Interlinear glossed textYUC-TXT-CO-00000-12| Recording date | 2015 |
|---|
| Speaker age | 38 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | procedural |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
Word X-SAMPA | ' | | Translation | ésta es un poco dificil de explicar, asi como su relato. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' ' | | Translation | no sé mucho, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | beenta'al b_< E: n t a: l ya'ala'alo j a: l a: l O ? ' , | | Translation | este... para hacer el Jaanal Pixan que dicen | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | cuando llegue el mes de... | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ya'ala'alo j a: l a: l O ? ' , | | Translation | él mes de noviembre, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | , ' oktuubreo O k t u: b_< 4 E O ? ' | | Translation | en el primer día , que comienza desde el 31 de octubre, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' ya'ala'ale j a: l a: l E ? ' | | Translation | éste se dice que es para niños, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | . | | Translation | treinta y uno y el día primero. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | beenta'al b_< E: n t a: l . . | | Translation | para los niños de hacen | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' . | | Translation | las tortillas, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' ' . . . | | Translation | solo que no es primero | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | beeta'ali b_< E: t a: l i ? ' , | | Translation | envolverlo, priemro se hace el caldo | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | . . . kíinsa'ale k i: n s a: l E ? ' | | Translation | caldo wo si es pollo que mataron, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | . . . | | Translation | se hace entonces el del caldo, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' | | Translation | comida con caldo, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' ' paalalo'obo p a: l a l O: b_< O ? ' | | Translation | esto se hace así porque los niños, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | jaantiko'ob h a: n t i k O: b_< , | | Translation | comen este... sopa, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | jaantiko'ob h a: n t i k O: b_< . . . ba'alo'ob b_< a: l O: b_< ' , | | Translation | e coemn esas cosas que se les pone dentro, como un pedazo de calabaza, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | un pedacito de plátano, de ese que se poneentre la comida, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' jaantiko'ob h a: n t i k O: b_< , ' | | Translation | solo eso comen. las tpritillas se hacen de peuqeñas | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | beenta'ali b_< E: n t a: l i ? ' . | | Translation | pequeños , no grandes , | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | . . . ' | | Translation | que pondriás en el lugar en el | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' | | Translation | en la mesa o en el lugar donde | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ets'kúunsajo E ts_> k u: n s a h O ? ' , | | Translation | hace sprimero la ofrenda. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' ' | | Translation | vas a poner tela blanca y nueva | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | . . . . ' ' ' | | Translation | con lo que vas a envolver los tamales, deben ser nuevos también, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | k'ebanil k_> E b_< a n i l , | | Translation | para que no tengan ningún pecado, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | , | | Translation | vas a poner chocolate allí, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | con uan pequeña taza de la comida, solo que carne pura, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | suaavetak s u a: b E t a k ' , | | Translation | suave vas a poner, para que pieda comerlo. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | en la puerta vas a sacar una taza de la comida en caldo que hiciste | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' | | Translation | para la muerte, o el que viene acompañando | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' ya'ala'ale j a: l a: l E ? ' . . . meenta'alo'ob m E: n t a: l O: b_< | | Translation | al pequeño, porque se dice que se dice que los traen, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | beeta'alo'ob b_< E: t a: l O: b_< béeychajak b_< E: j tS a h a k jaanalo'ob h a: n a l O: b_< , | | Translation | los traen para que puedan comer, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' ' | | Translation | para que lo dejen comer vas a poner en la puerta | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ba¿alo'ob b_< a: l O: b_< , , , | | Translation | partes con hueso, como la cabeza, las patas, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | , ' ' , | | Translation | un pedazo de huacal donde se encuentra mucho hueso, cuello | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' ' ' | | Translation | esos vasa poner en la taza acomodada en la puerta, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | . . . | | Translation | para que mientras jeuga los heusos | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | la muerte , quien | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' , | | Translation | acompaño al pequeño | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | . | | Translation | él , está comiendo muy bien | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | tsʔáaikeʔ ts_> a: i k E ? | | Translation | porque si no pones, a él le van a quitar su comidda por quien lo acompañó . | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | . | | Translation | y él no va a comer. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | payalchi'ilo p a j a l tS i: l O ? ' , | | Translation | el rezo | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' . . . ko'olebil k O: l E b_< i l ' . | | Translation | se entrega a la virgen María, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | payalchiʔoʔ p a j a l tS i ? O ? | | Translation | en un momento del rezo van a mencionar el nombre del pequeño fallecido | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | para que se hacerque a comer | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | láakʔoʔob l a: k_> O: b_< láakʔkimenoʔ l a: k_> k i m E n O ? | | Translation | en ese día también se puede mencionara a algún famimiar que también esté muerto, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | cha'achi'ita'alo'obe tS a: tS i: t a: l O: b_< E ? ' náats'lo'ob n a: ts_> l O: b_< jaanto'ob h a: n t O: b_< ' | | Translation | se le pued emencionar para que también se hacerque a comer la comida. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | después de haberse hecho esto, primero | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | beenta'ala b_< E: n t a: l a ? ' , | | Translation | en caldo, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | pasan entonces | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | . . . | | Translation | esos ocho días que en maya | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | yaʔalaʔaloʔ j a: l a: l O ? | | Translation | le dicen biix, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' ' to'obilo t O: b_< i l O ? ' | | Translation | en este se hace entonces la tortilla envuelta | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' ya'ala'alo j a: l a: l O ? ' , | | Translation | o el tamal que dicen. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' beentbil b_< E: n t b_< i l ' | | Translation | allí se va a hacer entonces, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | kaaxoʔoboʔ k a: S O: b_< O ? kʔéeʔeneʔ k_> E: ? E n E ? | | Translation | en este biix , se maytan los pollos, también se puede poner carne de puerco, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' ' ' , | | Translation | éste no es con caldo, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' paalalo'obo p a: l a l O: b_< O ? ' ' ' bentbile b_< E n t b_< i l E ? ' | | Translation | solo que si es para los niños gual no debe hacerse picoso | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ti'leetio'obo t i ? l E: t i O: b_< O ? ' , | | Translation | como el caldo que se les prepara. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' ' , ' beenta'ali b_< E: n t a: l i ? ' . | | Translation | la comida en caldo no se hace picoso, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | , | | Translation | solo simple, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | casi como ese que le dicen | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | comida de enfermo, no se pone condimento en gran cantidad. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' | | Translation | el biix entonces | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' ' ' | | Translation | se hace para niños y se hace también para adultos. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | pero para eso hay que poner aparte el de los niños, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | táanxelkúunsbil t a: n S E l k u: n s b_< i l , táanxelkúunsik t a: n S E l k u: n s i k máako'obo m a: k O: b_< O ? ' | | Translation | lo pones en otro lugar separado del de los adultos | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | jump'éelili h u m p_> E: l i l i ? ' ' , | | Translation | si solo vas a hacer un el tamal así. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' beenta'ale b_< E: n t a: l E ? ' | | Translation | para los niños entonces se hace | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' ' , ' | | Translation | igual, se hace un gran | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' . | | Translation | tamal en elq ue se va a poner huesos, todo lo que se le va a dar a la muerte en la puerta. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' ' ' , | | Translation | a los pequeños adentro | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' ' . . . táasche'o t a: s tS E ? O ? ' | | Translation | solo que en el biix, se hace una mesa | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | , | | Translation | de tres niveles, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | , . . . | | Translation | de tres niveles lo vas a hacer porque en la última | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' leeti'o'obo l E: t i ? O: b_< O ? ' . | | Translation | comida de muertos que les preparas. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' ' . . . . . . ' | | Translation | en el primer nivel, allí vas a poner un poco de comida en caldo, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ch'ujko'ob tS_> u h k O: b_< ' paalalo'obo p a: l a l O: b_< O ? ' jaantiko'ob h a: n t i k O: b_< | | Translation | y también vas a poner los dulces porque a los niños les comen. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | , ch'ujukil tS_> u h u k i l , | | Translation | dulces como el de camote, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | , , | | Translation | plátano, calabaza, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ba'alo'ob b_< a: l O: b_< beeta'alo b_< E: t a: l O ? ' . . . | | Translation | todas las cosas que sabes que se hacen con las | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ba'alo'ob b_< a: l O: b_< ' , ch'ujuko'ob tS_> u h u k O: b_< ' ' beenta'ale b_< E: n t a: l E ? | | Translation | cosas que se dan en la milpa, se hacen todos esos dulces. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' ts'áabali ts_> a: b_< a l i ? ' , , | | Translation | esos se ponen, como la papaya, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | s eponen también naranjas dulces, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | , ' ma'analao m a: n a l a O ? ' , ya'ala'alo j a: l a: l O ? ' paalalo'obo p a: l a l O: b_< O ? ' . | | Translation | allí se pone también los panes que se compran , se les da a los niños | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | chokwa'ilo tS O k w a ? i l O ? ' , chocolaate tS O O l a: t E ? ' . | | Translation | con el chocolate, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ts'áabali ts_> a: b_< a l i ? ' , ' , gaayetail g a: j E t a i l | | Translation | se pone con café, con galleta, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ki'ibo'obo k i: b_< O: b_< O ? ' . | | Translation | se pone también las velas, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' , ' | | Translation | solo que como es el biix se ponen | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' paalalo'obo p a: l a l O: b_< O ? ' , ' máako'obo m a: k O: b_< O ? ' . | | Translation | velas de colores para los niños y a los adultos velas negras. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | si solo tienes velas blancas también se puede | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' , | | Translation | porque es para niños, las velas negras es más para los adultos. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' siisilkúunsej s i: s i l k u: n s E h | | Translation | la vela se pone porque con ellos alumbrarán su camino al irse | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | áak'abilo a: k_> a b_< i l O ? ' kibobo'obo k i b_< O b_< O: b_< O ? ' . | | Translation | en la noche por eso se ponen esas velas, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | payalchi p a j a l tS i ? ' , ba'alo'ob b_< a: l O: b_< . . . | | Translation | al terminar elr ezo se reparte todo lo que se puso en la mesa, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | táasche'o'ob t a: s tS E ? O: b_< beeta'abo b_< E: t a: b_< O ? ' , | | Translation | o el táasche' que se hizo. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | yaak'abile j a: k_> a b_< i l E ? ' , | | Translation | en la noche todas las velas | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | yúuchul p a j a l tS i ? O: | | Translation | que se prendieron en durane elr ezo se van a sacar en la puerta | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' . | | Translation | para hacer un c amino con ellos, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' sáasilkúunsik s a: s i l k u: n s i k ' . | | Translation | porque así estas alumbrando el camino del espiritu. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | . . . | | Translation | también tienes | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ya'abkach j a: b_< k a tS , | | Translation | que tomar muchas flores, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ki'iboktako'obo k i: b_< O k t a k O: b_< O ? ' , ' | | Translation | olorosas, muchas, las tomas todas | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | les deshojas los pétalos, sacas todas | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' , ' ' | | Translation | y las esparses en el camino, esos vas a dispersar en donde | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | t'ablaante p_> a b_< l a: n t E ' , ' , | | Translation | vas a prender las velas, ésto lo puedes hacer | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | payalchi'o p a j a l tS i ? O ? ' , payalchi'o p a j a l tS i ? O ? ' loolo'obo l O: l O: b_< O ? ' | | Translation | a la hora del rezo, o ya casi comienza el rezo, esparses todos los pétalos, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' p'áatali p_> a: t a l i ? ' . | | Translation | alí se van a quedar, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | t'abláante p_> a b_< l a: n t E ' ' , ' | | Translation | hasta cuando prendas las velas en la noche, allí se quedarán los pétalos. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' | | Translation | esos solitos se irán, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' , ' p'áatali p_> a: t a l i ? ' , , | | Translation | se las llevará el viento, allí se quedará, no los vas a recoger, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | , ' ' , sa'atla'ajal s a: t l a: h a l . | | Translation | allí se van a quedar hasta que se vayan perdiento, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | . . . ' ja'abali h a: b_< a l i ? ' , | | Translation | en cuanto a las velas, las vas a dejar derretirse solas no vas a ir a apagarlas, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' , ' | | Translation | no, es necesario que se derritan todas sobre las piedras donde los prendiste. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' ya'ala'ale j a: l a: l E ? ' | | Translation | este biix, se hace porque se dice | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' . . . bisiko'ob b_< i s i k O: b_< , bisiko'ob b_< i s i k O: b_< jaanto'ob h a: n t O: b_< . | | Translation | que lo grueso se lo van a llevar para comer | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' ' . | | Translation | en el camino, no se les va a derramar, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' ' . . . táamali'lo t a: m a l i ? l O ? ' | | Translation | por eso se dice que se hace así en tamales, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | bisiko'ob b_< i s i k O: b_< . | | Translation | para que se los puedan llevar, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' bisiko'ob b_< i s i k O: b_< | | Translation | porque como el de caldo no lo pueden llevar, porque a se les derrama en el camino, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | líik'siko'ob l i: k_> s i k O: b_< ' ' | | Translation | no lo pueden guardar hasta el otro, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' ' | | Translation | hasta que llegue | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' , , | | Translation | el día del jaanal pixan. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' . | | Translation | el año de otro jaanal pixan. | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|