Utterance viewT18| Recording date | 2006 |
|---|
| Speaker age | 73 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | stimulus retelling |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
[1]
vechjisꞌoyre
ma
ꞌmóperu
te
to
mapeno
,
We are going to tell about a boy in his house. vechjisꞌoyre ma ꞌmóperu te to mapeno ,
[2]
ene
no
mueyano
,
wo
vecha
oypuka
nowriko
.
And his parents, we don't know where they were. ene no mueyano , wo vecha oypuka nowriko .
[3]
etotsero
,
vimꞌoyre
te
pjoka
,
vechjisꞌoyre
to
...
to
makoyemgiene
.
But we are going to see here, we are going to tell what happened to him (lit. what he underwent). etotsero , vimꞌoyre te pjoka , vechjisꞌoyre to ... to makoyemgiene .
[4]
ema
,
ma
ꞌmóperu
,
te
to
mawriko
ptiku
,
to
yoti
,
ene
...
eto
makochane
to
mayeꞌe
paku
.
The boy, in the room where he lives, at night, then.. he was with his dog. ema , ma ꞌmóperu , te to mawriko ptiku , to yoti , ene ... eto makochane to mayeꞌe paku .
[5]
etjooꞌi
to
tomuire
towrikpuka
to
une
,
enepuka
mueeꞌo
,
There was also what must be a water container, it's probably from there that he drinks, etjooꞌi to tomuire towrikpuka to une , enepuka mueeꞌo ,
[6]
ene
eto
pjo
...
to
...
nechjisꞌoyre
to
takoyemgieneriꞌi
.
And then... I am going to tell you what happened. ene eto pjo ... to ... nechjisꞌoyre to takoyemgieneriꞌi .
[7]
ema
ꞌmóperu
te
timko
,
makochane
to
mayeꞌe
paku
.
The boy, when he was sleeping, was with his dog. ema ꞌmóperu te timko , makochane to mayeꞌe paku .
[8]
ene
taemko
tomuire
.
And it was also sleeping. ene taemko tomuire .
[9]
muechkóresi
to
yoti
,
timkoripo
,
timkoripo
ema
,
ene
teetakꞌoopo
to
ꞌuupe
te
to
towriko
to
une
,
te
to
muemsírare
.
It supposedly was nighttime, he slept, he slept, and the frog entered the water container, in his room. muechkóresi to yoti , timkoripo , timkoripo ema , ene teetakꞌoopo to ꞌuupe te to towriko to une , te to muemsírare .
[10]
ene
ema
te
...
techrooꞌopo
tejamikpo
,
sachepopka
,
tomuire
to
mayeꞌe
paku
,
ene
...
techpukompo
.
And when he woke up, it was probably already day-time, and his dog too, they got up. ene ema te ... techrooꞌopo tejamikpo , sachepopka , tomuire to mayeꞌe paku , ene ... techpukompo .
[11]
muemꞌopo
ema
,
tyuchkopo
eto
to
ꞌuupe
te
to
towrare
to
une
.
He saw it, the frog had gone out of the water container. muemꞌopo ema , tyuchkopo eto to ꞌuupe te to towrare to une .
[12]
enepuka
tatupiru
,
te
to
masápatu
.
It may have gone there, in his shoe. enepuka tatupiru , te to masápatu .
[13]
ene
maveꞌpo
to
masápatu
,
muemꞌoyre
to
etjooꞌinapuka
tayeꞌe
.
So he took his shoe to look if it was inside. ene maveꞌpo to masápatu , muemꞌoyre to etjooꞌinapuka tayeꞌe .
[14]
tomuire
to
mayeꞌe
paku
tatankopo
te
to
tajuꞌe
to
towrare
to
une
.
And his dog too searched the inside of the water container. tomuire to mayeꞌe paku tatankopo te to tajuꞌe to towrare to une .
[15]
ene
tkosiopsikwopo
tayeꞌe
.
And put his head into it. ene tkosiopsikwopo tayeꞌe .
[16]
ma
ꞌmóperu
maramignejcha
to
ene
takeeꞌi
.
The boy was surprised that this has happened. ma ꞌmóperu maramignejcha to ene takeeꞌi .
[17]
ene
tjunopopo
eto
to
paku
,
tanosi
to
...
to
...
towrare
to
une
tayeꞌe
te
to
...
muemsírare
tkosiopsikwopo
And the dog ran, he kept the water container on there (his head) in the bedroom (lit. the water container stayed), he had put his head into it. ene tjunopopo eto to paku , tanosi to ... to ... towrare to une tayeꞌe te to ... muemsírare tkosiopsikwopo
[18]
ene
tyuchkopo
te
ꞌneko
tjúnopo
.
And it (the dog) ran out. It was running with it (a pot on its head). ene tyuchkopo te ꞌneko tjúnopo .
[19]
taemjúnopo
eto
.
He ran with it. taemjúnopo eto .
[20]
ene
te
to
ꞌneko
,
tatupiokpo
etopuka
yuchmo
,
ene
tewarakpo
eto
.
And outside, he bumped into the wall and it broke. ene te to ꞌneko , tatupiokpo etopuka yuchmo , ene tewarakpo eto .
[21]
tyompo
ema
ene
maviokpo
to
mayeꞌe
paku
muetsrarekpo
jicho
tyoyokriꞌi
te
to
tansi
.
He (the boy) went, he hugged his dog, he petted him because he had been scared that it (the jar) would stay (on the dog's head). tyompo ema ene maviokpo to mayeꞌe paku muetsrarekpo jicho tyoyokriꞌi te to tansi .
[22]
to
pona
...
to
mayeꞌe
paku
ma
ꞌmóperu
taemꞌopo
eto
to
...
towꞌo
to
moposiono
,
te
to
ꞌnugꞌe
.
The dog of the boy saw the bee nest, high up. to pona ... to mayeꞌe paku ma ꞌmóperu taemꞌopo eto to ... towꞌo to moposiono , te to ꞌnugꞌe .
[23]
ene
ema
muemorookooꞌi
to
tapeno
to
kotso
.
And he (the boy) was looking at the hole (lit. house) of a rat. ene ema muemorookooꞌi to tapeno to kotso .
[24]
ee
tyuchkoyrepka
woꞌipuka
.
Will he come out or not? ee tyuchkoyrepka woꞌipuka .
[25]
ene
to
muemuirariꞌi
ema
muemꞌopo
to
towrare
to
kotso
tapeno
,
tetereko
kutimꞌi
ee
...
tajóracho
te
to
masiri
.
And while he was watching, he watched the rat's dwelling, its house, it jumped and it looks like it hurt him on the nose. ene to muemuirariꞌi ema muemꞌopo to towrare to kotso tapeno , tetereko kutimꞌi ee ... tajóracho te to masiri .
[26]
ene
eto
to
mayeꞌe
paku
tawooꞌo
topnucha
eto
to
towriko
to
mopono
...
moposiono
.
And his dog wanted to climb where the b... bees were (i.e. the bee nest). ene eto to mayeꞌe paku tawooꞌo topnucha eto to towriko to mopono ... moposiono .
[27]
ene
techmukpo
eto
tvénopo
te
ꞌpogꞌe
,
to
towꞌo
to
moposiono
.
And it (the bee nest) went loose and fell on the ground, where the bees were living. ene techmukpo eto tvénopo te ꞌpogꞌe , to towꞌo to moposiono .
[28]
eto
winarajono
.
They are bad. eto winarajono .
[29]
tomuire
eto
to
kotso
tyuchkopo
tomuire
.
The rat also went out. tomuire eto to kotso tyuchkopo tomuire .
[30]
oypuka
takoyemo
@
tpikopuka
tyoyokpuka
?
What happened ? Did he get scared or frightened ? (à mettre en \fo Que le pasó? Tendras miedo o asustado?) oypuka takoyemo @ tpikopuka tyoyokpuka ?
[31]
ene
ema
ma
tkoyꞌe
to
paku
,
ene
mawriko
te
to
tatáwogi
to
wkugi
.
And the dog's master, there he was, in the branches of a tree. ene ema ma tkoyꞌe to paku , ene mawriko te to tatáwogi to wkugi .
[32]
ene
nuukujꞌe
eto
,
muemorookooꞌi
.
And there was a hole inside (the tree), he was looking at it. ene nuukujꞌe eto , muemorookooꞌi .
[33]
ene
tayeꞌe
tyuchkopo
eto
to
yusa
.
And from there an owl went out. ene tayeꞌe tyuchkopo eto to yusa .
[34]
eneripka
takopenooꞌi
tayeꞌe
.
It must have been where she made her home. eneripka takopenooꞌi tayeꞌe .
[35]
tyuchkopo
tayeꞌe
ene
to
mapisra
ema
tvenopopo
te
ꞌpogꞌe
.
It went out of there. And being scared, he fell on the floor (séparer la phrase en 2). tyuchkopo tayeꞌe ene to mapisra ema tvenopopo te ꞌpogꞌe .
[36]
ene
eto
to
mayeꞌe
paku
taponojokpo
to
...
to
...
moposiono
.
And his dog was chasing the bees. ene eto to mayeꞌe paku taponojokpo to ... to ... moposiono .
[37]
tjunopopo
eto
.
He (the dog) ran. tjunopopo eto .
[38]
ene
ene
matupiru
te
to
ꞌnugꞌe
márisi
.
And it went directly on the top of a round rock. ene ene matupiru te to ꞌnugꞌe márisi .
[39]
wo
muemꞌa
etjoripka
to
tatáwoji
tajiꞌu
to
kjowo
.
He did not see that it could be there was the antlers of the deer. wo muemꞌa etjoripka to tatáwoji tajiꞌu to kjowo .
[40]
takepripo
to
yusa
tomuire
kuti
oni
taponojokpooꞌi
to
mapíkosrawo
ema
teterekpo
tayeꞌe
,
ene
maretpiru
te
to
tachuti
to
kjowo
.
The owl was also coming, as if it was chasing him, since he was afraid, he jumped from there and directly ended on the head of the deer. takepripo to yusa tomuire kuti oni taponojokpooꞌi to mapíkosrawo ema teterekpo tayeꞌe , ene maretpiru te to tachuti to kjowo .
[41]
ene
eto
to
mayeꞌe
paku
tomuire
tatankopo
.
And then, his dog went also looking for him. ene eto to mayeꞌe paku tomuire tatankopo .
[42]
ene
eto
to
tjunopopo
to
kjowo
,
tompo
ema
te
to
tachuti
.
And then, the deer ran, he carried him (the boy) on his head. ene eto to tjunopopo to kjowo , tompo ema te to tachuti .
[43]
to
mayeꞌe
paku
tomuire
tapuegneꞌporipo
.
His dog was following along also. to mayeꞌe paku tomuire tapuegneꞌporipo .
[44]
tatupiru
teꞌ
to
tyuchusi
kjokre
ene
tagꞌopo
tayeꞌe
.
It went directly to the river gully, and threw him from there. tatupiru teꞌ to tyuchusi kjokre ene tagꞌopo tayeꞌe .
[45]
ema
...
taewtsekpo
,
ene
etopo
tomuire
to
mayeꞌe
paku
.
It threw him into the water, and there was also his dog. ema ... taewtsekpo , ene etopo tomuire to mayeꞌe paku .
[46]
ene
tyuchkompo
tayeꞌe
tomuire
to
mayeꞌe
paku
.
And he went out of it and his dog too. ene tyuchkompo tayeꞌe tomuire to mayeꞌe paku .
[47]
majichpo
"
wo
...
wo
...
wo
pkupiooko
"
majichpo
"
pamtinachujcha
".
He said (to his dog): "Don't bark!", he said, "Don't bark at all". majichpo " wo ... wo ... wo pkupiooko " majichpo " pamtinachujcha ".
[48]
ene
tyonompo
te
to
pona
wkugi
ene
to
mayeꞌe
paku
ta...
tanosjiiꞌi
mayeꞌe
.
And they went to another tree and his dog was just staying with him. ene tyonompo te to pona wkugi ene to mayeꞌe paku ta... tanosjiiꞌi mayeꞌe .
[49]
te
to
ꞌpochkoyo
te
to
wkugi
naemꞌopo
...
mamuire
muemꞌopo
eto
to
apina
to
ꞌuupiono
.
On the other side of the tree, the saw... he saw too two frogs. te to ꞌpochkoyo te to wkugi naemꞌopo ... mamuire muemꞌopo eto to apina to ꞌuupiono .
[50]
tomuire
to
mayeꞌe
paku
taemꞌopo
.
His dog saw them too. tomuire to mayeꞌe paku taemꞌopo .
[51]
tawooꞌopo
taponojoka
.
He wanted to chase them. tawooꞌopo taponojoka .
[52]
ene
ema
mawooꞌopka
makootoka
to
ꞌuupiono
.
Then the (the boy) seemingly wanted to catch the frogs. ene ema mawooꞌopka makootoka to ꞌuupiono .
[53]
moverariꞌi
étono
.
There were many. moverariꞌi étono .
[54]
ene
enepo
te
to
kjokre
te
to
une
tewtsaekwompo
eto
to
ꞌuupiono
.
And there in the river, the frogs jumped into the water. ene enepo te to kjokre te to une tewtsaekwompo eto to ꞌuupiono .
[55]
tyosꞌono
te
to
wkugi
,
ene
towrikooꞌi
.
They came from the tree, there they lived. tyosꞌono te to wkugi , ene towrikooꞌi .
Text view • Interlinear Glossed Text
|