Interlinear glossed textUUM-TXT-AN-00000-A07| Recording date | 2015-12 |
|---|
| Speaker age | 46 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| | | Translation | Our people came here because general Paskevich had asked for that. | | Audio | play audio |
| käsirdılär c { s i 4 d M 5 { r\_r
|
|
| käs | -ir | -dı | -lär | | cut | -AOR | -PST | -PL |
gäldılär J\ { l d M 5 { r\_r
| | Translation | They had been killed so they decided to come here. | | Audio | play audio |
| genatsid
|
|
| genatsid | | genocide:SG:M:NOM |
genatsid
|
|
| genatsid | | genocide:SG:M:NOM |
| | Translation | The genocide of Greeks had already happened. | | Audio | play audio |
| käsirdılär c { s i 4 d M 5 { r\_r
|
|
| käs | -ir | -dı | -lär | | cut | -AOR | -PST | -PL |
öldürirdılär 9 l d y 4 i 4 d M 5 { r\_r
|
|
| öldür | -ir | -dı | -lär | | kil | -AOR | -PST | -PL |
svayu
|
|
| svayu | | her/his_own:SG.F.ACC |
patiryali
|
|
| patiryali | | loose:PFV.PST.PL |
čätınıdi tS { t M n M d i
|
|
| čätın | -ıdi | | difficult | -PST.COP |
gäldılär J\ { l d M 5 { r\_r
| | Translation | They had been killed there and our people wanted to save/keep their religion, but they lost their language when the life became more difficult. | | Audio | play audio |
| arabalarınan a 4 a b a 5 a 4 M n a n
|
|
| araba | -lar | -ınan | | car | -PL | -INSTR |
gälirdılär J\ { l i 4 d M 5 { r\_r
|
|
| gäl | -ir | -dı | -lär | | come | -AOR | -PST | -PL |
gälirdılär J\ { l i 4 d M 5 { r\_r
|
|
| gäl | -ir | -dı | -lär | | come | -AOR | -PST | -PL |
gälıpčıhmadi J\ { l M p tS M x m a d i
|
|
| gälıp_čıh | -ma | -di | | come | -NEG | -PST |
| | Translation | They were coming by car or on foot, but many people could not reach here, they died on the way. | | Audio | play audio |
| biräzidä b i 4 { z i d {
|
|
| biräz | -i | =dä | | little | -POSS.3 | =and |
čıhti tS M x t i
|
|
| čıh | -ti | | come/go.out/climb | -PST |
yaširdılär j a S i 4 d M 5 { r\_r
|
|
| yaš | -ir | -dı | -lär | | live | -AOR | -PST | -PL |
zemlyankalarda z e m l j a n k a 5 a 4 d a
|
|
| zemlyanka | -lar | -da | | dugout:SG:F:NOM | -PL | -LOC |
| | Translation | A minority of our people came and were living in dugouts. | | Audio | play audio |
| yašerdılär j a S e 4 d M 5 { r\_r
|
|
| yaš | -er | -dı | -lär | | live | -IPFV | -PST | -PL |
| | Translation | They have lived in difficult conditions. | | Audio | play audio |
| gäldılär J\ { l d M 5 { r\_r
kissäläri c i s: { l { 4 i
yaptılar j a p t M 5 a r\_r
mäzärlärıni m { z { 4 l { 4 M n i
|
|
| mäzär | -lär | -ın | -i | | cemetery | -PL | -POSS.3 | -ACC |
yaptılar j a p t M 5 a r\_r
ävlärıni { v l { 4 M n i
|
|
| äv | -lär | -ın | -i | | house | -PL | -POSS.3 | -ACC |
yaptılar j a p t M 5 a r\_r
| | Translation | The first thing they did when they came was build churches and cemeteries and then step by step houses. | | Audio | play audio |
| nahıledir n a x M 5 e d i r\_r
krıšali k 4 M S a 5 i
|
|
| krıša | -li | | roof:SG:F:NOM | -INSTR |
agoškasi a g o S k a s i
|
|
| agoška | -si | | window:SG.F.NOM | -POSS.3 |
stavnyalari s t a v n j a 5 a 4 i
|
|
| stavnya | -lari | | shutter:SG.F.NOM | -POSS.3PL |
| | Translation | My grandmother was telling us that the first house that had a roof and one room and windows with shutters, had only one man. | | Audio | play audio |
| babuškamda b a b u S k a m d a
|
|
| babuška | -m | -da | | grandmother:SG.F.NOM | -POSS.1.SG | -LOC |
radilas
|
|
| radilas | | born:PFV.PST.SG.F.PASS |
dierdılär d i e 4 d M 5 { r\_r
|
|
| di | -er | -dı | -lär | | say | -IPFV | -PST | -PL |
akoškasi a k o S k a s i
|
|
| akoška | -si | | window:SG.F.NOM | -POSS.3 |
stavnyalari s t a v n j a 5 a 4 i
|
|
| stavnya | -lari | | shutter:SG.F.NOM | -POSS.3PL |
| | Translation | My grandmother was born in 1924 and she is saying that only one man had a house with a room that had a roof and window with shutters. | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|