Utterance viewT12| Recording date | 2006 |
|---|
| Speaker age | 60 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[2]
piʔa
meme
ta
veno
Pransiska
nuti
nmetokowyore
eto
to
to
nitkopo
to
niprujriko
Listen, Lady, Mrs Francisca, I am going to tell you how I've learnt to cure (people) piꞌa meme , ( ta ) veno Pransiska , nuti nmetokowyore eto ( to ...) to nitkopo to niprujriko
[3]
ema
ma
powre
tataeni
ema
ema
ma
powre
tataeni
ema
tiprujrikraʔi
ene
muemoti
to
ʔpuujono
eto
to
ʔpuuji
My poor late father, my poor late father, he was a healer, and he knew the remedies, the remedy. ema ma powre tataeni , ema [ FR : puede seguir ] ema ma powre tataeni , ema tiprujrikraꞌi ene muemoti to ꞌpuujono , eto to ꞌpuuji
[4]
te
to
tiprujrikyore
ema
ma
tataeni
ene
tyomnu
te
to
towʔo
to
ʔpuuji
towʔo
to
ʔpuuji
When my late father was going to cure people, he used to take me to the places where medecine plants are found. te to tiprujrikyore ema ma tataeni ene tyomnu te to ... towꞌo to ꞌpuuji , towꞌo to ꞌpuuji
[5]
ene
manjeꞌe
takeeꞌi
to
nimotiiriꞌi
eto
to
And... this is why I know that ene manjeꞌe takeeꞌi to nimotiiriꞌi eto to
[6]
te
to
tepenopo
ema
ma
tataeni
ene
majinapo
natankopo
eno
ʔchaniono
tkojmano
When my late father died, and he wasn't here anymore, the sick people looked for them. te to tepenopo ema , ma tataeni ene majinapo , natankopo eno ꞌchaniono tkojmano
[7]
ene
nútipo
nakepo
eno
ʔchaniono
nakeeʔi
to
pitko
pitkoripo
piprujriko
porke
ma
píyaeni
muetko
tiprujriko
and "it's your turn" said the people, they were saying "you know, you have learnt to cure because your late father knew how to cure (people)." ene " nútipo " nakepo eno ꞌchaniono , nakeeꞌi to ..." pitko , pitkoripo piprujriko porke ma píyaeni muetko tiprujriko "
[8]
<<on>jaa>
nitko
n
nimotripo
"Yes, I know, I know how" " jaa nitko nimotripo "
[9]
jeko
piprujcha
joka
sjora
sena
ʔseno
psena
tkojmaa
ʔi
wo
tori
tejwaka
"Then heal the problem of this woman, she is sick, she can't fart. " jeko piprujcha joka sjora sena ꞌseno , psena tkojmaaꞌi ( wo tooriꞌi , wo toriꞌi ) wo tori tejwaka
[10]
ene
jicho
tappúʔeko
pjuena
sjuʔe
majichnupo
ema
ʔchane
ma
techjiknuuʔi
tanáekupo
te
niprujrikyore
"then, because her belly swelled" told me the man, the one who that talked to me when I first started to cure people. ene jicho tappúꞌeko pjuena sjuꞌe " majichnupo ema ꞌchane , ma techjiknuuꞌi tanaékupo te niprujrikyorepo
[11]
"Good", I told him. " tyuri " njichpo
[12]
ene
to
nyompo
ntankopo
to
ʔpuuji
mueprujrisrare
ema
tataeni
And I went to look for a remedy with which my father used to cure. ene to ... nyompo ntankopo to ꞌpuuji mueprujrisrare ema tataeni
[13]
neschopo
nescho
to
to
ʔpuuji
esu
ʔseno
neschooʔi
to
sawariomo
I gave here something to drink, I gave the woman the remedy to drink, I was giving here the tobacco juice. neschopo , nescho to ... to ꞌpuuji esu ꞌseno , neschooꞌi to sawariomo ,
[14]
I chewed the tobacco (leaves), nnujkopo to sawariono ,
[15]
nes
manjeʔe
nescho
to
sawariono
étona
kchara
to
sawariomo
to
nnujre
neschopo
esu
um... I gave her the tobacco (juice), one spoon of tobacco juice that I have cehwed, I gave her to drink. ( nes ...) manjeꞌe nescho to sawariomo , étona kchara to sawariomo to nnujre , neschopo esu ,
[16]
ene
te
seropo
eto
to
sawariomo
ene
neschopo
to
ʔune
And when she drank it, the tobacco juice, and I gave her water to drink. ene te seropo eto to sawariomo ene neschopo to une
[17]
ene
wo
taejkoorucha
eto
ʔnuuji
eto
taewkujecho
taewkujecho
tyoʔkopo
tsokpo
ene
manjeʔe
jeʔe
tyuripo
t
tejwakpo
tyuripo
tjoʔpo
tamutu
And it wasn't long to work, immediately there was thumping in her belly, there was thumping in her belly, she vomited, she defecated and um... yes, she was better, she farted, she could pee, everything. ene wo taejkoorucha eto ꞌnuuji eto taewkujecho , taewkujecho , tyoꞌkopo , tsokpo ene manjeꞌe jeꞌe tyuripo tejwakpo , tyuripo tjoꞌpo tamutu
[18]
takeeʔi
to
tn
ene
ʔnnaekchiʔwooʔi
te
to
niprujrikpo
juiti
ni
manjeʔe
nimotpo
to
ʔpuuji
mraka
This is when I started to cure (people). Now um... I know well the remedies. takeeꞌi to ene nnaekchiꞌwooꞌi te to niprujrikpo , juiti ( ni- ...) manjeꞌe nimotpo to ꞌpuuji mraka
[19]
wipo
wipo
naksiña
to
ospitare
nutjiwo
niprujchowo
No, I am not protecting myself on a hospital, I am curing myself on my own. wipo , wipo naksiña to ospitare , nutjiwo niprujchowo
[20]
ene
no
najpuka
no
tyosʔono
te
to
ospitare
te
wo
naetka
no
vyeʔono
merikono
ene
tyutekono
nñeʔe
ene
nuti
niprujcho
ene
tnarako
jicho
nuti
nit
manjeʔe
nimotripo
to
ʔpuuji
te
taeprujchirawo
no
tkojmano
And whatever person comes out of the hospital, when they don't know our doctors, and they come to me and I cure them and they cure because I um... Inow kow the remedies, when it cures the sick people. ene no najpuka no tyosꞌono te to ospitare te wo naetka no vyeꞌono merikono ene tyutekono nñeꞌe ene nuti niprujcho ene tnarako jicho nuti ( nit ...) manjeꞌe nimotripo to ꞌpuuji te taeprujchirawo no tkojmano
[21]
piʔa
su
ʔseno
tkójari
ene
su
tkójari
wo
tori
to
ʔmoyo
netpiriko
to
ʔmoyo
eto
Look the pregnant woman, and the pregnant woman is not well, the baby, I adjust the baby piꞌa su ꞌseno tkójari , ene su tkójari su ꞌseno wo tori to ꞌmoyo netpiriko to ꞌmoyo , eto ,
[22]
eto
nemtone
tamutu
to
manjeʔe
jmani
jmani
nakomnúsare
no
vennoviono
to
tkojmano
nitko
to
niprujriko
This is my work, all this um... these are the needs of the ladies when they are sick and I know how to cure them. eto nemtone , tamutu to manjeꞌe jmani , jmani nakomnúsare no vennoviono to tkojmano ene nuti nitko to niprujriko
[23]
etotse
nuti
wo
nimiaramimijigiapo
jicho
ma
ʔchane
muetko
wo
timiaramimijigiapo
But I am not acting, because a man who knows is not a fraud. etotse ( ro ) nuti wo nimiaramimijigiapo jicho ma ꞌchane muetko wo timiaramimijigiapo
[24]
ema
ma
wo
yatpijina
muetka
masópeʔi
te
timiaramimijikwo
ema
jicho
wo
muetka
The one who does not know for sure, he uses more acting, because he does not know. ema ma wo yatpijina muetka masópeꞌi te timiaramimijikwo ema , jicho wo muetka
[25]
en
takoꞌe
meme
Pransiska
eto
nmetokowriꞌi
This is why, Mrs Francisca, this is what I had to tell you. en takoꞌe meme Pransiska eto nmetokowriꞌi
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|