Interlinear glossed text2010ERGstoryNWA02| Recording date | 2010-02-25 |
|---|
| Speaker age | 40 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | stimulus retelling |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
Word X-SAMPA | kuuku-pardu-kujaku k u: k u p a r` u k u c a k u | | Translation | about a monster | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | kurdu-wita k u r` u w i t a maliki-wita m a l i k i w i t a manyu-karri m a J u k a 4 i | | Translation | a little child and a little dog are playing | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | manyu-karri-juku m a J u k a 4 i c u k u | | Translation | they two are still playing | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | jarnpanguju c a n` p a N u c u karrinjarla-nyanyi k a 4 i J c a l` a J a J i kapalangu k a p a l a N u manyu-karrinjarla m a J u k a 4 i J c a l` a | | Translation | a monster, having stood there see the two playing | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | karntawitangku k a n` t` a w i t a N k u maninjurnu m a n i J c u n` u wirriyawita w i 4 i j a w i t a | | Translation | the little girl takes her sibling a little boy | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | puju-mani p u c u m a n i swingi-rla s w i N i l` a | | Translation | and pushes him on the swing | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | the little dog is standing there | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ngulajanga N u l a c a N a | | Translation | after that the monster came | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | maninjarla m a n i J c a l` a | | Translation | having got the little dog it took it | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | yulanjanirra j u l a J c a n i 4 a | | Translation | the little dog is going along crying for the little girl | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ngulajanga N u l a c a N a ngati-nyanu N a t i J a n u | | Translation | after that the mother came | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | kurdu-wita-rla k u r` u w i t a l` a | | Translation | the little child told her | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | wangkajarla w a N k a c a l` a kurdu-witaju k u r` u w i t a c u ngati-nyanuju N a t i J a n u c u | | Translation | the little child told the mother | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | malikiwita m a l i k i w i t a | | Translation | "the monster is taking away my the little dog" | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ngulajangka N u l a c a N k a | | Translation | after that | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | kurduwita k u r` u w i t a wirriyawita w i 4 i j a w i t a wajilipinyirra w a c i l i p i J i 4 a nyanunguju J a n u N u c u | | Translation | the little child and the little boy are chasing the monster | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | nyanunguju J a n u N u c u | | Translation | the monster is sleeping | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | maliki-wita m a l i k i w i t a shutimap-maninjarla c a t i m a p m a n i J c a l` a | | Translation | it locked the dog up | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ngulajanga N u l a c a N a maninjarla m a n i J c a l` a | | Translation | after that the little girl came and having got the dog, then she went | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ngulajangaju N u l a c a N a c u manyu-karrimilki m a J u k a 4 i m i l k maliki-wita-kurluju m a l i k i w i t a k u l` u c u wardinyilki w a r` i J i l k i | | Translation | after that they are playing happily with the little dog | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | about hunting for a cow | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ngatinyanu N a t i J a n u | | Translation | a mother and little child went hunting | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ngulajanga N u l a c a N a palka-juku p a l k a c u k u | | Translation | then there was a cow, someone shot the cow | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | nantuwu-ngu n a n t u w u N u [ % ] | | Translation | a horse was flattening a fence | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | wayanguju w a j a N u c u nantuwuju n a n t u w u c u yalyu-kurra-lku j a L u k u 4 a l k u | | Translation | some wire pressed into the horse and then it was bleeding | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ngulajangaju N u l a c a N a c u kurdu-wita-ngku k u r` u w i t a N k u ngati-nyanurlu N a t i J a n u l` u lifti-maninjarla l i p t i m a n i J c a l` a | | Translation | after that the little child and the mother lifted the wire off the horse and threw it away | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ngulajangkaju N u l a c a N k a c u nyanunguju J a n u N u c u yakarra-pardinjarla j a k a 4 a p a r` i J c a l` a | | Translation | after that the horse, having got up, left | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ngatinyanu N a t i J a n u kurduwita k u r` u w i t a maninjarla m a n i J c a l` a modikaying m o d i k a j i N | | Translation | the mother and little child having got the cow put it on the car | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ngurra-kurra N u 4 a k u 4 a | | Translation | then they went home | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ngulajanga N u l a c a N a modikayirla m o d i k a j i l` a kankarlumparra k a n k a l` u m p a 4 a | | Translation | after that a tree fell on a car, across the top of it | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ngulajangaju N u l a c a N a c u maninjarla m a n i J c a l` a wurnturulku w u n` t` u r\` u l k u | | Translation | then after that, having got the tree, they threw it far away | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | yanulkulu j a n u l k u l u | | Translation | then after that they went home | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|