Interlinear glossed text veraa_mvbw Recording date 2007 Speaker age 30 Speaker sex m Text genre traditional narrative Extended corpus no
Audio
Translation Thanks Stefan. I will tell a story. Audio play audio
Translation Like, usually I am the writer, Audio play audio
Translation but now I am going to tell a story. Audio play audio
agēnē rn_dem2 a G e_r n e_r m̄ērm̄ēre np.h:g Nm e_r r Nm e_r r E vasōgō v:pred v a s o_r G o_r Translation I want to dedicate the following story to all the children, they shall hear the story, or they will learn it sometime, I don't know. Audio play audio
Translation Like, I write and I (also) tell a story. Audio play audio
Translation The story, it goes like this: Audio play audio
gunuruō rn G u n u r u o_r Translation One day there was a couple. Audio play audio
durum pro.h:s=lv n d u r u m magraqa v:pred m a G r a kp a Translation They had only just gotten married, like they were a young, newly married couple. Audio play audio
durum pro.h:s=lv n d u r u m vavavan other v a v a v a n aqak np:pred=-rn_pro.1:poss ? a kp a k Translation They lived, on and on. Then the woman said to the man: "Man, I am pregnant." Audio play audio
durum pro.h:s=lv n d u r u m Translation Expecting. They lived like this, until the ninth month, so that she would give birth. Audio play audio
niʔigi np.h:p=-rn_pro.h:poss n i ? i G i Translation And she delivered her child. Audio play audio
ni'igin np.h:p=-rn_pro.h:poss=ln n i ? i G i n Translation Delivered her child, a small boy. Audio play audio
duruk pro.h:a=lv n d u r u k Translation They looked after him, looked after him, on and on. Audio play audio
ni'igi np.h:s=-rn_pro.h:poss n i ? i G i tētē np.h:appos t e_r t e_r anēm rn_dem1=lv ? a n e_r m Translation And her child, the baby grew and grew, and when it had grown up a little, it was like two, Audio play audio
ʔaqak np:pred=-rn_pro.1:poss ? a kp a k gunugi np.h:g=-rn_pro.h:poss G u n u G i Translation the woman said: "I am pregnant again.", so she told her husband. Audio play audio
masōgi np:other m a s o_r G i niʔigi np.h:p=-rn_pro.h:poss n i ? i G i Translation After a while, when it was time for her to give birth, Audio play audio
Translation (she) delivered another baby, another boy. Audio play audio
duruō pro.h:s n d u r u o_r vōruō other:pred v o_r r u o_r va'anē other v a ? a n e_r Translation So they were two now. Audio play audio
masōgi np:other m a s o_r G i uwam̄ēre np.h:dt_poss ? u w a Nm e_r r E duruk pro.h:a=lv n d u r u k sogi np:p=-rn_pro.h:poss s O G i Wedin̄gōr pn_np:other w E n d i N G o_r r Translation When she had given birth to that previous boy who had already grown up, the first born, they gave him the name W. Audio play audio
masōgi np:other m a s o_r G i isim̄ēre np.h:appos i s i Nm e_r r E duruk pro.h:a=lv n d u r u k sogi np:p=-rn_pro.h:poss s O G i Bōar pn_np:other m b o_r a r Translation Alright, when she delivered the second born, they gave him the name B. Audio play audio
duruō pro.h:p n d u r u o_r vavavan other v a v a v a n Translation They looked after them, on and on. Audio play audio
uwam̄ēre np.h:dt_s ? u w a Nm e_r r E nōgi rn=-rn_pro.h:poss n o_r G i liviruō other:pred l i v i r u o_r Translation When the first born was maybe like seven years old, Audio play audio
isim̄ēre np.h:dt_poss ? i s i Nm e_r r E nōgi rn=-rn_pro.h:poss n o_r G i vēvēru np.h:s=-rn_pro.h:poss v e_r v e_r r u Translation and the second born was like four or five, their mother died. Audio play audio
vēvēru np.h:s=-rn_pro.h:poss v e_r v e_r r u duruō pro.h:g n d u r u o_r Translation But before their mother died, when she was sick, she spoke to them: Audio play audio
kumruō pro.2:s k u m r u o_r Wēdin̄gōr pn_np.h:voc w e_r n d i N G o_r r Bōar pn_np.h:p m b o_r a r Translation When you two live, W. you are older, you have a good look after B. Audio play audio
amamruō np.h:dt_a=-rn_pro.2:poss ? a m a m r u o_r Translation For I will die soon. But when I am dead and your father will take another woman that is good like myself, ok. Audio play audio
gitag other:pred G i t a G isim np.h:p=-rn_pro.2:poss ? i s i m 'isi -m younger.same.sex.sibling -2SG
Translation But if not [i.e. if she isn't good], you will have to look after your little brother." Audio play audio
duruō pro.h:p n d u r u o_r Translation She advised them thus, and then she died. Audio play audio
masōgi np:other m a s o_r G i rekson other=ln r E k s O n mugi rn_pro.h:poss m u G i ʔamagi nc_np.h ? a m a G i ʔamaru np.h:s=-rn_pro.h:poss ? a m a r u Translation When she had died, it happened as she had said, like their father took a new wife. Audio play audio
ren̄e np.h:dt_poss r E N E movugi np:s=-rn_pro.h:poss m O v u G i vēvēruō np.h:pred=-rn_pro.h:poss v e_r v e_r r u o_r Translation But the woman didn't have the fashion of their mother from before. Audio play audio
vēvēruō np.h:dt_poss=-rn_pro.h:poss v e_r v e_r r u o_r movugi np:s=-rn_pro.h:poss m O v u G i valakra v:pred v a l a k r a Translation This new mother of theirs had a fairly bad fashion. Audio play audio
masōgi np:other m a s o_r G i ō'ōgo v:pred ? o_r ? o_r G O Translation So as the four of them lived along, Audio play audio
amar'ōl np.h:s=-rn_pro.h:poss ? a m a r ? o_r l dir'ōl pro.h:obl n d i r ? o_r l Translation When their father went away from them to the nakamal, or the garden, or went somewhere like this, Audio play audio
dir'ōl pro.h:s n d i r ? o_r l vēvēruō np.h:a=-rn_pro.h:poss v e_r v e_r r u o_r dan ln=-ln_pro.h:poss=ln G O r u n Translation when they stayed behind, their new mother would make food for them. Audio play audio
gorēn ln=-ln_pro.h:poss=ln G O r e_r n Translation Having made their food, she would eat. Eat and eat the food, and then Audio play audio
bēne other:obl m b e_r n E Translation she would take just some of the juices and smear it on the two of them. Audio play audio
amaruō np.h:s=-rn_pro.h:poss ? a m a r u o_r ni'ik np.h:s=-rn_pro.1:poss n i ? i k anēm rn_dem1=lv ? a n e_r m Translation So that when their father came back, he would see: "Oh, my two children have eaten." Audio play audio
gitag other:pred G i t a G Translation But in fact they didn't. Audio play audio
duruō pro.h:g n d u r u o_r mēduruō pro.h:g n d u r u o_r Translation She did this to them, did this to them, on and on, Audio play audio
duruk pro.h:s=lv n d u r u k duruō pro.h:s n d u r u o_r vēvēruō np.h:obl=-rn_pro.h:poss v e_r v e_r r u o_r Translation until the two really felt like they couldn't live with this new of theirs any more. Audio play audio
ma'ava np:other m a ? a v a uwam̄ēre np.h:s_ds ? u w a Nm e_r r E isim̄ēre np.h:g ? i s i Nm e_r r E Translation Coming to one morning when the first born said to the younger one: Audio play audio
Bōar pn_np.h:voc m b o_r a r Translation "Man, B.! How do you feel?" Audio play audio
milin̄salm np:a=lv m i l i N s a l m Translation Said: "Man, I'm feeling like hunger is really doing me no good." Audio play audio
ʔuwam̄ēre nc_np.h ? u w a Nm e_r r E ʔisim̄ēre np.h:s_ds ? i s i Nm e_r r E uwam̄ēre np.h:g u w a Nm e_r r E vēvēduō np.h:p=-rn_pro.1:poss v e_r v e_r n d u o_r Translation Then the younger one said to the older one: "Let's go look for our mother from before." Audio play audio
uwam̄ēre np.h:s ? u w a Nm e_r r E Translation And the older one said: "Alright, let's go." Audio play audio
duruk pro.h:s=lv n d u r u k isim̄ēre np.h:dt_s ? i s i Nm e_r r E milin̄sal v:pred m i l i N s a l gogi np:obl=-rn_pro.h:poss G O G i Translation And as they were walking, the younger one felt that he was just too hungry and he cried for something to eat. Audio play audio
Translation He really would needed to eat. Audio play audio
duruk pro.h:s=lv n d u r u k Translation They walked and walked, Audio play audio
duruk pro.h:a=lv n d u r u k wōqeʔenge rn w o_r kp E ? E n G E wōm̄ōm̄ōʔ rn w o_r Nm o_r Nm o_r ? wōqeʔenge rn w o_r kp E ? E n G E Translation and then they came to a tree in the bush. This tree has very solid fruits. Audio play audio
wōqe rn w o_r kp E E n G E lēn rn w o_r Nm o_r Nm o_r ? wōm̄ōm̄ō pro.h:a n d i r son np:other w o_r N a r N a r Translation But this one tree in the bush, they call it 'wōn̄arn̄ar' tree. Its fruits are very solid. Audio play audio
isim̄ēre np.h:s ? i s i Nm e_r r E uwam̄ēre np.h:s ? u w a Nm e_r r E Translation And while the younger one was standing on the ground, the older one was climbing upwards and pinched (some) off. Audio play audio
munmunō rv m u n m u n o_r kēgēn other:l k e_r G e_r n Bōar pn_np.h:voc m b o_r a r woqeenge rn w O kp E E n G E vēvēduō np.h:s=-rn_pro.1:poss v e_r v e_r n d u o_r gēduō pro.1:g G e_r n d u o_r Translation Came down, smashed some open with a stone, and gave him to eat. Then (he) said: "You stay here, Bōar, I am going to climb on this tree here and sing a song. Wherever our mother is, she will hear it, and she will come for us." Audio play audio
isim̄ēre np.h:s ? i s i Nm e_r r E Translation And the younger one said: Alright." Audio play audio
uwam̄ēre np.h:s ? u w a Nm e_r r E woqe np:g w O kp E E n G E Translation Then the first born climbed up the tree, climbed upwards until he reached the top and started the song, Audio play audio
qē'ēg v:pred kp e_r ? e_r G Translation started singing: Audio play audio
ēqēl v:pred e_r kp e_r l Translation He finished singing this, and then he came back down. Audio play audio
masōgi np:other m a s o_r G i vēvēru np.h:s=-rn_pro.h:poss v e_r v e_r r u vēvēru np.h:s=-rn_pro.h:poss v e_r v e_r r u wērēsurō pn_np:pred w e_r r e_r s u r o_r vuvulugin np.d:obl=-rn_pro.h:poss=ln v u v u l u G i n vuvulu -gi =n friend -3SG =ART
Translation But when he was singing, their mother heard (it), the wind was carrying (it) over to their mother at the Wērēsurō, where she stayed with those like her, the dead. Audio play audio
Translation Hearing how the wind carried (it) over, Audio play audio
vuvulusi np.d:g=-rn_pro.h:poss v u v u l u aqōrōn̄ other:pred ? a kp o_r r o_r N neln̄on np:pred n E l N O n Translation she said to her friends: "Hey, quiet everyone! I'm trying to figure out whose voice this is." Audio play audio
vuvulugi np.d:s=-rn_pro.h:poss v u v u l u G i neln̄ogi np:p=-rn_pro:poss Translation And her friends said: "No no, you're just being crazy. These are just birds! Birds singing somewhere, and the wind is carrying their voices over here." Audio play audio
duruk nc_pro.h n d u r u k duruk pro.h:s=lv n d u r u k Translation So she gave up, and the two kept going. Audio play audio
duruk pro.h:s=lv n d u r u k m̄ērm̄ēre np.h:s Nm e_r r Nm e_r r E milin̄sal np:s m i l i N s a l Translation They went on, but the small kid began to feel that it was still quite hungry. Audio play audio
duruk pro.h:s=lv n d u r u k Translation They were going for a little while, and then he said: Audio play audio
ʔisim̄ēre nc ? i s i Nm e_r r E ʔuwam̄ēre np.h:s_ds ? u w a Nm e_r r E Translation The older one said to the younger one: "You stand here for the moment, I am going to climb (up) again. Audio play audio
isim̄ēre np.h:s i s i Nm e_r r E Translation So the younger one stood on the ground, and he older one climbed up another (tree) and sang: Audio play audio
duruk pro.h:a=lv n d u r u k wērēsurō pn_np:p w e_r r e_r s u r o_r va'anē other v a ? a n e_r Translation Now they were coming close to the Wērēsurō (where the spirits of the dead dwell): Audio play audio
Translation So he climbed again and sang the song again: Audio play audio
vēvēruō np.h:s=-rn_pro.h:poss v e_r v e_r r u o_r wērēsurō rn_pn_np w e_r r e_r s u r o_r isim̄ēre nc_np.h ? i s i Nm e_r r E uwam̄ēre rn_np.h:poss u w a Nm e_r r E ni'igi np.h:pred=-rn_pro.h:poss n i ? i G i Translation Their mother at the Wērēsurō was sitting there and heard how the wind was carrying over the voice of her older son, and she said: Audio play audio
ragav'ōl np:voc r a G a v ? o_r l Translation "Come one people, I am hearing a human voice here!" Audio play audio
vulugi np.h:pred=-rn_pro.h:poss v u l u G i rōn̄rōn̄ v:pred r o_r N r o_r N ēnēn dem_pro:s=ln e_r n e_r n neln̄ogi np:p=-rn_pro.h:poss n E l N O G i Translation But all the devils, her friends, said: "No, listen up good: it's a bird. The wind is carrying over its voice." Audio play audio
duruk pro.h:s=lv n d u r u k ni'igi np.h:pred=-rn_pro.h:poss n i ? i G i duruk pro.h:s=lv n d u r u k Translation So her two children kept going. Audio play audio
durum pro.h:s=lv n d u r u m duruk pro.h:a=lv n d u r u k rōvrōvʔe other r o_r v r o_r v ? E wērēsurō pn_np:p w e_r r e_r s u r o_r vēen other:l=ln v e_r E n vēvērus np.h:s=-rn_pro.h:poss=lv v e_r v e_r r u s vēvē -ru =s mother -3DL =SIM
Translation They went on and on until they came very close to the Wērēsurō, where their mother was. Audio play audio
uwam̄ēre np.h:s u w a Nm e_r r E Wēdin̄gōr pn_np.h:s w e_r n d i N G o_r r Translation Then the first born, Wēdin̄gōr, climbed again. Audio play audio
Translation Climbed and climbed up to the top and sang the song again: Audio play audio
vēvēru np.h:s=-rn_pro.h:poss v e_r v e_r r u wērēsurō pn_np:l w e_r r e_r s u r o_r soru np:p=-rn_pro.h:poss s O r u Translation Their mother was sitting at the Wērēsurō and heard the voice of that one, heard their names: Audio play audio
ragav'ōl other:voc r a G a v ? o_r l nini'ik np.h:pred=-rn_pro.1:poss n i n i ? i k Translation "Oh yes, people, that's my kids, no doubt!" Audio play audio
vavavan other v a v a v a n duruō pro.h:p n d u r u o_r duruō pro.h:p n d u r u o_r Translation Ran down, ran and ran, ran searching for the two, until (she) found them. Audio play audio
durus pro.h:s=lv n d u r u s Translation Saw them standing there and crying, (she) said: Audio play audio
Translation "Hey, you two, what's wrong?" Audio play audio
kamaduō pro.1:obl k a m a n d u o_r kamadum pro.1:s=lv k a m a n d u m ʔamamadum np.h:s=-rn_pro.1:poss=lv ? a m a m a n d u m 'ama -madu =m father -1DL.EX =TAM1
Translation (they) Said: "Oh, mum, when you left us, we stayed behind, and our father married again. Audio play audio
nikem pro.2:a=lv n i k E m kamaduō pro.1:g k a m a n d u o_r Translation But he took a wife as you had told us, a bad woman. Audio play audio
Translation He took a new wife, a woman who was bad Audio play audio
ēn'ēn v:pred ? e_r n ? e_r n kamaduō pro.1:obl k a m a n d u o_r kamaduō pro.1:s k a m a n d u o_r Translation in that she didn't look after us properly. We didn't get enough to eat, Audio play audio
kamadum pro.1:a=lv k a m a n d u m Translation so we walked around looking for you." Audio play audio
gēdēk pro.1:s=lv G e_r n d e_r k Translation (she) Said: "Alright, come here. We will go (together)." Audio play audio
wērēsurō pn_np:g w e_r r e_r s u r o_r Translation (she) Took the two to the Wērēsurō, Audio play audio
durun pro.h:g=ln n d u r u n Translation gave them something to eat, Audio play audio
durun pro.h:g=ln n d u r u n Translation gave them water, Audio play audio
durum pro.h:s=lv n d u r u m vavavan other v a v a v a n Translation and so the two stayed there until Audio play audio
rōvrōvʔe other r o_r v r o_r v ? E gorun ln=-ln_pro.h:poss=ln G O r u n direk pro.h:s=lv n d i r E k vavavan other v a v a v a n gorun ln=-ln_pro.h:poss=ln G O r u n rōvʔen adp=ln r o_r v ? E n revrev np:other r E v r E v Translation it came close to the evening. (she) Made them something to eat just before nightfall. Audio play audio
kumruō pro.2:p k u m r u o_r Translation "We will take you back. Audio play audio
kumruō pro.2:p k u m r u o_r kumruō pro.2:p k u m r u o_r gomrun ln=-ln_pro.2:poss=ln G O m r u n Translation take you two back, settle you two in together with your food. Audio play audio
gengen vother:pred G E n G E n Translation When you guys notice that it's getting dark, then (you) eat. Audio play audio
kumruō pro.2:p k u m r u o_r Translation Eat that food that we will take for you. Audio play audio
Translation and when (you) have finished eating, Audio play audio
mumruō rn=-rn_pro.2:poss m u m r u o_r amami np.h:s=-rn_pro.2:poss ? a m a m i mumruō np:other=-rn_pro.2:poss m u m r u o_r Translation go into your room, the one your father has made for you. Audio play audio
kumrum pro.2:s=lv k u m r u m Translation If you shouldn't be asleep and you hear something happening at night, Audio play audio
lan̄ma'a v:pred l a N m a ? a Translation don't wake up, don't talk about it. Just keep lying there quietly." Audio play audio
masōgin np:other=ln m a s o_r G i n durum pro.h:s=lv n d u r u m duruk pro.h:s=lv n d u r u k muruō rn=-rn_pro.h:poss m u r u o_r Translation When it was dark and the two had eaten, they went into their room. Audio play audio
vēvēruō np.h:s=-rn_pro.h:poss v e_r v e_r r u o_r din rn=-rn_pro.h:poss m u G i ōgin np.h:obl=-rn_pro.h:poss ? a m a r u o_r Translation And their new mother went into her room together with their father. Audio play audio
amaruō np.h:s=-rn_pro.h:poss ? a m a r u o_r kalraka v:pred k a l r a k a Translation Then their father got up and went to the nakamal. Audio play audio
amaru np.h:s=-rn_pro.h:poss ? a m a r u Translation So their father went off. Audio play audio
duruk'ōl nc n d u r u k ? o_r l dir'ōlk pro.h:s=lv n d i r ? o_r l k Translation And while the three of them were lying there, Audio play audio
dir'ōlk pro.h:s=lv n d i r ? o_r l k amak v:pred kp e_r ? e_r G Translation not long after they heard the spirits of the dead arriving. Audio play audio
Translation One after another they came and slipped inside. Audio play audio
durum pro.d:s=lv n d u r u m asēnē other a s e_r n e_r direm pro.d:s=lv n d i r E m Translation They slipped in like this, until there were many of them. Audio play audio
vēvēruō np.h:a=-rn_pro.h:poss v e_r v e_r r u o_r m̄ē'ēm̄ē np:p Nm e_r ? e_r Nm e_r Translation Their mother opened the door, came inside Audio play audio
vēvēruō rn_np.h:poss=-rn_pro.h:poss v e_r v e_r r u o_r Translation and went to the room of their new mother, killed her. Audio play audio
irbēgi np:p=-rn_pro.h:poss ? i r m b e_r G i daragi np:s=-rn_pro.h:poss n d a r a G i vavavan other v a v a v a n m̄ē'ēm̄ē np:p Nm e_r ? e_r Nm e_r Translation (she) Tore her apart into small pieces, distributed her body, so that the blood was flowing all about inside this house, reaching even the door. Audio play audio
irbēgi np:p=-rn_pro.h:poss ? i r m b e_r G i Translation (she) Distributed all parts of her body, and every devil went off, one by one. Audio play audio
qi'igi np:dt_p=-rn_pro.h:poss kp i ? i G i qi'igi np:dt_p=-rn_pro.h:poss kp i ? i G i dirēm pro.d:a=lv n d i r e_r m kēnē other:l k e_r n e_r Translation Only her head, they didn't eat. Her head they put down in the middle of the house like this [hand gesture], so that it was sitting there. Audio play audio
durus pro.h:s=lv n d u r u s m̄ōm̄ōlēge np:p Nm o_r Nm o_r l e_r G E dires pro.h:=lv n d i r E s Translation The two (kids) were lying down and could hear all these things happening. Audio play audio
amarum np.h:s=-rn_pro.h:poss=lv ? a m a r u m vanēm v:pred=nc v a n e_r m Translation Their father was still away in the nakamal. Then he came back home. Audio play audio
masōgi np:other m a s o_r G i m̄ē'ēm̄ē np:p Nm e_r ? e_r Nm e_r Translation When he came back, he opened the door (by taking apart the pile of woods blocking the doorway) in order to get in, Audio play audio
gunugi rn_np.h:poss=-rn_pro.h:poss G u n u G i Translation slipped with his foot in all that blood of his wife. Audio play audio
masōgi np:other m a s o_r G i nim̄ēn np:g=ln n i Nm e_r n gunugi rn_np:poss=-rn_pro.h:poss G u n u G i Translation When he slipped and fell down, he came down right to the middle of the house where his wife was. Audio play audio
vili np:p=rn v i l i G E n Translation (he) Reached down with his hand and felt hair and a head, and skin. Audio play audio
gunugi np.h:p=-rn_pro.h:poss G u n u G i Translation He looked down and saw his wife. Audio play audio
nini'igi np.h:p=-rn_pro.h:poss n i n i ? i G i segēnē other s E G e_r n e_r Translation "Hey!" he cried out for his children, "but what is all this here about?" Audio play audio
Translation "Oh, dad, you know what: Audio play audio
kamadum nc_pro.1 k a m a n d u m ʔōgʔōgo v:pred ? o_r G ? o_r G O kamabōʔōl pro.1:s k a m a m b o_r ? o_r l vēvēmaduō rn_np.h=-rn_pro.1:poss v e_r v e_r m a n d u o_r vēvē -maduō mother -1DL.EX
ʔōgʔōgo v:pred ? o_r G ? o_r G O masōgi np:other m a s o_r G i kamabōʔōl nc_pro.1 k a m a m b o_r ? o_r l kamaduō pro.1:s k a m a n d u o_r Translation when the three of us, with our mother, were staying at home, when you were away in the nakamal, we didn't get enough to eat. Audio play audio
kadum pro.1:a=lv k a n d u m vēvēmaduō np.h:p=-rn_pro.1:poss v e_r v e_r m a n d u o_r vēvē -maduō mother -1DL.EX
kamaduō pro.1:obl k a m a n d u o_r Translation So we searched for our mother from before, who is dead, to get her back. Audio play audio
kadum pro.1:s=lv k a n d u m wērēsurō pn_np:g w e_r r e_r s u r o_r Translation We went all the way to Wērēsurō. Audio play audio
kamaduō pro.1:p k a m a n d u o_r kamaduō pro.1:p k a m a n d u o_r Translation She gave us to eat and took us back here. Audio play audio
vēvēmaduō np.h:p=-rn_pro.1:poss v e_r v e_r m a n d u o_r vēvē -maduō mother -1DL.EX
Translation Alright, she then ate our new mother. Audio play audio
Translation you mustn't take a wife again. Audio play audio
nikem pro.2:s=lv n i k E m gunum np.h:obl=-rn_pro.2:poss G u n u m Translation If you marry again, she will eat you together with your new wife again." Audio play audio
amarum np.h:a=-rn_pro.h:poss=lv ? a m a r u m Translation That gave their father a big fright and he never got married again. Audio play audio
duruō pro.h:p n d u r u o_r gaidin̄ other G a i n d i N duruk pro.h:s=lv n d u r u k lumlumgav v:pred l u m l u m G a v Translation He just kept looking after the two until they became young men. Audio play audio
Translation And when the two were big, I don't know what they did then. So the story is over here. Audio play audio
Text view • Waveform view • Utterance view