Interlinear glossed textstory-two-obedient-children_RSM| Recording date | 2007 |
|---|
| Speaker age | 40 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| | | Translation | doesn't matter |
| tuknako t U k n 6 k o
|
|
| antuk | =na | =ko | | meaning | =3s.GEN | =AND |
| | Translation | that means |
| moniiniingan m O n i: n i: N 6 n
|
|
| moN- | iing~ | tiing | -an | | AV- | RDP2~ | hear | -APPL1 |
| | Translation | (is) the story of the two obedient children (listening children) |
| moniingan
|
|
| moN- | tiing | -an | | AV- | hear | -APPL1 |
| | Translation | **** |
| dakona i: N 6 n
|
|
| dako | =na | tiing | -an | | big | =3s.GEN | hear | -APPL1 |
| | Translation | thes story of the children who listen to the advice of their parents |
| | | Translation | they really are obedient to their parents |
| | | Translation | so they are called by their father |
| montoliusat m O n t O l\` I U s 6 t
|
|
| montoli- | usat | | be.related.as- | sibling |
| | Translation | the siblings |
| | | Translation | because they are twins |
| kubeeni k U b e: n i
|
|
| ku- | been | -i | | 1s.ACT- | give | -APPL2 |
| | Translation | you, he says, I give you money to you two |
| | | Translation | You two, he says |
| | | Translation | ... go and do business |
| | | Translation | but there is something (else) |
| jangkana J\ 6 N k 6 n a
|
|
| jangka | =na | | time.span | =3s.GEN |
| | Translation | the period |
| | | Translation | when the time comes already |
| mobulimo m O b U l\` I m o
|
|
| mo- | buli | =mo | | AV- | return.home | =CPL |
| | Translation | you have to go home |
| mangambulingmai m 6 N 6 m b U l\` I N m 6 i
|
|
| moN- | kambuling | =mo | =ai | | AV- | return | =CPL | =VEN |
| | Translation | go back |
| | | Translation | he says, this money |
| | | Translation | you shouldn't get any sun |
| | | Translation | oh the condition |
| | | Translation | (you) can't get any sun |
| | | Translation | if (you) go to do business |
| | | Translation | if (you) go to do business |
| | | Translation | (you) have to do business when you go and open a business in a country |
| | | Translation | cannot get any sun |
| | | Translation | get sun, you can't get any rain (neither) |
| | | Translation | people who have debts |
| | | Translation | don't charge them |
| manakomo m 6 n 6 k O m o
|
|
| mo- | nako | =mo | | AV- | AV.RLS:go | =CPL |
| | Translation | just go |
| nasihatku n 6 s I h 6 t k u
| | Translation | this is my advice |
| | | Translation | you are a child who is listening (obedient) |
| moniingan m O n i: N 6 n
|
|
| moN- | tiing | -an | | AV- | hear | -APPL1 |
| | Translation | |
| moniingan m O n i: N 6 n
|
|
| moN- | tiing | -an | | AV- | hear | -APPL1 |
| | Translation | a child who is listening |
| | | Translation | child(ren) obedient to the commands of the father |
| pangallakomo p 6 N 6 l\:` 6 k O m o
|
|
| po- | -ngo- | l~ | lako | =mo | | SF- | -COLL- | RDP1~ | walk | =CPL |
| | Translation | (here) is the money, just go |
| | | Translation | different places |
| | | Translation | different lands |
| kabupaten m 6 s I N m 6 s I N
| | Translation | each in their own kabupaten |
| nottuka n O t: U k a
|
|
| no- | t~ | tukka | | ST.RLS- | RDP1~ | older.sibling |
| | Translation | so the older sibling |
| | | Translation | the one who is the older sibling |
| | | Translation | the older sibling |
| monimpuunmo n I m p u: n m o
|
|
| moN- | timpuun | =mo | | AV- | begin | =CPL |
| | Translation | he begins |
| niatopanna n I 6 t O p 6 n: a
|
|
| ni- | atop | -an | =na | | RLS- | roof | -APPL2 | =3s.GEN |
| | Translation | he makes a roof on the road |
| | | Translation | (he) goes to the kiosk there |
| ndagangmo n d 6 g 6 N m o
|
|
| no- | dagang | =mo | | AV.RLS- | sell | =CPL |
| | Translation | he does business |
| nogutumo n O g U t U m o
|
|
| no- | gutu | =mo | | AV.RLS- | make | =CPL |
pemeaina p E m E 6 I n a
|
|
| po- | mea | -i | =na | | SF- | live | -LV | =3s.GEN |
| | Translation | so he makes himself a home there |
| mopossumo m O p O s: U m o
|
|
| mo- | po- | susuʼ | =mo | | AV- | CAU- | near | =CPL |
| | Translation | close to the mosque |
| nobolimo n O b O l\` I m o
| | Translation | he only buys |
| antuknako 6 n t U k n 6 k o
|
|
| antuk | =na | =ko | | meaning | =3s.GEN | =AND |
| | Translation | in the sense of |
| mallakomo m 6 l\:` 6 k O m o
|
|
| mo- | l~ | lako | =mo | | AV- | RDP1~ | walk | =CPL |
| | Translation | so when it doesn't rain yet he goes |
| | | Translation | he buys an umbrella |
| nagatopmo n 6 g 6 t O p m o
|
|
| nog- | atop | =mo | | AV.RLS- | roof | =CPL |
| | Translation | this one he makes a roof |
| nalakumo n 6 l\` 6 k U m o
|
|
| no- | laku | =mo | | ST.RLS- | saleable | =CPL |
| | Translation | after that his business is going well |
| | | Translation | the person with debts |
| | | Translation | there came the younger sibling |
| noporemo n O p O r E m o
|
|
| no- | pore | =mo | | ST.RLS- | good | =CPL |
| | Translation | the longer the better was his business |
| kadaadakonamai k 6 d a: d 6 k O n 6 m 6 i
|
|
| ko- | daa~ | dako | -na | =mo | =ai | | INCH- | RDP2~ | big | **** | =CPL | =VEN |
| | Translation | growing more and more |
| | | Translation | the (other) one |
| | | Translation | the (other) one |
| kabaabangkarotnako k 6 b a: b 6 N k 6 r O t n 6 k o
|
|
| ko- | baa~ | bangkarot | -na | =ko | | INCH- | RDP2~ | bankrupt | **** | =AND |
| | Translation | everyday he gets more bankrupt |
| mottuali m O t: U 6 l\` i
|
|
| mo- | t~ | tuali | | ST- | RDP1~ | younger.sibling |
| | Translation | the younger sibling |
| mottuka m O t: U k a
|
|
| mo- | t~ | tukka | | ST- | RDP1~ | older.sibling |
| | Translation | the older sibling |
| nabangkarot n 6 b 6 N k 6 r O t
|
|
| no- | bangkarot | | ST.RLS- | bankrupt |
| | Translation | the older sibling goes bankrupt |
| motuali m O t U 6 l\` i
|
|
| mo- | tuali | | ST- | younger.sibling |
nemenekmai n E m E n E k m 6 i
|
|
| noN- | penek | =mo | =ai | | AV.RLS- | go.up | =CPL | =VEN |
| | Translation | **** |
| moliitan m O l\` i: t 6 n
| | Translation | but he is in a different country and won't meet him |
| noumamo n O U m 6 m o
|
|
| no- | uma | =mo | | ST.RLS- | arrived | =CPL |
| | Translation | there came |
| nitandaan n I t 6 n d a: n
|
|
| ni- | tanda | -an | | RLS- | know | -APPL1 |
| | Translation | the year, which is the date that was settled where they have to attend |
| waktunamo
|
|
| waktu | =na | =mo | | time | =3s.GEN | =CPL |
mobuli d I r m o
|
|
| mo- | buli | =mo | | AV- | return.home | =CPL |
| | Translation | time to go home |
| mbulimo m b U l\` I m o
|
|
| mo- | buli | =mo | | AV- | return.home | =CPL |
| | Translation | all go home |
| monongoluh m O n O N O l\` U h
| | Translation | and complain |
| masingmasing m 6 s I N m 6 s I N
| | Translation | each |
| | | Translation | the older sibling says |
| noummai n O U m: 6 i
|
|
| no- | uma | =mo | | ST.RLS- | arrived | =CPL |
| | Translation | he comes to the house |
| bangkarot b 6 N k 6 r O t
| | Translation | he says, I am bankrupt, mum |
| | | Translation | because of the advice of my father |
| nabangkarot n 6 b 6 N k 6 r O t
|
|
| no- | bangkarot | | ST.RLS- | bankrupt |
| | Translation | I am bankrupt |
| intruksina I n t r U k s I n a
| | Translation | the advice I had (to follow) |
| bangkarot b 6 N k 6 r O t
| | Translation | surely I had to go bankrupt |
| | | Translation | the dad says, oh yes |
| | | Translation | because this obedient child |
| | | Translation | the child is no liar |
| antuknako 6 n t U k n 6 k o
|
|
| antuk | =na | =ko | | meaning | =3s.GEN | =AND |
| | Translation | similar also the younger sibling |
| | | Translation | the younger sibling says |
| | | Translation | I was successfully, he says, to do business |
| | | Translation | because of my father |
| | | Translation | he says, the advice of my dad |
| nokopidoai n O k O p I d O 6 i
|
|
| noko- | pido | =ai | | ST.AV.RLS- | good | =VEN |
| | Translation | made me good |
| malanggat m 6 l\` 6 N g 6 t
| | Translation | so this story is not long |
| kusalaan k U s 6 l\` a: n
|
|
| ku- | sala | -an | | 1s.ACT- | error | -APPL1 |
| | Translation | there is noone, he says, who can be blamed |
| | | Translation | he says, that means you there |
| | | Translation | you two children |
| kuakui k U 6 k U i
|
|
| ku- | aku | -i | | 1s.ACT- | confess | -UV2 |
| | Translation | I confirm (that you are mine) |
| moniingan m O n i: N 6 n
|
|
| moN- | tiing | -an | | AV- | hear | -APPL1 |
| | Translation | children who listen (to the advice) |
| | | Translation | obedient to the instructions |
| | | Translation | of their parents |
| nabangkarot n 6 b 6 N k 6 r O t
|
|
| no- | bangkarot | | ST.RLS- | bankrupt |
| | Translation | so, you, he says, are bankrupt |
| | | Translation | it comes from me (my intend) |
| | | Translation | you were successful |
| | | Translation | it comes from me (my intend) |
| niingi n i: N i
|
|
| noN- | tiing | -i | | AV.RLS- | hear | -APPL2 |
parentaku p 6 r E n t 6 k u
| | Translation | because you listened to my instructions |
| niingi n i: N i
|
|
| noN- | tiing | -i | | AV.RLS- | hear | -APPL2 |
parentaku p 6 r E n t 6 k u
| | Translation | you also listened to my advice |
| | | Translation | so the both of you |
| parentaku p 6 r E n t 6 k u
| | Translation | you with my advice |
| nogooti n O g o: t i
|
|
| no- | goot | -i | | AV.RLS- | hold | -APPL2 |
| | Translation | you two held |
| | | Translation | how is your situation, he says (financial) |
| tongaannapo t O N a: n: 6 p o
|
|
| tonga | -an | =na | =po | | ask | -APPL1 | =3s.GEN | =INCPL |
| | Translation | he is asked |
| | | Translation | am not, he says |
| ippoutangku I p: O U t 6 N k u
|
|
| i- | po- | utang | =ku | | RLS- | SF- | debt | =1s.GEN |
| | Translation | I am in debt |
| intruksita I n t r U k s I t a
| | Translation | because of your advice, he says |
| | | Translation | the debts of people, don't ask for them |
| | | Translation | so they didn't pay the debts |
| | | Translation | and I he says, are in debt |
| ippoutangku I p: O U t 6 N k u
|
|
| i- | po- | utang | =ku | | RLS- | SF- | owe | =1s.GEN |
| | Translation | |
| paddaganganku p 6 d: 6 g 6 N 6 n k u
|
|
| po- | d~ | dagang | -an | =ku | | GER- | RDP1~ | sell | -NR | =1s.GEN |
| | Translation | and i live, he says, inside of the place where I do business |
| | | Translation | because I am not allowed to get hit by rain |
| | | Translation | so I was forced to buy an umbrella |
| | | Translation | after that, how were you doing? |
| bangkarot b 6 N k 6 r O t
| | Translation | until bankrupt |
| parentata p 6 r E n t 6 t a
| | Translation | he says, according to your advice, father |
| | | Translation | and I shouldn't get any sun |
| | | Translation | (I) wasn't allowed to get hit by rain |
| niatopanku n I 6 t O p 6 n k u
|
|
| ni- | atop | -an | =ku | | RLS- | roof | -APPL2 | =1s.GEN |
| | Translation | forcefully, I put a roof over the street |
| iamangna I 6 m 6 N n a
|
|
| i | amang | =na | | HON | father | =3s.GEN |
| | Translation | the advice of my father, right? |
| | | Translation | the many debts I wasn't allowed to ask back |
| | | Translation | debts of people |
| | | Translation | the debts of people |
| | | Translation | so naturally, he says |
| | | Translation | my two children, he says |
| moniingan m O n i: N 6 n
|
|
| moN- | tiing | -an | | AV- | hear | -APPL1 |
| | Translation | children who listen |
| kokduaduana k O k d U 6 d U 6 n a
| | Translation | that means you two are obedient to the advice of parents |
| kuakui k U 6 k U i
|
|
| ku- | aku | -i | | 1s.ACT- | confess | -APPL2 |
| | Translation | I confirm, he says, you are obedient |
| | | Translation | until here goes the story |
| | | Translation | he wants to test the children |
| | | Translation | he wants to test the children |
| | | Translation | (whether they are) liar or not |
| | | Translation | obedient children |
Text view • Utterance view
|