Utterance view

DJI101010AC1

Recording date2010
Speaker age20
Speaker sexf
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



[1]
aŋgu amutot bëjid
There was a girl
aŋgu amutot bëjid bërúk
[2]
amaŋ gumaŋ danse danse bañaŋ
She liked dancing,
amaŋ gumaŋ danse danse bañaŋ
[3]
bañaŋ bare bare
nothing but dancing
bañaŋ bare bare
[4]
këgini gayéégi mizik anaŋ
Where she heard music
këgini gayéégi mizik anaŋ
[5]
ëjir ëdëëk
she would go running
ëjir ëdëëk
[6]
mati garaadot guñocina
Even if she was washing the dishes,
mati garaadot guñocina
[7]
ajir abësin na habol
she would run and leave the dishes there
ajir abësin na habol
[8]
mati garaadot bëbúf
Even if she was sweeping
mati garaadot bëbúf
[9]
ëjir abesin na
she would run and leave it there,
ëjir abesin na
[10]
muroŋ bëërix muroŋ jacet
no matter whether day or night.
muroŋ bëërix muroŋ jacet
[11]
aŋgu dëruk mundumoŋ araad buye ha fête
And one day the hyenas where having a party,
aŋgu dëruk mundumoŋ araad buye ha fête
[12]
fêthenen
their party
fêthenen
[13]
aŋgu araa bamal amal amal
They were drumming, they drummed and drummed
aŋgu araa bamal amal amal
[14]
jacet bëjid bamba araadot sincem
At night the girl was sleeping,
jacet bëjid bamba araadot sincem
[15]
ayéégi ne amalane rek aceŋ
but as she heard how they drummed she got up.
ayéégi ne amalane rek aceŋ
[16]
ayen kati jamaaŋ ka bukoor iraadi bañaŋ
She thought maybe the villagers were having a dance.
ayen kati jamaaŋ ka bukoor iraadi bañaŋ
[17]
aceŋ nuunom ayenem sam udëëk
She got up and her mother told her: “Don't go!”
aceŋ nuunom ayenem sam udëëk
[18]
uyen umër adëëhërëx
She said she would go.
uyen umër adëëhërëx
[19]
umër ëdëëk a bañaŋ
She went to the dance
umër ëdëëk a bañaŋ
[20]
adëëk ahookun ahookun bamal ahookun bamal ahookun bamal ahookun bamal
She followed the drumming
adëëk ahookun bamal ahookun bamal
[21]
adëëk rek adelun këgini mundumoŋ araane bañaŋ
She got to where the hyenas were dancing
adëëk rek adelun këgini mundumoŋ araane bañaŋ
[22]
awúúlem rek ayeni yoo guug incooce ahar
As soon as they saw her they said: “Well, today we have meat.”
awúúlem rek ayeni : yoo guug incooce ahar
[23]
guug fi gigutimin buyaa ka diguguñuuñ
We will have you for dinner tonight.
guug fi gigutimin buyaa ka diguguñuuñ
[24]
rek akumaas harox
She started crying
rek akumaas harox
[25]
arox arox arox
and cried and cried
arox arox arox
[26]
mundumoŋ andëëti barum aŋkëëbëm rek
The hyenas came to eat her.
mundumoŋ andëëti barum aŋkëëbëm rek
[27]
Ayen ahah utuoŋ
She said: No, wait,
Ayen ahah utuoŋ
[28]
utu an iñaŋ iñaŋ gitijini apre uhëëbëmu
wait I'll dance when I finish eat me.
utu an iñaŋ gitijini apre uhëëbëmu
[29]
aŋgu bëjid araa bëyin
And the girl sang and sang
aŋgu bëjid araa bëyin
[30]
ëyin
****
****
[31]
ëyin ëyin aŋgu gëyini aŋey bihuun
and while she sang she retreated
ëyin ëyin aŋgu gëyini aŋey bihuun
[32]
gëyini aŋey bihuun
Singing she retreated
gëyini aŋey bihuun
[33]
gëyini aŋey bihuun
Singing she retreated
gëyini aŋey bihuun
[34]
A mundumoŋ amutoot mundum ëruk sijihenem sisénduk
Among the hyenas there was one with one eye
A mundumoŋ amutoot mundum ëruk sijihenem sisénduk
[35]
agal gugal
it was completely spoilt.
agal gugal
[36]
wuloh
****
****
[37]
sijil sisenduk bare gawuló
He saw with only one eye
sijil sisenduk bare gawuló
[38]
aŋgu umër anoox kuug ilaxtam
He was very hungry
aŋgu umër anoox kuug ilaxtam
[39]
aŋgu ayen indinéénkenem
And he said to his friends:
aŋgu ayen indinéénkenem
[40]
iŋkaan n uñaŋhaŋne
“As you dance,
iŋkaan n uñaŋhaŋne
[41]
ummu hëdëë garaadi
she is going away”
ummu hëdëë garaadi
[42]
imeeŋ ayenem fi uŋaari
They told him: Be quiet.
imeeŋ ayenem fi uŋaari
[43]
upaaba gupaab
You are too greedy.
upaaba gupaab
[44]
ubësinem ayin aŋgu min iñaŋmin
Let her sing and we dance
ubësinem ayin aŋgu min iñaŋmin
[45]
ëyin ëyin ëyin gëyini aŋey bihuun
She kept singing and retreating
ëyin ëyin ëyin gëyini aŋey bihuun
[46]
gëyini aŋey bihuun
and while she sang she retreated
gëyini aŋey bihuun
[47]
mundumoŋ añaŋ añaŋ añaŋ añaŋ
The hyenas danced a lot
mundumoŋ añaŋ añaŋ añaŋ
[48]
Mundum a sijil sisénduk ayen indinéénkenem
The one-eyed hyena said to his friends:
Mundum a sijil sisénduk ayen indinéénkenem
[49]
Iŋkaan
“You!”
Iŋkaan
[50]
ummu hëdëëk buŋey ha bihuun garaadi damiñ adelun koonahanam
“She is going, she is returning, soon she will have reached her house"
ummu hëdëëk buŋey ha bihuun garaadi damiñ adelun koonahanam
[51]
mundumoŋ ayenem fi uŋaari
The hyenas told him: “Be quiet!”
mundumoŋ ayenem fi uŋaari
[52]
upaaba gupaab
“You are too greedy.”
upaaba gupaab
[53]
ubësinmin iñaŋmin
“Let us dance”
ubësinmin iñaŋmin
[54]
adëëk adëëk
****
****
[55]
adëëk adëëk adëëk
She went and went, as soon
adëëk adëëk adëëk
[56]
aŋeyi rek ajégi nini rek awúúl koonahenen
she went back, as she made one more step she saw her house,
aŋeyi rek ajégi nini rek awúúl koonahenen
[57]
afakun gumëŋgëët
she pushed against the door
afakun gumëŋgëët
[58]
agu buŋan rek mundum ëdinem alax sidikenem sisénduk
She was entering, when one hyena grabbed her foot
agu buŋan rek mundum ëdinem alax sidikenem sisénduk
[59]
ayen indinéénkenem umër apaxi aŋani a koonahanam
He said to his friends: “She escaped, she entered her house.”
ayen indinéénkenem umër apaxi aŋani a koonahanam
[60]
anjégiti anwúúlom
They stepped forward, saw her
anjégiti anwúúlom
[61]
anlax sidiix
and grabbed the foot
anlax sidiix
[62]
a
****
****
[63]
akuubëlai nini awúúl gulihan gudé
She turned around like that and saw a large stick and took it
akuubëlai nini awúúl gulihan gudé
[64]
alax gumër ayen mundumoŋ
she takes it She said to the hyenas:
alax gumër ayen mundumoŋ
[65]
mundumoŋ gubësindumu rek idégoonuŋ gugulihan
Hyenas, if you don’t let go I will beat you with this stick!
mundumoŋ gubësindumu idégoonuŋ gugulihan
[66]
mundumoŋ ambesinem
The hyenas let her.
mundumoŋ ambesinem
[67]
apresa aŋan araxuna
Afterwards she went inside and locked herself in
apresa aŋan araxuna
[68]
depuis dam gëfúti
Since then, when she went out
depuis dam gëfúti
[69]
mati sabaraŋ anaŋane ënidéné nini
even though the drums resounded, they were beating like that,
mati sabaraŋ anaŋane ënidéné nini
[70]
mati sabaraŋ ënidéné nini
even though the drums resounded
mati sabaraŋ ënidéné nini
[71]
mati na bahan bi Louise-Marie bëdëëk
Even from here to the house of Louise-Marie she wouldn’t go.
mati na bahan bi Louise-Marie gé bëdëëk
[72]
abëŋk hëdëëk
She is afraid of going
abëŋk hëdëëk
[73]
depuis dam dëdëëk bitix
Since that day she doesn’t go anywhere
depuis dam dëdëëk bitix
[74]
gëfuti anoox a koonaheenen
Once she gets up she stays in her house
gëfuti anoox a koonaheenen
[75]
gutuma na gamuki
Here ends the story
gutuma na gamuki

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text