëbëg ëë nimërnum bunbuŋanoh bugom bunbonŋ inrayili
[20]
et enlévent la tige qui est au milieu de la feuille gaŋirili ëfun
[21]
huŋan
kanam
guhuñur
konom
cette tige huŋan kanam guhuñur konom
[22]
elles renversent ça alax nini alax afeñ ëŋof
[23]
et aprés elles tirent gëtijini ëbëx
[24]
gëbëxi
ëfunokorox
huŋan
ëguni
an
baliss
si elles tirent elles vont enlever une chose sou forme de chevelure gëbëxi ëfunokorox huŋan ëguni an baliss
[25]
balis
banbanŋ
gaxaneh
bucogun
ëdëk
gëdëki
et cette chevelure elles la rassemblent pour obtenir un certaine quantité balis banbanŋ gaxaneh bucogun ëdëk gëdëki ga ga ga
[26]
elles tressent ça gëjibayi anlawurom
[28]
tresser de petite corde anlaw ño cind
[29]
anangu
añonŋ
ñomër
ënobom
elles prennent ça pour l'atacher anangu añonŋ ñomër ënobom
[31]
l'atacher sur son cou ënobom ëbudëkënëm
[32]
ënoba
nini
bon
awora
ëmur
nini
quoi
ëmur
nini
elle attache ça comme ça a cette hauteur ënoba nini bon awora ëmur nini quoi ëmur nini
[35]
elle porte ça axan ënoba ñomër
[37]
elle ne doit pas prendre sa douche dañoca
[38]
elle ne se douchera pas dañoca
[41]
gëguronŋ
birib
dëdëk
a
bukor
si ce n'est pas un descé elle ne doit pas sortir gëguronŋ birib dëdëk a bukor
[42]
dëfur
a
bukor
ayenoh
kari
dëfur
furdonŋ
a
bukor
elle ne sort pas et on te dit telle ne doit pas sortir dans le village dëfur a bukor ayenoh kari dëfur furdonŋ a bukor
[43]
dés que tu lui voit tu saura uwulem uyit buyenka umu
[44]
qu'elle a perdu son mari udigenkenem ëciri
[45]
mata
gëdëti
alax
añonŋ
jifand
silakanam
parce que si elle vient elle a la main mata gëdët alax añonŋ jifand silakanam
[46]
sur l'épaule ëlëb a jifand xanam
[47]
an
añonŋ
sisinŋ
ëlëb
alax
ëbudëb
xa
silakanam
et l'autre sur le poignet de sa main an añonŋ sisinŋ ëlëb alax ëbudëb xa silakanam
[48]
elle ne porte pas d'habit daxana gusol
[49]
elle ne porte pas d'habit elle ne se douche pas daxana gusol dañoca
[50]
baxan
dëni
udigeni
axanah
bumukunah
xa
ëribenŋ
jusqu'au jour ou on fera les dernieres ceremonies de d'euil de son mari baxan dëni udigeni axanah bumukunah xa ëribenŋ
[51]
uruk
geh
bihunkonom
binmbi
nini
atax
ayerlaneh
ayerlaneh
il ya d'autres elles ont le dos qui dégage des écailles du fait de ne pas prendre la douche uruk geh bihunkonom binmbi nini atax ayerlaneh
[52]
elle fait les rituels bëjur garadi
[53]
si tu l'apele si tu en train de lui apeler guhuyuxom guradem buhuy
[54]
buruk
uyëd
sinjit
xen
raf
il ne faut pas élever ta voie buruk uyëd sinjit xen raf
[55]
uyeh
uxucon
sinjit
xen
kari
baisse ta voie et dis telle uyeh uxucon sinjit xen kari
[56]
si elle repond tu lui dis gaalahi uyenem
[59]
elle ne voudra pas parler a haute voie damamŋ ëlob alac
[60]
meme ala meson elle n'élevera pas la voie mati a xona dalac
[61]
pourquoi parce que elle a une douleur qui luiai arrivé mata waah gunu inenem
[62]
gunu
ganenen
buruk
ufël
fël
anangu
si tu as une douleur pareille tu ne dois pas étre distrete gunu ganenen buruk ufël fël anangu
[63]
bëlob
ugini
añaten
këni
gañaten
urad
balac
ninenŋ
si qu'elqu'un te trouve dans un lieu tu reste a crier parler a haute voie bëlob ugini añaten këni gañaten urad balac ninenŋ
[64]
comme si ani iyinkuruxa neh
[67]
acixerex
bare
bucixenem
axucun
sinjit
xenem
elle peut rire mais rire avoie basse acixerex bare bucixenem axucun sinjit xenem
[68]
holat
woni
ëgu
buye
axucun
sinjit
xenem
tout ce qu'elle doit fair elle doit baisser sa voie holat woni ëgu buye axucun sinjit xenem
[70]
elle baisse sa voie axucun sinjit xenem renŋ
[71]
c'ést a dire num iguneh gulobuxom
[75]
quand il ya un descé amu birib
[77]
pour que tu parle avec elle burom an ulob anga umër
[78]
si tu viens tu attrapes comme ça gudëti ulanini
[79]
tu attrapes sur les jenoux ulax ëigux
[80]
et tu lui dis tu es venu anangu uyenem udëti tanŋ
[81]
elle te dit oui je suis venu ayenoh aoo
[82]
ayenem
meh
angu
idëtot
num
angu
buŋey
tu lui dis moi aussi j'étais venu et là je rentre ayenem meh angu idëtot num angu buŋey
[85]
meh
buruk
ulika
gulikaneh
aye
kari
mais il ne faut pas te mettre de loin pour parler avec elle a haute voie meh buruk ulika gulikaneh aye kari
[86]
buruk
ulac
fiwanin
sinjit
xen
il faut pas crier buruk ulac fiwanin sinjit xen
[91]
le méme jour qu'il est descédé fëni ëcirum
[94]
aller on te dit budëxa ayenoh burum
[95]
pour q'elle se rase qu'elle enléve ses cheveux an ëyiña
[96]
ëribenŋ
bëfurer
buruka
ani
iyenuxonum
ërikenem
dënekenem
dani
ëcirum
apres les funérails le meme jour que celui qu'il était mort ëribenŋ bëfurer buruka ani iyenuxonum ërikenem dënekenem dani ëcirum
[97]
gëgu
ëciri
ani
juñ
amu
ëguni
s'il est mort par exemple ce moi cdi gëgu ëciri ani juñ amu ëguni
[98]
bahan
num
jiman
amu
juuñ
amu
[99]
d'acord si ce moi arive yoon gëdeliret ëjuñ amu
[100]
ayenoh
burum
ëfun
ñojend
xenem
on te dit qu'on va lui raser les cheveux ayenoh burum ëfun ñojend xenem
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|