Interlinear glossed textYUC-TXT-CH-00000-04| Recording date | 2015 |
|---|
| Speaker age | 32 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | procedural |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
Word X-SAMPA | ' ' , . . . | | Translation | Del ch'a'aj cháak solo conozco un poco | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | k'iinake k_> i: n a k E ? ' táakpajen t a: k p a h E n ' beenta'al b_< E: n t a: l | | Translation | un día me integré en un lugar en donde estaban haciendo un cha'aj cháak | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | . . . , ' | | Translation | por una persona mayor, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | . . . ' , ' ' | | Translation | dentro del cha'aj cháak. Hasta en mi pueblo se hace el ch'a'aj cháak | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' ' óoltiko'ob O: l t i k O: b_< | | Translation | como el cha'aj cháak, se le dice asi porque estan pidiendo | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | máakoʔoboʔ m a: k O: b_< O ? | | Translation | que haya agua al Dios Cháak. Los hombres mayores | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | koolo'obo k O: l O: b_< O ? ' , leeti'o'obe l E: t i ? O: b_< E ? ' k'áatiko'ob k_> a: t i k O: b_< ' | | Translation | casi llegando el día de desmontar para la milpa, ellos le piden al | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | jalaʔachoʔob h a l a: tS O: b_< | | Translation | sagrado jefe que llueva, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | , ka'achilo k a: tS i l O ? ' . . . | | Translation | antes, el hombre sembraba muy bonito | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | muchos piden con fe | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | . . . ' | | Translation | pedían con mucha fe la santa lluvia lluvia. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' . . . ' bejla'ake b_< E h l a: k E ? ' jela'antal h E l a: n t a l | | Translation | solo que hoy, eso ha cambiado. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' ' | | Translation | El cha'a'j cháak se hace asi, s | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | k'a'abéet k_> a: b_< E: t | | Translation | es necesario establecer el día | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' | | Translation | porque todo el pueblo | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | meyajtiko'ob m E j a h t i k O: b_< ' | | Translation | o quien realizará el cha'aj cháak | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | tiene que comprometer | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | meyajta'al m E j a h t a: l | | Translation | que día se realizará. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | . . . meyajtbil m E j a h t b_< i l | | Translation | y donde, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | . . ba'axo'ob b_< a: S O: b_< , | | Translation | lo que se necesita, quien lo dará | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ba'axo'ob b_< a: S O: b_< . . nu'ukulilo'ob n u: k u l i l O: b_< | | Translation | o cosas que traba... los ingredientes | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ki'iwajilo k i: w a h i l O ? ' | | Translation | para la comida. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ya'aliko'ob j a: l i k O: b_< ' | | Translation | luego de eso, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | jets'ik'ob h E ts_> i k_> O b_< kúuchilil k u: tS i l i l , ' | | Translation | asi queda establecido el lugar y todo lo necesario, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | jests'iko'ob h E s ts_> i k O: b_< ' , beetiko'ob b_< E: t i k O: b_< | | Translation | se acuerda el día y ese día lo realizan. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | . . beeto'obo b_< E: t O: b_< O ? ' , ' much'o'ob m u tS_> O: b_< ba'axo'ob b_< a: S O: b_< meyajto'obo m E j a h t O: b_< O ? ' , ' . . . | | Translation | El día que lo realizan se reune todo lo necesario para hacerlo, dentro de esos | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | , . , ' | | Translation | las jicaras, los pollos o carne de algún animal, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | porque algunos van a | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | . . . . . . ka'achilo k a: tS i l O ? ' ' | | Translation | ellos antes se organizaban y se hiban de batida | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | meyajtaʔal m E j a h t a: l | | Translation | para hacer el cha'a'j cháak. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' bejla'ake b_< E h l a: k E ? ' ' , , | | Translation | Solo que hoy, la batida casi no se hace | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' | | Translation | eso se hace para que tenga carne. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ba'alche'o'ob b_< a: l tS E ? O: b_< ' | | Translation | Despues de matar al animal , | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | , | | Translation | la carne para la comida | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | meyajtiko'ob m E j a h t i k O: b_< | | Translation | se comienza a limpiarlo, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | p'e'esko'ob p_> E: s k O: b_< ' , ku b_< a: l tS E ? O: b_< O ? . . . . | | Translation | despellejan al animal, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | meyajtiko'ob m E j a h t i k O: b_< | | Translation | lo limpian. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' leeti'o'obe l E: t i ? O: b_< E ? ' juuntartiko'ob h u: n t a 4 t i k O: b_< ' , juuntartiko'ob h u: n t a 4 t i k O: b_< , | | Translation | como ya hay carne entonces ellos juntan la masa, tienen que juntar | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | , u h u n t a: 4 t i k O: b_< , láaj h u n t a 4 t i k O: b_< | | Translation | la pepita, todo tiene n que juntar, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ka'achilo k a: tS i l O ? ' ' ' , juntarbil h u n t a 4 b_< i l , ' ' , | | Translation | porque antes no se compraba , se reunía, cada quien daba con fe lo dabas , das lo que quieres dar. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' , ' | | Translation | si yo dije doy masa, si yo dije dar pepita o algo voy a darlo. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' ' ' , ' | | Translation | Entonces cuando terminen se reunen todos los hombres en el lugar elegido o en donde están si es que allí se va hacer, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | meyajto'ob m E j a h t O: b_< , meyajtiko'obo m E j a h t i k O: b_< O ? ' | | Translation | se ponen a realizar los trabajos. En esos trabajos | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' | | Translation | no cualquiera puede participar en todo, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ko'olelo'obo k O: l E l O: b_< O ? ' u m E j a h t i k O: b_< E ? ' , béeytal m E j a h t i k O: b_< | | Translation | Hay cosas que las muejeres si pueden trabajar y otras no. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ko'olelo'obo k O: l E l O: b_< O ? ' . . . . | | Translation | las mujeres pueden realizar solo una cuantas cosas | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | juuchʔoʔob h u: tS_> O: b_< meentikoʔob m E: n t i k O: b_< | | Translation | como moler el nixtamal, hacer la comida, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | u t a: k p a h a l O: b_< ' , ' , | | Translation | pueden hacer la comida , solo eso. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | . . . ku t a: k p a h a l O: b_< O ? táakpajalo'obo t u m E: n ' , ' | | Translation | En eso participan pero en el rezo no, no pueden participar mujeres. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ya'ala'alo j a: l a: l O ? ' , táakpajal t a: k p a h a l ' , . . . | | Translation | asi dicen, no pueden participar nujeres porque tel aire que traen los dueños del monte son muy fuertes. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' , . . . | | Translation | El cha'aj cháak , despues de | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | a'aliko'ob a: l i k O: b_< ' | | Translation | haber dicho que van a hacer cada quien, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | xchʔuupoʔoboʔ S tS_> u: p O: b_< O ? meentoʔobeʔ m E: n t O: b_< E ? meentikoʔob m E: n t i k O: b_< beetikoʔo b_< E: t i k O: | | Translation | las mujeres lo que van a preparar es cocinar la comida , el k'óol, hacen la bebida | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' , beetiko'ob b_< E: t i k O: b_< . . . ' | | Translation | hacen esos tutes grandes | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' beetiko'ob b_< E: t i k O: b_< ko'olelo'obo k O: l E l O: b_< O ? ' xiibo'obo S i: b_< O: b_< O ? ' | | Translation | hay unos que hacen las mujeres y otras que hacen los hombres,. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | meyajtaʔal m E j a h t a: l | | Translation | Los grandes tutes, se hacen con masa, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | xa'ak'ta'al S a: k_> t a: l ' ' | | Translation | se mezcla la masa con pepita molida | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | , ts'okole ts_> O k O l E ? ' | | Translation | y sal, despue+s se busca una hoja de huano | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' ' , , waajo'obo w a: h O: b_< O ? ' , . . . . . . | | Translation | para amarrar los pequeños tutes, las pequeñas | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ts'áabilo ts_> a: b_< i l O ? ' , nuuktako'obo n u: k t a k O: b_< O ? ' chichantako'obo tS i tS a n t a k O: b_< O ? ' | | Translation | son las que se ponen en el, porque hay tutes grandes y chicos. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' meyajta'al m E j a h t a: l ya'ala'alo j a: l a: l O ? ' | | Translation | entonces se hacen los l que son para la sopa. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' , | | Translation | se hacen los pequeños y | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | meyajta'al m E j a h t a: l ' | | Translation | se amarran con la hoja de huano, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | tasla'ale t a s l a: l E ? ' . tasláanta'ale t a s l a: n t a: l E ? ' | | Translation | se acomodan ys e amarran. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' . . . ' | | Translation | despues se entierran en el píib | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | meyajtaʔal m E j a h t a: l | | Translation | Los tutes grandes se hacen | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | . . . ' meetiko'ob m E: t i k O: b_< , ' ' ' | | Translation | circulares, algunas no tan circulares, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | tsʔáakoʔob ts_> a: k O: b_< | | Translation | a los redondos les ponen su cruz en medio. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | beentoʔoʔob b_< E: n t O: ? O b_< | | Translation | ¿Cuántas cruces? , hacen trece huequitos en la tortilla | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' beetiko'ob b_< E: t i k O: b_< ' | | Translation | para formar la cruz, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' ' , ' ' , ' | | Translation | entre esos tambien los ponen a un lado, creo que siete | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ka'abenkúunso'ob k a: b_< E N k u: n s O: b_< ' , | | Translation | los números que usan en esa ceremonia son nueve, siete y trece | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' ' . . . | | Translation | el trece, porque | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' , ' ' ' , | | Translation | trece nivles tiene el cielo, el siete es la tierra, se cree que siete niveles tiene | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | , ' ' . . . . . . | | Translation | el mundo, nueve | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | . . . . . . . . | | Translation | niveles tiene el | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' | | Translation | inframundo. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' ' leeti'o'ob l E: t i ? O: b_< ' . . . beetiko'ob b_< E: t i k O: b_< ' | | Translation | Entonces lso tutes grandes lo hacen los hombres | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ts'áako'ob ts_> a: k O: b_< , ' beetiko'ob b_< E: t i k O: b_< ' | | Translation | le ponen la cruz y además hacen los tutes grandes. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | koʔoleloʔoboʔ k O: l E l O: b_< O ? meeentikoʔob m E: E n t i k O: b_< meentikoʔob m E: n t i k O: b_< | | Translation | Las mujeres preparan el pollo, hacen el k'óol, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' , . . . uu p 4 E p a 4 a: 4 t i k O: b_< . . preparaartiko'ob b_< E j O ? | | Translation | despues de preparar el k'óol con todo y sus condimentos, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | . . , ' | | Translation | se busca entonces a los dueños, enttre ellos se eligen a | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | paalalo'ob p a: l a l O: b_< | | Translation | a tres o cuatro niños | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | muuchilo'ob m u: tS i l O: b_< | | Translation | para qeu simulen ser los sapos | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' muuchilo'ob m u: tS i l O: b_< k'áatiko'ob k_> a: t i k O: b_< ' , leeti'o'ob l E: t i ? O: b_< k'áato'ob k_> a: t O: b_< ' | | Translation | porque debe haber sapos para pedir agua, ellos serán los que lo pidan. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ya'ala'ale j a: l a: l E ? ' leeti'o'obe l E: t i ? O: b_< E ? ' | | Translation | dicen que niños porque ellos | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | . . . áanjeleso'ob a: N h E l E s O: b_< , t'aano'ob p_> a: n O: b_< | | Translation | son angeles, los escuchan. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' ti'ano'ob t i ? a n O: b_< . . . | | Translation | Entonces estando debajo de la | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' | | Translation | de la mesa donde esta toda lo ofrenda | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' ' ' muucho'obo m u: tS O: b_< O ? ' | | Translation | entonces estando debajo de la mesa los tres niños | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | payalchi p a j a l tS i ? ' | | Translation | se hace el rezo por | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | máako'obo m a: k O: b_< O ? ' , ' xi'ipalaal S i: p a l a: l muuchilo'ob m u: tS i l O: b_< xch'upalaal S tS_> u p a l a: l , | | Translation | los señores mayores, eso solo niños lo pueden hacer porque las niñas no deben | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ko'olelo'ob k O: l E l O: b_< | | Translation | no se hacercan las mujeres para | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | payalchi'o p a j a l tS i ? O ? ' | | Translation | rezar, no se puede, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | juntéenake h u n t E: n a k E ? ' jump'éel g 4 a: b_< a s i O: n E ? ' | | Translation | Una vez realicé una grabación y no me dejaron acercarme a grabarlo | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' , . . . ' ' | | Translation | solo grave lo que hacían las mujeres, los hombres no me dejaron pasar. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' . . . | | Translation | Entonces, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | cuando comienza | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | . payalchi'o'ob p a j a l tS i ? O: b_< máako'obo m a: k O: b_< O ? ' | | Translation | el rezo, mientras los mayores rezan | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | paalalo'obe p a: l a l O: b_< E ? ' | | Translation | los niños estan | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | . . , | | Translation | croando | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | t'anik'ob p_> a n i k_> O b_< ' , máako'obo m a: k O: b_< O ? ' , ' | | Translation | para pedir la lluvia, los adultos tambienlo estan pidiendo. Dentro de eso | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | k'iimbesa'al k_> i: m b_< E s a: l ' | | Translation | **** | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' ' yiliko'ob j i l i k O: b_< ' ' ' ' | | Translation | Otro día entonces ven si llueve o no para los maizales. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' leeti'o'obe l E: t i ? O: b_< E ? ' | | Translation | Para ellos es muy importante | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | la petición de la lluvia para | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | . . . | | Translation | sembrar o | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ' | | Translation | que produzca la santa gracia. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | porque es para la vida. | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|