Utterance view

T18

Recording date2006
Speaker age73
Speaker sexm
Text genrestimulus retelling
Extended corpusyes



[1]
vechjisꞌoyre ma ꞌmóperu te to mapeno ,
We are going to tell about a boy in his house.
vechjisꞌoyre ma ꞌmóperu te to mapeno ,
[2]
ene no mueyano , wo vecha oypuka nowriko .
And his parents, we don't know where they were.
ene no mueyano , wo vecha oypuka nowriko .
[3]
etotsero , vimꞌoyre te pjoka , vechjisꞌoyre to ... to makoyemgiene .
But we are going to see here, we are going to tell what happened to him (lit. what he underwent).
etotsero , vimꞌoyre te pjoka , vechjisꞌoyre to ... to makoyemgiene .
[4]
ema , ma ꞌmóperu , te to mawriko ptiku , to yoti , ene ... eto makochane to mayeꞌe paku .
The boy, in the room where he lives, at night, then.. he was with his dog.
ema , ma ꞌmóperu , te to mawriko ptiku , to yoti , ene ... eto makochane to mayeꞌe paku .
[5]
etjooꞌi to tomuire towrikpuka to une , enepuka mueeꞌo ,
There was also what must be a water container, it's probably from there that he drinks,
etjooꞌi to tomuire towrikpuka to une , enepuka mueeꞌo ,
[6]
ene eto pjo ... to ... nechjisꞌoyre to takoyemgieneriꞌi .
And then... I am going to tell you what happened.
ene eto pjo ... to ... nechjisꞌoyre to takoyemgieneriꞌi .
[7]
ema ꞌmóperu te timko , makochane to mayeꞌe paku .
The boy, when he was sleeping, was with his dog.
ema ꞌmóperu te timko , makochane to mayeꞌe paku .
[8]
ene taemko tomuire .
And it was also sleeping.
ene taemko tomuire .
[9]
muechkóresi to yoti , timkoripo , timkoripo ema , ene teetakꞌoopo to ꞌuupe te to towriko to une , te to muemsírare .
It supposedly was nighttime, he slept, he slept, and the frog entered the water container, in his room.
muechkóresi to yoti , timkoripo , timkoripo ema , ene teetakꞌoopo to ꞌuupe te to towriko to une , te to muemsírare .
[10]
ene ema te ... techrooꞌopo tejamikpo , sachepopka , tomuire to mayeꞌe paku , ene ... techpukompo .
And when he woke up, it was probably already day-time, and his dog too, they got up.
ene ema te ... techrooꞌopo tejamikpo , sachepopka , tomuire to mayeꞌe paku , ene ... techpukompo .
[11]
muemꞌopo ema , tyuchkopo eto to ꞌuupe te to towrare to une .
He saw it, the frog had gone out of the water container.
muemꞌopo ema , tyuchkopo eto to ꞌuupe te to towrare to une .
[12]
enepuka tatupiru , te to masápatu .
It may have gone there, in his shoe.
enepuka tatupiru , te to masápatu .
[13]
ene maveꞌpo to masápatu , muemꞌoyre to etjooꞌinapuka tayeꞌe .
So he took his shoe to look if it was inside.
ene maveꞌpo to masápatu , muemꞌoyre to etjooꞌinapuka tayeꞌe .
[14]
tomuire to mayeꞌe paku tatankopo te to tajuꞌe to towrare to une .
And his dog too searched the inside of the water container.
tomuire to mayeꞌe paku tatankopo te to tajuꞌe to towrare to une .
[15]
ene tkosiopsikwopo tayeꞌe .
And put his head into it.
ene tkosiopsikwopo tayeꞌe .
[16]
ma ꞌmóperu maramignejcha to ene takeeꞌi .
The boy was surprised that this has happened.
ma ꞌmóperu maramignejcha to ene takeeꞌi .
[17]
ene tjunopopo eto to paku , tanosi to ... to ... towrare to une tayeꞌe te to ... muemsírare tkosiopsikwopo
And the dog ran, he kept the water container on there (his head) in the bedroom (lit. the water container stayed), he had put his head into it.
ene tjunopopo eto to paku , tanosi to ... to ... towrare to une tayeꞌe te to ... muemsírare tkosiopsikwopo
[18]
ene tyuchkopo te ꞌneko tjúnopo .
And it (the dog) ran out. It was running with it (a pot on its head).
ene tyuchkopo te ꞌneko tjúnopo .
[19]
taemjúnopo eto .
He ran with it.
taemjúnopo eto .
[20]
ene te to ꞌneko , tatupiokpo etopuka yuchmo , ene tewarakpo eto .
And outside, he bumped into the wall and it broke.
ene te to ꞌneko , tatupiokpo etopuka yuchmo , ene tewarakpo eto .
[21]
tyompo ema ene maviokpo to mayeꞌe paku muetsrarekpo jicho tyoyokriꞌi te to tansi .
He (the boy) went, he hugged his dog, he petted him because he had been scared that it (the jar) would stay (on the dog's head).
tyompo ema ene maviokpo to mayeꞌe paku muetsrarekpo jicho tyoyokriꞌi te to tansi .
[22]
to pona ... to mayeꞌe paku ma ꞌmóperu taemꞌopo eto to ... towꞌo to moposiono , te to ꞌnugꞌe .
The dog of the boy saw the bee nest, high up.
to pona ... to mayeꞌe paku ma ꞌmóperu taemꞌopo eto to ... towꞌo to moposiono , te to ꞌnugꞌe .
[23]
ene ema muemorookooꞌi to tapeno to kotso .
And he (the boy) was looking at the hole (lit. house) of a rat.
ene ema muemorookooꞌi to tapeno to kotso .
[24]
ee tyuchkoyrepka woꞌipuka .
Will he come out or not?
ee tyuchkoyrepka woꞌipuka .
[25]
ene to muemuirariꞌi ema muemꞌopo to towrare to kotso tapeno , tetereko kutimꞌi ee ... tajóracho te to masiri .
And while he was watching, he watched the rat's dwelling, its house, it jumped and it looks like it hurt him on the nose.
ene to muemuirariꞌi ema muemꞌopo to towrare to kotso tapeno , tetereko kutimꞌi ee ... tajóracho te to masiri .
[26]
ene eto to mayeꞌe paku tawooꞌo topnucha eto to towriko to mopono ... moposiono .
And his dog wanted to climb where the b... bees were (i.e. the bee nest).
ene eto to mayeꞌe paku tawooꞌo topnucha eto to towriko to mopono ... moposiono .
[27]
ene techmukpo eto tvénopo te ꞌpogꞌe , to towꞌo to moposiono .
And it (the bee nest) went loose and fell on the ground, where the bees were living.
ene techmukpo eto tvénopo te ꞌpogꞌe , to towꞌo to moposiono .
[28]
eto winarajono .
They are bad.
eto winarajono .
[29]
tomuire eto to kotso tyuchkopo tomuire .
The rat also went out.
tomuire eto to kotso tyuchkopo tomuire .
[30]
oypuka takoyemo @ tpikopuka tyoyokpuka ?
What happened ? Did he get scared or frightened ? (à mettre en \fo Que le pasó? Tendras miedo o asustado?)
oypuka takoyemo @ tpikopuka tyoyokpuka ?
[31]
ene ema ma tkoyꞌe to paku , ene mawriko te to tatáwogi to wkugi .
And the dog's master, there he was, in the branches of a tree.
ene ema ma tkoyꞌe to paku , ene mawriko te to tatáwogi to wkugi .
[32]
ene nuukujꞌe eto , muemorookooꞌi .
And there was a hole inside (the tree), he was looking at it.
ene nuukujꞌe eto , muemorookooꞌi .
[33]
ene tayeꞌe tyuchkopo eto to yusa .
And from there an owl went out.
ene tayeꞌe tyuchkopo eto to yusa .
[34]
eneripka takopenooꞌi tayeꞌe .
It must have been where she made her home.
eneripka takopenooꞌi tayeꞌe .
[35]
tyuchkopo tayeꞌe ene to mapisra ema tvenopopo te ꞌpogꞌe .
It went out of there. And being scared, he fell on the floor (séparer la phrase en 2).
tyuchkopo tayeꞌe ene to mapisra ema tvenopopo te ꞌpogꞌe .
[36]
ene eto to mayeꞌe paku taponojokpo to ... to ... moposiono .
And his dog was chasing the bees.
ene eto to mayeꞌe paku taponojokpo to ... to ... moposiono .
[37]
tjunopopo eto .
He (the dog) ran.
tjunopopo eto .
[38]
ene ene matupiru te to ꞌnugꞌe márisi .
And it went directly on the top of a round rock.
ene ene matupiru te to ꞌnugꞌe márisi .
[39]
wo muemꞌa etjoripka to tatáwoji tajiꞌu to kjowo .
He did not see that it could be there was the antlers of the deer.
wo muemꞌa etjoripka to tatáwoji tajiꞌu to kjowo .
[40]
takepripo to yusa tomuire kuti oni taponojokpooꞌi to mapíkosrawo ema teterekpo tayeꞌe , ene maretpiru te to tachuti to kjowo .
The owl was also coming, as if it was chasing him, since he was afraid, he jumped from there and directly ended on the head of the deer.
takepripo to yusa tomuire kuti oni taponojokpooꞌi to mapíkosrawo ema teterekpo tayeꞌe , ene maretpiru te to tachuti to kjowo .
[41]
ene eto to mayeꞌe paku tomuire tatankopo .
And then, his dog went also looking for him.
ene eto to mayeꞌe paku tomuire tatankopo .
[42]
ene eto to tjunopopo to kjowo , tompo ema te to tachuti .
And then, the deer ran, he carried him (the boy) on his head.
ene eto to tjunopopo to kjowo , tompo ema te to tachuti .
[43]
to mayeꞌe paku tomuire tapuegneꞌporipo .
His dog was following along also.
to mayeꞌe paku tomuire tapuegneꞌporipo .
[44]
tatupiru teꞌ to tyuchusi kjokre ene tagꞌopo tayeꞌe .
It went directly to the river gully, and threw him from there.
tatupiru teꞌ to tyuchusi kjokre ene tagꞌopo tayeꞌe .
[45]
ema ... taewtsekpo , ene etopo tomuire to mayeꞌe paku .
It threw him into the water, and there was also his dog.
ema ... taewtsekpo , ene etopo tomuire to mayeꞌe paku .
[46]
ene tyuchkompo tayeꞌe tomuire to mayeꞌe paku .
And he went out of it and his dog too.
ene tyuchkompo tayeꞌe tomuire to mayeꞌe paku .
[47]
majichpo " wo ... wo ... wo pkupiooko " majichpo " pamtinachujcha ".
He said (to his dog): "Don't bark!", he said, "Don't bark at all".
majichpo " wo ... wo ... wo pkupiooko " majichpo " pamtinachujcha ".
[48]
ene tyonompo te to pona wkugi ene to mayeꞌe paku ta... tanosjiiꞌi mayeꞌe .
And they went to another tree and his dog was just staying with him.
ene tyonompo te to pona wkugi ene to mayeꞌe paku ta... tanosjiiꞌi mayeꞌe .
[49]
te to ꞌpochkoyo te to wkugi naemꞌopo ... mamuire muemꞌopo eto to apina to ꞌuupiono .
On the other side of the tree, the saw... he saw too two frogs.
te to ꞌpochkoyo te to wkugi naemꞌopo ... mamuire muemꞌopo eto to apina to ꞌuupiono .
[50]
tomuire to mayeꞌe paku taemꞌopo .
His dog saw them too.
tomuire to mayeꞌe paku taemꞌopo .
[51]
tawooꞌopo taponojoka .
He wanted to chase them.
tawooꞌopo taponojoka .
[52]
ene ema mawooꞌopka makootoka to ꞌuupiono .
Then the (the boy) seemingly wanted to catch the frogs.
ene ema mawooꞌopka makootoka to ꞌuupiono .
[53]
moverariꞌi étono .
There were many.
moverariꞌi étono .
[54]
ene enepo te to kjokre te to une tewtsaekwompo eto to ꞌuupiono .
And there in the river, the frogs jumped into the water.
ene enepo te to kjokre te to une tewtsaekwompo eto to ꞌuupiono .
[55]
tyosꞌono te to wkugi , ene towrikooꞌi .
They came from the tree, there they lived.
tyosꞌono te to wkugi , ene towrikooꞌi .

Text viewInterlinear Glossed Text