Interlinear glossed textUUM-TXT-FM-00000-B08| Recording date | 2015 |
|---|
| Speaker age | 39 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| bän j a S M e 4 d M m
|
|
| yaš | -ıer | -dı | -m | | live | -IPFV | -PST | -NEG |
kövdä e d: i c i s: { d M r\_r
|
|
| eddikissä | -dır | | Edukisa | -EPST.COP |
| | Translation | I lived in Edikisa. | | Audio | play audio |
| yašierdıh j a S i e 4 d M x
|
|
| yaš | -ier | -dıh | | live | -IPFV | -1.PL |
| | Translation | We were living well and quietly there. | | Audio | play audio |
| jaalıdıh dZ a 5 M d M x
|
|
| jaal | -ıdı | -h | | young | -PST.COP | -1.PL |
ohumami o x u m a m i
|
|
| ohu | -ma | -m | -i | | study | -INF | -POSS.1.SG | -ACC |
ğurtulmuštum G u 4 t u 5 m u S t u m
|
|
| ğurtul | -muš | -tu | -m | | finish | -EV.PST | -PST | -POSS.1.SG |
etmierdım e t m i e 4 d M m
|
|
| et | -mi | -er | -dı | -m | | do | -NEG | -AOR | -PST | -1.SG |
| | Translation | We were very young and I was not working, had just finished school. | | Audio | play audio |
| tanıšlandım t a n M S l a n d M m
|
|
| tanıšlan | -dı | -m | | meet | -PST | -1.SG |
ärımınän { 4 M m M n { n
|
|
| är | -ım | -ınän | | husband | -1.SG | -INSTR |
| | Translation | Then I met my husband. | | Audio | play audio |
| adamlari a d a m l a 4 i
|
|
| adam | -lar | -i | | person | -PL | -POSS.3 |
kövlidır c 9 v l i d M r\_r
|
|
| kövli | -dır | | from.village | -EPST.COP |
| | Translation | My husband’s relatives are from my village but he was born in Tbilisi city. | | Audio | play audio |
| nišannandıh n i S a n n a n d M x
|
|
| nišannan | -dı | -h | | engage | -PST | -1.PL |
| | Translation | We came here and got engaged in 1970... 96. | | Audio | play audio |
| | | Translation | I lived in the city since 1996. | | Audio | play audio |
| raditellarida 4 a d i t e l: a 4 i d a
|
|
| raditel | -lar | -i | =da | | parents | -PL | -POSS.3 | =and |
čätınnıh tS { t M n n M x
görerdılär J\ 9 4 e 4 d M 5 { r\_r
|
|
| gör | -er | -dı | -lär | | see | -AOR | -PST | -PL |
| | Translation | My husband was born here, so his parents faced many difficulties in the village. | | Audio | play audio |
| gäldılär J\ { l d M 5 { r\_r
erläštılär e 4 l { S t M 5 { r\_r
|
|
| erläš | -tı | -lär | | settle | -PST | -PL |
išlädılar i S l { d M 5 a r\_r
| | Translation | They came and settled here and were working. | | Audio | play audio |
| yašierdılär j a S i e 4 d M 5 { r\_r
|
|
| yaš | -ier | -dı | -lär | | live | -IPFV | -PST | -PL |
| | Translation | They were living well. | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|