Interlinear glossed text15_speech_part_1| Recording date | 2005 |
|---|
| Speaker age | 75 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
| | | Translation | Well you all, my relatives, all of us of the Arapaho tribe. |
| neisiihoho
|
|
| ne- | isiihoho' | | 1S- | grandchildren |
hoonoo3oo'o
|
|
| hoon~ | oo3oo'o' | | REDUP~ | others |
| | Translation | My relatives are many, children, grandchildren, other people. |
| heecxooyeinoo
|
|
| heecxooyeinoo | -' | | what time it is | -0S |
| | Translation | Now today, [here we are at this stage] up to which Arapaho life has evolved. |
| | | Translation | [here we are] inside this school building. |
| noosou-neyei3itoo
|
|
| noosou- | neyei3itoo | | IC.still- | try to do s.t. |
neyei3eihee-3i'
|
|
| neyei3eihee | -3i' | | taught | -3PL |
hinono'eitiit
|
|
| hinono'eitiit | | Arapaho language |
| | Translation | The children are still being taught the Arapaho language. |
| cihniiciitei3i
|
|
| cih- | nii- | ciitei | -3i' | | to here- | IMPERF- | enter | -3PL |
hee3ei'neeniihi
|
|
| hee3ei'neen- | -iihi' | | how much- | -ADV |
| | Translation | Well they come into [this classroom], however many of them. |
| Neeyei3eiheihi3i
|
|
| neeyei3eiheihi | -3i' | | IC.taught | -3PL |
| | Translation | They are being taught. |
| Touno'-ohkoni
|
|
| toun | -o' | -ohkoni' | | hold | -3S | -SUBJ.PL |
wonoote'inohkoni
|
|
| wonoote'in | -ohkoni' | | remember | -SUBJ.PL |
ne'niiteiwo'tenou'u
|
|
| ne'- | niitei- | wo'ten | -ou'u | | then- | in a row/line- | pick up | -3PL |
| | Translation | If they hold on to it, if they remember it, well then they'll gradually catch on to it. |
| honouuneenoo
|
|
| honouuneenoo | -' | | IC.difficult | -0S |
| | Translation | But it's difficult. |
| heetniihobei3i
|
|
| heet- | niihobei | -3i' | | FUT- | go along with | -3PL |
| | Translation | They are going along with the White man's way of life. |
| Nee'eetoo3i
|
|
| nee'eetoo | -3i' | | that is where located | -3PL |
| | Translation | That's the place they're at now. |
| heeneescei'soo
|
|
| heenees- | cei'soo' | | what/how- | different |
neeneisniiniistiit
|
|
| neeneis- | nii~ | niistii | -t | | what/how- | REDUP~ | how do | -3.S |
| | Translation | [We know] how different the White man's ways are, all the ways they do thing. |
| heenei'isiihi
|
|
| heenei'isiihi' | | and so forth |
| | Translation | There's television, and so forth; |
| heneinootee
|
|
| heneinootee | -' | | IC.located/placed there | -0S |
neenei'tobeenoo
|
|
| neen~ | ei'tobeenoo | -' | | REDUP~ | it is told/story goes | -0S |
| | Translation | you see sitting right here a typewriter, it tells you things; |
| koonoh'e'inoo
|
|
| koonoh'e'inoo' | | IC.computer ('knows everything') |
ni'iitou'u
|
|
| ni'iit | -ou'u | | call s.t. thus | -3PL |
| | Translation | a computer they call it. |
| neineyei3eihooninoo
|
|
| nei- | neyei3eihoon | -inoo | | 1S.IMPERF- | thing taughttos.o. | -pers.PL |
| | Translation | These are the things we're teaching [our kids] now. |
| Ne'niisnihkotiinoo
|
|
| ne'= | niis- | nihkotiinoo | -' | | that= | how.IMPERF- | moving/going/in motion | -0S |
nih'oo3ouniihi
|
|
| nih'oo3oun- | -iihi' | | white person- | -ADV |
| | Translation | That's how life is advancing, in the White man way. |
| NeeneeniiP
|
|
| nee~ | nee~ | nii~ | P | | REDUP~ | REDUP~ | REDUP~ | pause/break |
hee3ebiini
|
|
| hee3ebi- | -ini | | there- | -DETACH |
| | Translation | ... [life is moving] that direction. |
| Nee'eetehcebisee3i
|
|
| nee'eet- | eh- | cebisee | -3i' | | that's where- | from here- | walk | -3PL |
| | Translation | That's where [the Arapahos] are going. |
| hetiine'etiitoonin
|
|
| het- | iine'etiitoon | -in | | 2S- | life | -12POSS |
| | Translation | But then here's our Arapaho language. |
| nihcih'eeneiscowo'oot
|
|
| nih- | cih- | 'eeneis- | cowo'oo | -t | | PAST- | to here- | what/how- | go/pass | -3.S |
| | Translation | How the Indians got along up to now. |
| Hiiyohou
|
|
| hiiyohou | -' | | there is none | -0S |
| | Translation | It's disappeared. |
| Beniisooxobeihiinoo
|
|
| beniisooxob | -eihiinoo' | | follow the crowd, just do what others do | -PASS |
nih'iisoo
|
|
| nih- | 'iisoo' | | PAST- | how it is |
| | Translation | Everyone just followed the crowd [using English] without thinking about it. |
| 3oo3ookutou'u
|
|
| 3oo~ | 3ookut | -ou'u | | REDUP~ | follow, repeat | -3PL |
hinono'einihiitono
|
|
| hinono'ei- | nihiit | -ono | | Arapaho- | word | -NI.PL |
| | Translation | [Now] all they can do is repeat words, Arapaho words [and try to learn a little bit]. |
| cihnohkuusiii'oonoo
|
|
| cih- | nohk- | uusiii'oo | -noo | | to here- | with.comit.- | grown up | -1S |
hinono'eitiit
|
|
| hinono'eitiit | | Arapaho language |
| | Translation | Here I am, I grew up with the Arapaho language. |
| Neih'oowbeexookei
|
|
| neih'oow- | beexookei | | 1.PAST.NEG- | mature |
cesiseeneti3eenoo
|
|
| cesis- | eeneti3ee | -noo | | begin- | spoken to | -1S |
nono'eitiit
|
|
| nono'eitiit | | Arapaho language |
| | Translation | I was just a little boy, and folks started speaking Arapaho to me. |
| niihene'inowoo
|
|
| niihen- | e'in | -owoo | | oneself- | know | -1S |
| | Translation | That's how I learned it for myself. |
| ne'nih'iisP
|
|
| ne'= | nih'iis- | P | | that= | PAST.what/how- | pause/break |
ne'nih'iiseenetinoo
|
|
| ne'= | nih'iis- | eeneti | -noo | | that= | PAST.PERF- | speak | -1S |
nono'eitiit
|
|
| nono'eitiit | | Arapaho language |
| | Translation | That was how- that was how I came to speak Arapaho. |
| heeneecxooyeihino
|
|
| heeneecxooyeihi | -no' | | the ages people are | -12 |
nih'iineeneti3etino
|
|
| nih'ii- | heeneti3eti | -no' | | PAST.IMPERF- | talk to each other | -12 |
hinono'eitiit
|
|
| hinono'eitiit | | Arapaho language |
| | Translation | The other children, whatever their ages, we spoke Arapaho with each other. |
| Ceece'iiyo'ootiino
|
|
| cee~ | ce'- | iiyo'ootii | -no' | | REDUP~ | back- | argue about s.t. | -12 |
heeneinono'eitino
|
|
| heeneinono'eiti | -no' | | speak Arapaho | -12 |
heeneeyoohuuho
|
|
| heeneeyoohuu | -ho | | various thing(s) | -0PL |
| | Translation | We would argue back and forth, we would speak Arapaho about things. |
| Nih'iisiitenowuno
|
|
| nih- | 'iisiiten | -owuno' | | PAST- | seize/take | -12 |
nono'einiihi
|
|
| nono'ein- | -iihi' | | Arapaho- | -ADV |
| | Translation | We picked up on Arapaho [that way]. |
| nee'eecih'e'inowuno
|
|
| nee'ee- | cih- | 'e'in | -owuno' | | that- | to here- | know | -12 |
hiisce3i3ouu3eiheeno
|
|
| hiis- | ce3i3ou3eihee | -no' | | PERF- | begin to be taught | -12 |
hee3e'inowoo
|
|
| hee3- | e'in | -owoo | | what/how- | know | -1S |
| | Translation | And that's how we came to know [our language], after [our parents] started teaching us, at least as I remember it. |
| Hii3oowoto'ootowoo
|
|
| hii3i- | owoto'oot | -owoo | | good/right- | wake up to | -1S |
toh'inono'eininoo
|
|
| toh- | 'inono'eini | -noo | | since- | be Arapaho | -1S |
| | Translation | I woke up in the morning to [Arapaho language], because I was Arapaho. |
| Heetneenetinoo
|
|
| heetn- | eeneti | -noo | | FUT- | speak | -1S |
nono'eitiit
|
|
| nono'eitiit | | Arapaho language |
| | Translation | “I'm going to talk Arapaho,” [I just thought to myself automatically]. |
| nebesiibehe
|
|
| ne- | besiibehe' | | 1S- | grandfather |
nei'eibehe
|
|
| ne- | i'eibehe' | | 1S- | grandmother |
nih'iicih'iisiii'oh'u3i
|
|
| nih'ii- | cih- | 'iisiii'oh' | -u3i' | | PAST.IMPERF- | to here- | raise to maturity | -3PL/1S |
| | Translation | My grandfather and my grandmother raised me. |
| Betebiniiihoot
|
|
| betebiniiihoot | | person raised by grandparents |
| | Translation | I was raised by my grandparents. |
| hinono'eitiit
|
|
| hinono'eitiit | | Arapaho language |
| | Translation | That's how I know Arapaho. |
| | | Translation | “Well grandson, here's the bucket”; |
| ciineno
|
|
| ciinen | -o' | | put/place down | -3S |
heetse'3iixohuni
|
|
| heet- | se'3iixohuni | -' | | where- | nailed down/floor | -0S |
| | Translation | [my grandfather] put it down on the floor. |
| Heetnookohei'in
|
|
| heet- | nookohei'i | -n | | FUT- | fetch water | -2S |
| | Translation | You're going to fetch some water; |
| hoowuneciin
|
|
| hoowu- | neciini | | NEG- | wet/water present |
| | Translation | there's no water [in the house]. |
| neih'oowoe'in
|
|
| neih'oowoe'in | | I didn't know |
toonheesinihiit
|
|
| toon= | heesi- | nihii | -t | | INDEF= | what/how- | say | -3.S |
| | Translation | And I didn't know what he was saying. |
| Ne'kokoh'eeneetowoo
|
|
| ne'- | kokoh'eeneet | -owoo | | then- | think about | -1S |
| | Translation | Then I thought about it. |
| niice'eise
|
|
| nii- | ce'eise | -' | | IMPERF- | present in container | -0S |
| | Translation | Well water goes in the bucket. |
| hee3ebiini
|
|
| hee3ebi- | -ini | | there- | -DETACH |
no'oeteinosoh'oet
|
|
| no'oeteinosoh'oe | -t | | point to river | -3.S |
| | Translation | Well in that direction, he pointed towards the river maybe. |
| heetnookohei'inoo
|
|
| heet- | nookohei'i | -noo | | FUT- | fetch water | -1S |
| | Translation | Maybe I'm supposed to go het water. |
| nee'eesinihiit
|
|
| nee'eesi- | nihii | -t | | thus- | say | -3.S |
| | Translation | “Well that's what he said,” [I thought to myself]. |
| ne'wo'tenowoo
|
|
| ne'- | wo'ten | -owoo | | then- | collect/pick up | -1S |
| | Translation | Well then I picked up the bucket. |
| Ne'no'oehinoo
|
|
| ne'- | no'oehi | -noo | | then- | come/go outside | -1S |
no'oeteiseenoo
|
|
| no'oeteisee | -noo | | walk to river/water | -1S |
| | Translation | Then I went outside, down to the river. |
| Ciinoo'onciisiihi
|
|
| ciinoo'on- | ciis- | -iihi' | | fairly- | far- | -ADV |
| | Translation | It was pretty far; |
| nookohei'inoo
|
|
| nookohei'i | -noo | | fetch water | -1S |
| | Translation | [but] I got some water. |
| Ne'ce'no'uxotiinoo
|
|
| ne'= | ce'- | no'uxotii | -noo | | that= | back- | bring | -1S |
| | Translation | I brought it back home. |
| niitciineno
|
|
| niit- | ciinen | -o' | | where- | put/place down | -3S |
ne'ciinenowoo
|
|
| ne'- | ciinen | -owoo | | then- | put/place down | -1S |
| | Translation | Well just where he had put the bucket down, I put it down. |
| | | Translation | “Well, that's it, good, good,” [he said to me]. |
| niitein-ootee'
|
|
| niitein- | ootee' | | in row/line- | be a camp |
nih-ce'-no'uxotii
|
|
| nih- | ce'- | no'uxotii | | PAST- | back- | bring |
niit-einootee-'
|
|
| niit- | einootee | -' | | where- | sitting/standing | -0S |
ce'-ciinen-owoo
|
|
| ce'- | ciinen | -owoo | | back- | put/place down | -1S |
| | Translation | Well right where it had been standing, I- I put it back down right where it has been standing. |
| Ci'ne'kokoh'eeneetowoo
|
|
| ci'= | ne'- | kokoh'eeneet | -owoo | | too= | then- | think about | -1S |
| | Translation | [When I got back] then I thought about [where to put the bucket] too, [before I put it down]. |
| hiihooweinootee
|
|
| hiihoow- | einootee | | 0.IMPERF.NEG- | sitting/standing |
tih'ethiisoo
|
|
| tih'et- | hiisoo | -' | | IRREAL.PAST- | how it is | -0S |
| | Translation | Right here, that's not where it was standing, [that's not] how it's supposed to be. |
| Ne'niiteinootee
|
|
| ne'= | niit- | einootee | -' | | that= | where- | sitting/standing | -0S |
| | Translation | That's where it was standing; |
| he'ne'ce'ciinenowoo
|
|
| he'ne'= | ce'- | ciinen | -owoo | | that= | again- | put/place down | -1S |
| | Translation | so then I guess I put it down there again. |
| ne'wo'tenowoo
|
|
| ne'- | wo'ten | -owoo | | then- | pick up | -1S |
ne'ciinenowoo
|
|
| ne'- | ciinen | -owoo | | then- | put/place down | -1S |
| | Translation | Well then I picked it up, and then I put it down. |
| | | Translation | good, that's it,” [he said to me]. |
| hoowbesiin
|
|
| hoow- | besiini | | 0.NEG- | wood present |
| | Translation | Well grandson, there's no wood. |
| | | Translation | Look at that wood box. |
| hoowubesiin
|
|
| hoowu- | besiini | | NEG- | wood present |
| | Translation | There's no wood in there. |
| woncih'ohuseee
|
|
| won- | cih'ohuseee | | ALLAT- | chop up wood |
| | Translation | Go chop some wood! |
| hi'in
|
|
| hi'in | | that(aforementioned) |
| | Translation | Get some wood! |
| woncih'ohuseee
|
|
| won- | cih'ohuseee | | ALLAT- | chop up wood |
| | Translation | Go chop some wood! |
| Hoowubesiin
|
|
| hoowu- | besiini | | NEG- | wood present |
| | Translation | There isn't any wood; |
| ne'e'inowoo
|
|
| ne'- | e'in | -owoo | | then- | know | -1S |
heesinihiit
|
|
| heesi- | nihii | -t | | what/how- | say | -3.S |
tohuuP
|
|
| tohuu- | P | | since.IMPERF- | pause/break |
hih'oowubesiin
|
|
| hih'oowu- | besiini | | 0.PAST.NEG- | wood present |
| | Translation | then I knew what he was saying, because- there wasn't any wood. |
| Heetno'oehinoo
|
|
| heet- | no'oehi | -noo | | FUT- | come/go outside | -1S |
| | Translation | I'll go outside; |
| heetwoncih'ohuseeenoo
|
|
| heet- | won- | cih'ohuseee | -noo | | FUT- | ALLAT- | chop up wood | -1S |
| | Translation | I'll go chop some wood. |
| Ne'woncih'ohuseeenoo
|
|
| ne'- | won- | cih'ohuseee | -noo | | then- | ALLAT- | chop up wood | -1S |
| | Translation | Then I went and chopped wood. |
| Hei'bee3iini
|
|
| hei'- | bee3i- | -ini | | when.PERF- | finish- | -DETACH |
cih'ohuseeenoo
|
|
| cih'ohuseee | -noo | | chop up wood | -1S |
ne'cihciitenowoo
|
|
| ne'- | cih- | ciiten | -owoo | | then- | to here- | take inside | -1S |
| | Translation | Once I was finished chopping wood, then I put it here in the wood box. |
| Nih'iixoxonitii[noo
|
|
| nih- | 'iixoxonitii | -noo | | PAST- | fill (up) | -1S |
| | Translation | I filled it up. |
| | | Translation | [My grandfather] would always say “good, good”; |
| ne'nih'iisiini
|
|
| ne'nih'iisiini | | that was how/what |
niiteicesise'inowoo
|
|
| niitei- | cesis- | e'in | -owoo | | in a row/line- | begin- | know | -1S |
hinono'eitiit
|
|
| hinono'eitiit | | Arapaho language |
| | Translation | And this [way] I guess that was how I gradually started to know Arapaho. |
| nih'iitootonounou'u
|
|
| nih'ii- | too~ | tonoun | -ou'u | | PAST.IMPERF- | REDUP~ | use | -3PL |
tohuuci3oonoo
|
|
| tohuuci3oonoo | | how long it is! |
hinono'einihiitono
|
|
| hinono'ei- | nihiit | -ono | | Arapaho- | word | -NI.PL |
| | Translation | Well [the elders] would use lots of long Arapaho words. |
| neih'oowoe'in
|
|
| neih'oowoe'in | | I didn't know |
| | Translation | And at the start I didn't know them. |
| hee3ebiisiitenowoo
|
|
| hee3eb- | iisiiten | -owoo | | IC.there- | catch/seize | -1S |
| | Translation | Finally I picked up on them. |
| Ne'cesisnihi'neeniihi
|
|
| ne'- | cesis- | nihi'neen- | -iihi' | | then- | begin- | INTENSE- | -ADV |
hee3neeniinono'eitinoo
|
|
| hee3neeni- | inono'eiti | -noo | | real- | speak Arapaho | -1S |
| | Translation | Then I really started [learning], I really and truly spoke Arapaho. |
| nih'iiP
|
|
| nih'ii- | P | | PAST.IMPERF- | pause/break |
no'oeteiniihi
|
|
| no'oetein- | -iihi' | | to/at river- | -ADV |
| | Translation | Well here ... down by the river, there's this school. |
| Ce3i3ouu3einoo
|
|
| ce3i3ou3ei | -noo | | start to school/get education | -1S |
| | Translation | I started going to school; |
| beneexo'uunono'eitinoo
|
|
| beneexo'u- | unono'eiti | -noo | | IC.only- | speak Arapaho | -1S |
| | Translation | I only spoke Arapaho. |
| Ne'ce3i3ouu3einoo
|
|
| ne'- | ce3i3ou3ei | -noo | | then- | start to school/get education | -1S |
| | Translation | Then I started going to school with the English language. |
| ne'cihbeexnoonousinenoo
|
|
| ne'- | cih- | beex- | noo~ | nousine | -noo | | then- | to here- | a little- | REDUP~ | stuck | -1S |
| | Translation | That's when I started having some problems. |
| niiniitowootowoo
|
|
| nii~ | niitowoot | -owoo | | REDUP~ | hear | -1S |
nih'oo3ouyeinihiitono
|
|
| nih'oo3ouyei- | nihiit | -ono | | English language- | word | -NI.PL |
| | Translation | Once in a while I would understand some English words [when they spoke]. |
| bi'ee'inowoo
|
|
| bi'i- | e'in | -owoo | | just- | know | -1S |
| | Translation | I guess slowly I just picked it up. |
| Hei'ce3i3ouu3einoo
|
|
| hei'- | ce3i3ou3ei | -noo | | when.PERF- | start to school/get education | -1S |
totou'utoonoo
|
|
| totou'utoo | -noo | | have a tough time | -1S |
| | Translation | When I started learning, I had a tough time. |
| hiisiitenowoo
|
|
| hiisiiten | -owoo | | seize/take | -1S |
| | Translation | Finally I caught on to it; |
| ne'niisei'i
|
|
| ne'- | niisei | -'i | | then- | two | -0.PL |
neteenetiitono
|
|
| net- | eenetiit | -ono | | 1S- | language | -NI.PL |
nono'einiihi
|
|
| nono'ein- | -iihi' | | Arapaho- | -ADV |
nih'oo3ouniihi
|
|
| nih'oo3oun- | -iihi' | | white person- | -ADV |
| | Translation | then I had two languages: Arapaho or English. |
| Ne'iniisei'i
|
|
| ne'i- | niisei | -'i | | then- | two | -0.PL |
| | Translation | Then I had two [languages]; |
| | | Translation | that was how it was. |
| ceencei'soo
|
|
| ceen- | cei'soo' | | IC.very- | different |
| | Translation | But today it's very different. |
| Neyei3eiheihi3i
|
|
| neyei3eiheihi | -3i' | | taught | -3PL |
| | Translation | These children are taught, |
| niicihciiteit
|
|
| nii- | cih- | ciitei | -t | | IMPERF- | to here- | enter | -3.S |
hee3ei'neeniihi
|
|
| hee3ei'neen- | -iihi' | | how much- | -ADV |
| | Translation | [a child] comes in here and learns a certain amount. |
| ne'ce'no'oehi3i
|
|
| ne'- | ce'- | no'oehi | -3i' | | then- | back- | come/go outside | -maybe |
| | Translation | But then they go back outside [of class], |
| ne'no'o3nonih'ii3itou'u
|
|
| ne'- | no'o3- | nonih'ii3it | -ou'u | | then- | a lot- | forget | -3PL |
| | Translation | then they forget a lot. |
| heetcihP
|
|
| heet- | cih- | P | | FUT- | to here- | pause/break |
hoo3nookeneni'i
|
|
| hoo3- | nookeneni | -'i | | next- | day/dawn | -0.ITER |
ceeciitei3i
|
|
| cee~ | ciitei | -3i' | | REDUP~ | enter | -3PL |
| | Translation | Next time, they come- the next day, they come back in here. |
| hiiP
|
|
| hii- | P | | 3S.IMPERF- | pause/break |
heetoustoon
|
|
| he- | et- | toustoo | -n | | 2S- | FUT- | what do? | -12 |
| | Translation | “Well, what are we going to do?” |
| Hi'in
|
|
| hi'in | | that(aforementioned) |
| | Translation | That's it: |
| hoowceh'e3tiino
|
|
| hoow- | ceh'e3tii | -no' | | 3.NEG- | listen to | -pers.PL |
| | Translation | some don't listen; |
| hoowuneyeitiino
|
|
| hoowu- | neyeitii | -no' | | NEG- | read | -pers.PL |
| | Translation | others don't study; |
| hoowtou3eeneetowuu
|
|
| hoow- | tou3- | eeneet | -owuu | | 3.NEG- | what/how?- | think about s.t. | -3PL |
| | Translation | others don't even give it a thought |
| Hee3ebno'oeckoohunoo3i
|
|
| hee3eb- | no'eeckoohu | -noo3i | | IC.there- | arrive home | -3PL.ITER |
| | Translation | Whenever they go home, [they only hear] English. |
| Heeneetoh'oonoo'eixootiini'i
|
|
| heeneetoh- | 'oon~ | oo'eixootiini | -'i | | wherever- | REDUP~ | people assemble/gather | -0.ITER |
nih'oo3ouyeitiitooni
|
|
| nih'oo3ouyeitiitooni | -' | | people speak English | -0S |
| | Translation | Wherever there's a gathering, there is [only] English spoken. |
| niitoh'oonowoo'oono
|
|
| niitoh- | 'oon~ | owoo'oo | -no' | | where- | REDUP~ | conduct ceremony | -12 |
beexo'oo3ouyeitiitooni
|
|
| beexo'- | oo3ouyeitiit | -ooni' | | only- | speak English | -1P/3 |
| | Translation | Even where we hold ceremonies, [the leader] doesn't know it: they only speak English. |
| Hi'in
|
|
| hi'in | | that(aforementioned) |
| | Translation | That's it. |
| 3i'cei'sou'u
|
|
| 3i'= | cei'sou' | -u | | maybe= | different/various | -0.PL |
hii3ei'neeniihi
|
|
| hii3ei'neen- | -iihi' | | how much/to what extent- | -ADV |
| | Translation | I imagine things are going to be different fifteen years on from now, in a few years. |
| hoonoo3oo'o
|
|
| hoon~ | oo3oo'o' | | REDUP~ | others |
hiinono'eiti3i
|
|
| hiinono'eiti | -3i' | | IC.speak Arapaho | -3PL |
| | Translation | I, and other [older people], they are speaking Arapaho. |
| Heetne'ehP
|
|
| heet- | ne'- | eh- | P | | FUT- | then- | from here- | pause/break |
beetiseenoo
|
|
| beetiseenoo' | | come to an end |
| | Translation | They will- it looks like [the language] is coming to an end. |
| beneetnosoukou3iine'etiinoo
|
|
| beneet- | nosou- | kou3- | iine'etii | -noo | | IC.want to- | still- | long (time)- | live | -1S |
| | Translation | Here I am, I want to still live a long time; |
| Beneetehnoonoohootowoo
|
|
| beneet- | eh- | noo~ | noohoot | -owoo | | IC.want to- | from here- | REDUP~ | see | -1S |
heetnee'eesoo
|
|
| heet- | nee'eesoo' | | FUT- | it is thus |
| | Translation | I want to see how things are going to be in the future. |
| Niinih'oniitonou'u
|
|
| nii- | nih'oniiton | -ou'u | | IMPERF- | push s.o. do do their best | -1S/3PL |
ne]tei'yooniiwo
|
|
| ne- | tei'yooniiwo' | | 1S- | children |
| | Translation | I am pushing the children to do their best. |
| neyeihinono'eiti
|
|
| neyei- | hinono'eiti | | try- | speak Arapaho |
neyeihei'nowu
|
|
| neyei- | hei'in | -owu' | | try- | know | -2PL.IMPER |
heeneiP
|
|
| heeneis- | P | | whatever/however- | pause/break |
neeneisinihii3e3enee
|
|
| neeneisi- | nihii3 | -e3enee | | what/how- | say to | -1S/2PL |
| | Translation | “Okay try- try to speak Arapaho, try to learn the things I'm telling you,” [I say to them]. |
| Nihbi'noxootoohowu3i
|
|
| nih- | bi'- | noxootoohow | -u3i' | | PAST- | just- | stare at, in confusion, blank look | -3PL/1S |
| | Translation | They just stare at me in confusion. |
| neisiihoho
|
|
| ne- | isiihoho' | | 1S- | grandchildren |
nih'iinoonooP
|
|
| too- | tohuucxooyein- | -iihi' | | REDUP~ | what is age of?- | -ADV |
nooxeihi
|
|
| heen~ | e'in | -eebe | | REDUP~ | know | -2PL |
tootohuucxooyeiniihi
|
|
| hinono'eitiit | | Arapaho language |
| | Translation | Even my grandchildren or ??? ......[my kids and grandkids] of whatever age, “You should know Arapaho!” [I say to them]. |
| Hoowoe'inowuu
|
|
| hoow- | oe'in | -owuu | | 3.NEG- | know | -3PL |
heesinihiinoo
|
|
| heesi- | nihiinoo | | what/how- | say/said/says |
| | Translation | They don't know what I'm saying. |
| heineyei3eih[eit]ooninoo
|
|
| hei- | neyei3eihoon | -inoo | | 2S.IMPERF- | thing taughttos.o. | -pers.PL |
hi'in
|
|
| hi'in | | that(aforementioned) |
| | Translation | This thing which [the teachers] are teaching you, that's it [writing]. |
| heenee3o3onohei
|
|
| heenee3- | o3onohei | -' | | what/how- | write things | -1PL |
heenee3o3onohei
|
|
| heenee3- | o3onohei | -' | | what/how- | write things | -1PL |
| | Translation | Here is how it's written, how it's written. |
| neeyeinono'eino3onohou'u
|
|
| neeyei- | nono'ein- | o3onoh | -ou'u | | IC.try- | Arapaho- | write/spell | -3PL |
nono'einihiit
|
|
| nono'ei | -nihiit | | Arapaho | -word |
| | Translation | Also here they are [the students], they try to write Arapaho, Arapaho words |
| Nihniistiit
|
|
| nih- | niistii | -t | | PAST- | make | -3.S |
| | Translation | [God] made this language |
| | | Translation | it is [still] hanging there. |
| heetniihokootenou'u
|
|
| heetn- | ii- | hokooten | -ou'u | | FUT- | IMPERF- | change/alter | -3PL |
heeyowuuhu
|
|
| heeyow= | -uuhu' | | every time= | -ADV |
hokootouu3iihi
|
|
| hokootouu3- | -iihi' | | changing/new times- | -ADV |
| | Translation | And because...here are these children, they will change it immediately every time that the generations change, [language changes]. |
| nih'oo3ouniihi
|
|
| nih'oo3oun- | -iihi' | | white person- | -ADV |
| | Translation | it is good that it's being done white-man way [written]. |
| heetou3ooku3
|
|
| heet- | tou3ooku3 | | FUT- | anyway, besides |
hee3ebiini
|
|
| hee3ebi- | -ini | | there- | -DETACH |
heni'iine'etiino
|
|
| heni'- | iine'etii | -no' | | IC.INSTR- | live | -12 |
hitei'towoo
|
|
| hit- | ei'towoo | | 3S- | thing said, taught |
| | Translation | Anyway, anyway, from now on- we're going to be living with the White Man's teachings. |
| He'ne'hi'tei'eihino
|
|
| he'ne'- | hi'- | tei'eihi | -no' | | then- | INSTR- | strong | -12 |
| | Translation | And we'll be strong thanks to [those teachings]; |
| heetniinoonotoonoo3etino
|
|
| heetn- | ii- | noo~ | notoonoo3eti | -no' | | FUT- | IMPERF- | REDUP~ | look out for/protect/stand up for e.o. | -12 |
| | Translation | we'll look out for each other. |
| nono'oteihit
|
|
| nono'oteihi | -t | | IC.tough/strong | -3.S |
| | Translation | And the White man is strong; |
| ne'niisehtoneihit
|
|
| ne'= | niis- | ehtoneihi | -t | | that= | how.IMPERF- | trickly, clever | -3.S |
| | Translation | he's clever. |
| Hi'in
|
|
| hi'in | | that(aforementioned) |
neiP
|
|
| nih'oniitowoo | -nee | | try hard/note give up | -2PL |
nih'oniitowoonee
|
|
| nih'oo3oun- | -iihi' | | white person- | -ADV |
| | Translation | That's it: keep trying [to pick up] the White man's ways. |
| Hitei'towoo
|
|
| hit- | ei'towoo | | 3S- | thing said, taught |
neeneisneyei3eiheinee
|
|
| neeneis- | neyei3eih | -einee | | what/how- | teach | -3/2P |
| | Translation | His teachings, the things Whites are teaching you, that's good. |
| Ciibehcesiitoohu
|
|
| ciibeh- | cesiitoohu | -' | | PROHIB- | loose hold of s.t. (for self) | -2PL.IMPER |
| | Translation | Don't lose hold of it! |
| He'ne'noono'uuu'ootowunee
|
|
| he'ne'= | noo~ | no'uuu'oot | -owunee | | that= | REDUP~ | grow up to reach a point | -2PL |
wo'owco'ouutouu3oot
|
|
| wo'ow- | co'ouutou3oot | | more- | higher education |
| | Translation | Then you will develop to the point that [you're ready for] higher education. |
| He'ne'beebeetouu3einee
|
|
| he'ne'- | bee~ | beetou3ei | -nee | | then- | REDUP~ | finish education | -2PL |
| | Translation | Then you'll complete your education. |
| heetoh'uune'etiinoo
|
|
| heetoh- | 'uune'etiinoo | -' | | where- | state/condition X is in | -0S |
nono'eit[iit
|
|
| nono'eitiit | | Arapaho language |
| | Translation | This is the state that the Arapaho language is in. |
| Heetniiteheitowunee
|
|
| heet- | niiteheit | -owunee | | FUT- | help | -2PL |
| | Translation | You all will help it out. |
| Heetneene'inowuunoonee
|
|
| heetn- | een~ | e'inowuun | -oonee | | FUT- | REDUP~ | learn about s.t. for s.o. else | -2PL/3 |
heito'eininoo
|
|
| he- | ito'ein | -inoo | | 2S- | relative | -pers.PL |
heeneesoo
|
|
| heeneesoo | -' | | how things are | -0S |
| | Translation | You will learn about it for your relatives. |
| noono'uxotiinee
|
|
| noo~ | no'uxotii | -nee | | REDUP~ | bring | -2PL |
heneeceebin
|
|
| he- | neeceeb | -in | | 2S- | chief | -12POSS |
hecesneeceeno
|
|
| heces- | neeceeno' | | small- | chiefs |
heenei'isiihi
|
|
| heenei'isiihi' | | and so forth |
| | Translation | You will bring it back to our Council, the tribal committees, and so forth. |
| HeetniiP
|
|
| heetn- | ii- | P | | FUT- | IMPERF- | pause/break |
toonheenP
|
|
| toon= | heen~ | P | | INDEF= | REDUP~ | pause/break |
toon3i'okuutou'u
|
|
| toon= | 3i'okuut | -ou'u | | INDEF= | sit at/in place or ceremony | -3PL |
he'iitoxunoo3i
|
|
| he'iitoxu | -noo3i | | a certain number of | -3PL.ITER |
hiinono'eiti3i
|
|
| hiinono'eiti | -3i' | | IC.speak Arapaho | -3PL |
| | Translation | you will- whoever- whichever ones are occupying an important position, some of them are speaking Arapaho. |
| | | Translation | Others don't [speak Arapaho]: |
Text view • Utterance view
|