Utterance view

DJI101210AC2

Recording date2010
Speaker age70
Speaker sexm
Text genreprocedural
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 172 • next


[1]
biirib
****
****
[2]
<<bc>>
****
****
[3]
bëjur
les rituels traditinels
bëjur
[4]
bëjur
d'acord rituel
bëjur
[5]
dëni udigenkenem ëcineh
le jour ou son mari descede
dëni udigenkenem ëcineh
[6]
ëdëk gawoha hee
aprés les funérails traditionels du deuil
ëdëk gawoha hee
[7]
gawoha
****
****
[8]
nunomonŋ
ses tentes
nunomonŋ
[9]
nunkaa
les tentes
nunkaa
[10]
bini udikani amua neh
la famille maternelle de la femme qui a perdu son mari
bini udikani amua neh
[11]
ëdëkërëx an ëdëgët ëdët
viendra pour raser les cheveux
ëdëkërëx an ëdëgët ëdët
[12]
ëyiñ
****
****
[13]
ëyiñ udikam umonŋ
de la veuve
ëyiñ udikam umonŋ
[14]
ugini udigen kenem ëcir neh
la veuve qui a perdu son mari
ugini udigen kenem ëcir neh
[15]
gëyiñem det gëtijini
aprés l'avoir raser
gëyiñem det gëtijini
[16]
ëndëk ëtidem baset
elles partent lui chercher des perles
ëndëk ëtidem baset
[17]
huŋanoh janjanŋan jëxuba jëxuba jëlër
traditionelles des feuilles de palmiers
huŋanoh janjanŋan jëxuba jëxuba jëlër
[18]
jëni ëbëg ëë nimërnum bunbuŋanoh bugom bunbonŋ inrayili
toute nouvelles qui vient de pousser
jëni ëbëg ëë nimërnum bunbuŋanoh bugom bunbonŋ inrayili
[19]
ëdëk añoŋot
elles aménent
ëdëk añoŋot
[20]
gaŋirili ëfun
et enlévent la tige qui est au milieu de la feuille
gaŋirili ëfun
[21]
huŋan kanam guhuñur konom
cette tige
huŋan kanam guhuñur konom
[22]
alax nini alax afeñ ëŋof
elles renversent ça
alax nini alax afeñ ëŋof
[23]
gëtijini ëbëx
et aprés elles tirent
gëtijini ëbëx
[24]
gëbëxi ëfunokorox huŋan ëguni an baliss
si elles tirent elles vont enlever une chose sou forme de chevelure
gëbëxi ëfunokorox huŋan ëguni an baliss
[25]
balis banbanŋ gaxaneh bucogun ëdëk gëdëki
et cette chevelure elles la rassemblent pour obtenir un certaine quantité
balis banbanŋ gaxaneh bucogun ëdëk gëdëki ga ga ga
[26]
gëjibayi anlawurom
elles tressent ça
gëjibayi anlawurom
[27]
anlaw
tresser
anlaw
[28]
anlaw ño cind
tresser de petite corde
anlaw ño cind
[29]
anangu añonŋ ñomër ënobom
elles prennent ça pour l'atacher
anangu añonŋ ñomër ënobom
[30]
nini
****
****
[31]
ënobom ëbudëkënëm
l'atacher sur son cou
ënobom ëbudëkënëm
[32]
ënoba nini bon awora ëmur nini quoi ëmur nini
elle attache ça comme ça a cette hauteur
ënoba nini bon awora ëmur nini quoi ëmur nini
[33]
yoon
d'acord
yoon
[34]
anangu
aprés
anangu
[35]
axan ënoba ñomër
elle porte ça
axan ënoba ñomër
[36]
gëgen
hier
gëgen
[37]
dañoca
elle ne doit pas prendre sa douche
dañoca
[38]
dañoca
elle ne se douchera pas
dañoca
[39]
dëdëk
elle n'ira
dëdëk
[40]
këni
pas là ou
këni
[41]
gëguronŋ birib dëdëk a bukor
si ce n'est pas un descé elle ne doit pas sortir
gëguronŋ birib dëdëk a bukor
[42]
dëfur a bukor ayenoh kari dëfur furdonŋ a bukor
elle ne sort pas et on te dit telle ne doit pas sortir dans le village
dëfur a bukor ayenoh kari dëfur furdonŋ a bukor
[43]
uwulem uyit buyenka umu
dés que tu lui voit tu saura
uwulem uyit buyenka umu
[44]
udigenkenem ëciri
qu'elle a perdu son mari
udigenkenem ëciri
[45]
mata gëdëti alax añonŋ jifand silakanam
parce que si elle vient elle a la main
mata gëdët alax añonŋ jifand silakanam
[46]
ëlëb a jifand xanam
sur l'épaule
ëlëb a jifand xanam
[47]
an añonŋ sisinŋ ëlëb alax ëbudëb xa silakanam
et l'autre sur le poignet de sa main
an añonŋ sisinŋ ëlëb alax ëbudëb xa silakanam
[48]
daxana gusol
elle ne porte pas d'habit
daxana gusol
[49]
daxana gusol dañoca
elle ne porte pas d'habit elle ne se douche pas
daxana gusol dañoca
[50]
baxan dëni udigeni axanah bumukunah xa ëribenŋ
jusqu'au jour ou on fera les dernieres ceremonies de d'euil de son mari
baxan dëni udigeni axanah bumukunah xa ëribenŋ
[51]
uruk geh bihunkonom binmbi nini atax ayerlaneh ayerlaneh
il ya d'autres elles ont le dos qui dégage des écailles du fait de ne pas prendre la douche
uruk geh bihunkonom binmbi nini atax ayerlaneh
[52]
bëjur garadi
elle fait les rituels
bëjur garadi
[53]
guhuyuxom guradem buhuy
si tu l'apele si tu en train de lui apeler
guhuyuxom guradem buhuy
[54]
buruk uyëd sinjit xen raf
il ne faut pas élever ta voie
buruk uyëd sinjit xen raf
[55]
uyeh uxucon sinjit xen kari
baisse ta voie et dis telle
uyeh uxucon sinjit xen kari
[56]
gaalahi uyenem
si elle repond tu lui dis
gaalahi uyenem
[57]
ugubim
****
****
[58]
ayeno aa
****
****
[59]
damamŋ ëlob alac
elle ne voudra pas parler a haute voie
damamŋ ëlob alac
[60]
mati a xona dalac
meme ala meson elle n'élevera pas la voie
mati a xona dalac
[61]
mata waah gunu inenem
pourquoi parce que elle a une douleur qui luiai arrivé
mata waah gunu inenem
[62]
gunu ganenen buruk ufël fël anangu
si tu as une douleur pareille tu ne dois pas étre distrete
gunu ganenen buruk ufël fël anangu
[63]
bëlob ugini añaten këni gañaten urad balac ninenŋ
si qu'elqu'un te trouve dans un lieu tu reste a crier parler a haute voie
bëlob ugini añaten këni gañaten urad balac ninenŋ
[64]
ani iyinkuruxa neh
comme si
ani iyinkuruxa neh
[65]
kati huŋan
nonon
kati huŋan
[66]
<<bc>>
****
****
[67]
acixerex bare bucixenem axucun sinjit xenem
elle peut rire mais rire avoie basse
acixerex bare bucixenem axucun sinjit xenem
[68]
holat woni ëgu buye axucun sinjit xenem
tout ce qu'elle doit fair elle doit baisser sa voie
holat woni ëgu buye axucun sinjit xenem
[69]
dalac
elle ne crie pas
dalac
[70]
axucun sinjit xenem renŋ
elle baisse sa voie
axucun sinjit xenem renŋ
[71]
num iguneh gulobuxom
c'ést a dire
num iguneh gulobuxom
[72]
ayenem kaari
****
****
[73]
uguna
****
****
[74]
num iguneh guruk
parfois
num iguneh guruk
[75]
amu birib
quand il ya un descé
amu birib
[76]
finw <<wip>> ulom
tu lui voies
finwulom
[77]
burom an ulob anga umër
pour que tu parle avec elle
burom an ulob anga umër
[78]
gudëti ulanini
si tu viens tu attrapes comme ça
gudëti ulanini
[79]
ulax ëigux
tu attrapes sur les jenoux
ulax ëigux
[80]
anangu uyenem udëti tanŋ
et tu lui dis tu es venu
anangu uyenem udëti tanŋ
[81]
ayenoh aoo
elle te dit oui je suis venu
ayenoh aoo
[82]
ayenem meh angu idëtot num angu buŋey
tu lui dis moi aussi j'étais venu et là je rentre
ayenem meh angu idëtot num angu buŋey
[83]
ayeno yo
****
****
[84]
atiji
****
****
[85]
meh buruk ulika gulikaneh aye kari
mais il ne faut pas te mettre de loin pour parler avec elle a haute voie
meh buruk ulika gulikaneh aye kari
[86]
buruk ulac fiwanin sinjit xen
il faut pas crier
buruk ulac fiwanin sinjit xen
[87]
bëjur
****
****
[88]
baxan dëNI
j'usqu'au jour
baxan dëNI
[89]
udigeni
ou son mari
udigeni
[90]
ëcirum
est descédé
ëcirum
[91]
fëni ëcirum
le méme jour qu'il est descédé
fëni ëcirum
[92]
faam
c'ést en ce moment
faam
[93]
guxaneh
que tu dois
guxaneh
[94]
budëxa ayenoh burum
aller on te dit
budëxa ayenoh burum
[95]
an ëyiña
pour q'elle se rase qu'elle enléve ses cheveux
an ëyiña
[96]
ëribenŋ bëfurer buruka ani iyenuxonum ërikenem dënekenem dani ëcirum
apres les funérails le meme jour que celui qu'il était mort
ëribenŋ bëfurer buruka ani iyenuxonum ërikenem dënekenem dani ëcirum
[97]
gëgu ëciri ani juñ amu ëguni
s'il est mort par exemple ce moi cdi
gëgu ëciri ani juñ amu ëguni
[98]
bahan num jiman amu juuñ amu
****
****
[99]
yoon gëdeliret ëjuñ amu
d'acord si ce moi arive
yoon gëdeliret ëjuñ amu
[100]
ayenoh burum ëfun ñojend xenem
on te dit qu'on va lui raser les cheveux
ayenoh burum ëfun ñojend xenem

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text