Interlinear glossed text

UUM-TXT-AN-00000-A07

Recording date2015-12
Speaker age46
Speaker sexf
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
bizım
b i z M m
biz-ım
1.PL-GEN
halh
x a 5 x
halh
people
buraya
b u 4 a j a
bura-ya
here-DAT
gäldi
J\ { l d i
gäl-di
come-PST
general
 
general
General
paskevič
 
paskevič
Paskevich
paprasit
 
paprasit
ask:INF:PFV
etti
e t: i
et-ti
do-PST
TranslationOur people came here because general Paskevich had asked for that.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
orda
o 4 d a
or-da
there-LOC
käsirdılär
c { s i 4 d M 5 { r\_r
käs-ir-dı-lär
cut-AOR-PST-PL
buraya
b u 4 a j a
bura-ya
here-DAT
gäldılär
J\ { l d M 5 { r\_r
gäl-dı-lär
come-PST-PL
TranslationThey had been killed so they decided to come here.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
ordada
o 4 d a d a
or-da=da
there-LOC=and
genatsid
 
genatsid
genocide:SG:M:NOM
že
 
že
ever
bıl
 
bıl
be:3Sg.PST.M
turki
 
turki
Turk
genatsid
 
genatsid
genocide:SG:M:NOM
grekav
 
grekav
Greeks:PL.M.GEN
TranslationThe genocide of Greeks had already happened.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
käsirdılär
c { s i 4 d M 5 { r\_r
käs-ir-dı-lär
cut-AOR-PST-PL
öldürirdılär
9 l d y 4 i 4 d M 5 { r\_r
öldür-ir-dı-lär
kil-AOR-PST-PL
bizım
b i z M m
biz-ım
1.PL-GEN
halh
x a 5 x
halh
people
istädi
i s t { d i
istä-di
want-PST
ki
c i
ki
that
šei
S e i
šei
that
ala
a 5 a
ala
but
svayu
 
svayu
her/his_own:SG.F.ACC
veru
 
veru
faith:SG.F.ACC
astavili
 
astavili
leave:PFV.PST.PL
yazık
 
yazık
language:SG:M:NOM
patiryali
 
patiryali
loose:PFV.PST.PL
kagda
 
kagda
when
jılız
dZ M 5 M z
jılız
weak
čätınıdi
tS { t M n M d i
čätın-ıdi
difficult-PST.COP
gäldılär
J\ { l d M 5 { r\_r
gäl-dı-lär
come-PST-PL
buraya
b u 4 a j a
bura-ya
here-DAT
TranslationThey had been killed there and our people wanted to save/keep their religion, but they lost their language when the life became more difficult.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
arabalarınan
a 4 a b a 5 a 4 M n a n
araba-lar-ınan
car-PL-INSTR
gälirdılär
J\ { l i 4 d M 5 { r\_r
gäl-ir-dı-lär
come-AOR-PST-PL
yayan
j a j a n
yayan
foot_by
gälirdılär
J\ { l i 4 d M 5 { r\_r
gäl-ir-dı-lär
come-AOR-PST-PL
čoğ
tS o G
čoğ
many
halh
x a 5 x
halh
people
gälıpčıhmadi
J\ { l M p tS M x m a d i
gälıp_čıh-ma-di
come-NEG-PST
orda
o 4 d a
or-da
there-LOC
ö
 
****
****
öldülär
9 l d y l { r\_r
öl-dü-lär
die-PST-PL
yolda
j o 5 d a
yol-da
road-LOC
TranslationThey were coming by car or on foot, but many people could not reach here, they died on the way.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
čoğ
 
čoğ
many
biräzidä
b i 4 { z i d {
biräz-i=dä
little-POSS.3=and
gäldi
J\ { l d i
gäl-di
come-PST
čıhti
tS M x t i
čıh-ti
come/go.out/climb-PST
yaširdılär
j a S i 4 d M 5 { r\_r
yaš-ir-dı-lär
live-AOR-PST-PL
zemlyankalarda
z e m l j a n k a 5 a 4 d a
zemlyanka-lar-da
dugout:SG:F:NOM-PL-LOC
TranslationA minority of our people came and were living in dugouts.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
čätin
tS { t i n
čätin
difficult
yašerdılär
j a S e 4 d M 5 { r\_r
yaš-er-dı-lär
live-IPFV-PST-PL
TranslationThey have lived in difficult conditions.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
gäldılär
J\ { l d M 5 { r\_r
gäl-dı-lär
come-PST-PL
birınji
b i 4 M n dZ i
birınji
first
kissäläri
c i s: { l { 4 i
kissä-lär-i
church-PL-ACC
yaptılar
j a p t M 5 a r\_r
yap-tı-lar
build-PST-PL
soram
s o 4 a m
soram
afterwards
mäzärlärıni
m { z { 4 l { 4 M n i
mäzär-lär-ın-i
cemetery-PL-POSS.3-ACC
yaptılar
j a p t M 5 a r\_r
yap-tı-lar
build-PST-PL
uže
 
uže
already/still
sora
s o 4 a
sora
afterwards
sora
s o 4 a
sora
afterwards
ävlärıni
{ v l { 4 M n i
äv-lär-ın-i
house-PL-POSS.3-ACC
yaptılar
j a p t M 5 a r\_r
yap-tı-lar
build-PST-PL
TranslationThe first thing they did when they came was build churches and cemeteries and then step by step houses.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss

n {
what
diem
d i e m
di-em
say-1.SG
genä
J\ e n {
genä
again
TranslationWhat else to say?
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
ya
 
ya
1.SG
vot
 
****
****
bänim
b { n i m
bän-ım
1.SG-GEN
babuškam
 
babuška
grandmother
nahıledir
n a x M 5 e d i r\_r
nahıled-ir
tell-AOR
ki
c i
ki
that
pervi
 
pervi
first:SG.M.NOM
yapi
 
yapi
house
varıdi
v a 4 M d i
var-ıdi
be-PST.COP
krıšali
k 4 M S a 5 i
krıša-li
roof:SG:F:NOM-INSTR
bir
b i r\_r
bir
one
adamın
a d a m M n
adam-ın
person-GEN
agoškasi
a g o S k a s i
agoška-si
window:SG.F.NOM-POSS.3
varıdi
v a 4 M d i
var-ıdi
be-PST.COP
bir
b i r\_r
bir
one
gözi
J\ 9 z i
göz-i
eye-ACC
i
 
i
and
stavnyalari
s t a v n j a 5 a 4 i
stavnya-lari
shutter:SG.F.NOM-POSS.3PL
varıdi
v a 4 M d i
var-ıdi
be-PST.COP
TranslationMy grandmother was telling us that the first house that had a roof and one room and windows with shutters, had only one man.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
a
 
a
and/but
babuškamda
b a b u S k a m d a
babuška-m-da
grandmother:SG.F.NOM-POSS.1.SG-LOC
olmıš
o 5 m M S
ol-mıš
be-EV.PST
ana
 
ana
mother
radilas
 
radilas
born:PFV.PST.SG.F.PASS
o
o
o
that
dir
d i r\_r
di-r
say-AOR
ki
 
ki
that
šei
S e i
šei
that

x {
yes
o
o
o
that
dir
d i r\_r
di-r
say-AOR
ki
c i
ki
that
bir
b i r\_r
bir
one
a
 
****
****
adamın
a d a m M n
adam-ın
person-GEN
yapısi
j a p M s i
yapı-si
house-POSS.3
varıdi
v a 4 M d i
var-ıdi
be-PST.COP
odasi
o d a s i
oda-si
room-POSS.3
oda
o d a
oda
room
dierdılär
d i e 4 d M 5 { r\_r
di-er-dı-lär
say-IPFV-PST-PL
o
o
o
that
odaya
o d a j a
oda-ya
room-DAT
krıš
k 4 M S
krıš
roof:SG:F:NOM
akoškasi
a k o S k a s i
akoška-si
window:SG.F.NOM-POSS.3
varıdi
v a 4 M d i
var-ıdi
be-PST.COP
diir
d i r\_r
di-ir
say-AOR
stavnyalari
s t a v n j a 5 a 4 i
stavnya-lari
shutter:SG.F.NOM-POSS.3PL
varıdi
v a 4 M d i
var-ıdi
be-PST.COP
TranslationMy grandmother was born in 1924 and she is saying that only one man had a house with a room that had a roof and window with shutters.
Audioplay audio

Text viewWaveform viewUtterance view