Utterance viewDJI101010AC1| Recording date | 2010 |
|---|
| Speaker age | 20 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
There was a girl aŋgu amutot bëjid bërúk
[2]
amaŋ
gumaŋ
danse
danse
bañaŋ
She liked dancing, amaŋ gumaŋ danse danse bañaŋ
[3]
nothing but dancing bañaŋ bare bare
[4]
këgini
gayéégi
mizik
anaŋ
Where she heard music këgini gayéégi mizik anaŋ
[5]
she would go running ëjir ëdëëk
[6]
Even if she was washing the dishes, mati garaadot guñocina
[7]
she would run and leave the dishes there ajir abësin na habol
[8]
Even if she was sweeping mati garaadot bëbúf
[9]
she would run and leave it there, ëjir abesin na
[10]
no matter whether day or night. muroŋ bëërix muroŋ jacet
[11]
aŋgu
dëruk
mundumoŋ
araad
buye
ha
fête
And one day the hyenas where having a party, aŋgu dëruk mundumoŋ araad buye ha fête
[13]
aŋgu
araa
bamal
amal
amal
They were drumming, they drummed and drummed aŋgu araa bamal amal amal
[14]
jacet
bëjid
bamba
araadot
sincem
At night the girl was sleeping, jacet bëjid bamba araadot sincem
[15]
ayéégi
ne
amalane
rek
aceŋ
but as she heard how they drummed she got up. ayéégi ne amalane rek aceŋ
[16]
ayen
kati
jamaaŋ
ka
bukoor
iraadi
bañaŋ
She thought maybe the villagers were having a dance. ayen kati jamaaŋ ka bukoor iraadi bañaŋ
[17]
aceŋ
nuunom
ayenem
sam
udëëk
She got up and her mother told her: “Don't go!” aceŋ nuunom ayenem sam udëëk
[18]
She said she would go. uyen umër adëëhërëx
[19]
She went to the dance umër ëdëëk a bañaŋ
[20]
adëëk
ahookun
ahookun
bamal
ahookun
bamal
ahookun
bamal
ahookun
bamal
She followed the drumming adëëk ahookun bamal ahookun bamal
[21]
adëëk
rek
adelun
këgini
mundumoŋ
araane
bañaŋ
She got to where the hyenas were dancing adëëk rek adelun këgini mundumoŋ araane bañaŋ
[22]
awúúlem
rek
ayeni
yoo
guug
incooce
ahar
As soon as they saw her they said: “Well, today we have meat.” awúúlem rek ayeni : yoo guug incooce ahar
[23]
guug
fi
gigutimin
buyaa
ka
diguguñuuñ
We will have you for dinner tonight. guug fi gigutimin buyaa ka diguguñuuñ
[24]
She started crying rek akumaas harox
[25]
and cried and cried arox arox arox
[26]
mundumoŋ
andëëti
barum
aŋkëëbëm
rek
The hyenas came to eat her. mundumoŋ andëëti barum aŋkëëbëm rek
[27]
She said: No, wait, Ayen ahah utuoŋ
[28]
utu
an
iñaŋ
iñaŋ
gitijini
apre
uhëëbëmu
wait I'll dance when I finish eat me. utu an iñaŋ gitijini apre uhëëbëmu
[29]
And the girl sang and sang aŋgu bëjid araa bëyin
[31]
ëyin
ëyin
aŋgu
gëyini
aŋey
bihuun
and while she sang she retreated ëyin ëyin aŋgu gëyini aŋey bihuun
[32]
Singing she retreated gëyini aŋey bihuun
[33]
Singing she retreated gëyini aŋey bihuun
[34]
A
mundumoŋ
amutoot
mundum
ëruk
sijihenem
sisénduk
Among the hyenas there was one with one eye A mundumoŋ amutoot mundum ëruk sijihenem sisénduk
[35]
it was completely spoilt. agal gugal
[37]
sijil
sisenduk
bare
gawuló
He saw with only one eye sijil sisenduk bare gawuló
[38]
aŋgu
umër
anoox
kuug
ilaxtam
He was very hungry aŋgu umër anoox kuug ilaxtam
[39]
And he said to his friends: aŋgu ayen indinéénkenem
[40]
“As you dance, iŋkaan n uñaŋhaŋne
[41]
she is going away” ummu hëdëë garaadi
[42]
They told him: Be quiet. imeeŋ ayenem fi uŋaari
[43]
You are too greedy. upaaba gupaab
[44]
ubësinem
ayin
aŋgu
min
iñaŋmin
Let her sing and we dance ubësinem ayin aŋgu min iñaŋmin
[45]
ëyin
ëyin
ëyin
gëyini
aŋey
bihuun
She kept singing and retreating ëyin ëyin ëyin gëyini aŋey bihuun
[46]
and while she sang she retreated gëyini aŋey bihuun
[47]
mundumoŋ
añaŋ
añaŋ
añaŋ
añaŋ
The hyenas danced a lot mundumoŋ añaŋ añaŋ añaŋ
[48]
Mundum
a
sijil
sisénduk
ayen
indinéénkenem
The one-eyed hyena said to his friends: Mundum a sijil sisénduk ayen indinéénkenem
[50]
ummu
hëdëëk
buŋey
ha
bihuun
garaadi
damiñ
adelun
koonahanam
“She is going, she is returning, soon she will have reached her house" ummu hëdëëk buŋey ha bihuun garaadi damiñ adelun koonahanam
[51]
mundumoŋ
ayenem
fi
uŋaari
The hyenas told him: “Be quiet!” mundumoŋ ayenem fi uŋaari
[52]
“You are too greedy.” upaaba gupaab
[53]
“Let us dance” ubësinmin iñaŋmin
[55]
She went and went, as soon adëëk adëëk adëëk
[56]
aŋeyi
rek
ajégi
nini
rek
awúúl
koonahenen
she went back, as she made one more step she saw her house, aŋeyi rek ajégi nini rek awúúl koonahenen
[57]
she pushed against the door afakun gumëŋgëët
[58]
agu
buŋan
rek
mundum
ëdinem
alax
sidikenem
sisénduk
She was entering, when one hyena grabbed her foot agu buŋan rek mundum ëdinem alax sidikenem sisénduk
[59]
ayen
indinéénkenem
umër
apaxi
aŋani
a
koonahanam
He said to his friends: “She escaped, she entered her house.” ayen indinéénkenem umër apaxi aŋani a koonahanam
[60]
They stepped forward, saw her anjégiti anwúúlom
[61]
and grabbed the foot anlax sidiix
[63]
akuubëlai
nini
awúúl
gulihan
gudé
She turned around like that and saw a large stick and took it akuubëlai nini awúúl gulihan gudé
[64]
she takes it She said to the hyenas: alax gumër ayen mundumoŋ
[65]
mundumoŋ
gubësindumu
rek
idégoonuŋ
gugulihan
Hyenas, if you don’t let go I will beat you with this stick! mundumoŋ gubësindumu idégoonuŋ gugulihan
[66]
The hyenas let her. mundumoŋ ambesinem
[67]
Afterwards she went inside and locked herself in apresa aŋan araxuna
[68]
Since then, when she went out depuis dam gëfúti
[69]
mati
sabaraŋ
anaŋane
ënidéné
nini
even though the drums resounded, they were beating like that, mati sabaraŋ anaŋane ënidéné nini
[70]
mati
sabaraŋ
ënidéné
nini
even though the drums resounded mati sabaraŋ ënidéné nini
[71]
mati
na
bahan
bi
Louise-Marie
gé
bëdëëk
Even from here to the house of Louise-Marie she wouldn’t go. mati na bahan bi Louise-Marie gé bëdëëk
[72]
She is afraid of going abëŋk hëdëëk
[73]
Since that day she doesn’t go anywhere depuis dam dëdëëk bitix
[74]
gëfuti
anoox
a
koonaheenen
Once she gets up she stays in her house gëfuti anoox a koonaheenen
[75]
Here ends the story gutuma na gamuki
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|