Interlinear glossed textexplanation-making-red-sugar_IS| Recording date | 2007 |
|---|
| Speaker age | 50 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| | | Translation | so what I want to tell |
| | | Translation | about making sugar |
| | | Translation | yes what is the process of making red sugar |
| | | Translation | before we make sugar; as it is called |
| mogitapo m O g I t 6 p o
|
|
| mog- | ita | =po | | AV- | look.for | =INCPL |
| | Translation | we have to search for a young tree/palm |
| | | Translation | that has spadices |
| | | Translation | after (we) found a young palm |
| | | Translation | about one month later we can then open it |
| masadiapo m 6 s 6 d I 6 p o
|
|
| mo- | sadia | =po | | AV- | prepare | =INCPL |
| | Translation | we have to prepare the ladder |
| | | Translation | the ladder can be made like the cloves ladder |
| | | Translation | a bamboo ladder is also possible |
| | | Translation | but most of the people back then |
| kebanyakan k E b 6 n j 6 k 6 n
| | Translation | |
| | | Translation | first this bamboo ladder |
| | | Translation | made from bambo |
| kabalatungna k 6 b 6 l\` 6 t U N n a
|
|
| ko- | balatung | =na | | EXIST- | step | =3s.GEN |
palanggatna p 6 l\` 6 N g 6 t n a
| | Translation | of which the branches are ... (?) |
| palanggatna p 6 l\` 6 N g 6 t n
| | Translation | the branches |
| | | Translation | it becomes a bamboo ladder that can be climbed up |
| nassandaʼ n 6 s: 6 n d a
|
|
| no- | s~ | sandaʼ | | ST.RLS- | RDP1~ | lean.toward |
| | Translation | after leaning the ladder at the young tree ... we found a young tree, right? |
| | | Translation | maybe one or two trees |
| sandalimo s 6 n d 6 l\` I m o
|
|
| sandaʼ | -i | =mo | | lean.toward | -APPL2 | =CPL |
| | Translation | the ladder is leaned on |
| | | Translation | the sugar palm that has spadices |
| sedangkan s E d 6 N k 6 n
| | Translation | while doing that, look first |
| | | Translation | to know, it has to be known (you have to know) |
| | | Translation | whether the sugarpalm has water or not |
| | | Translation | because not all |
| mongkoogo m O N k o: g o
|
|
| moN- | k~ | ko- | ogo | | AV- | RDP~ | EXIST- | water |
| | Translation | sugar palms have water |
| | | Translation | how to? what are the signs? |
| | | Translation | so the signs are like this: |
| | | Translation | a sugar palm with water |
| | | Translation | following our great-grandfather |
| | | Translation | look at the leaves |
| | | Translation | if the sugar palm has water it is flexible |
| | | Translation | his leaves are flexible |
| | | Translation | it is not like that if it doesn't have water |
| sagaatna s 6 g a: t n a
|
|
| so- | gaat | =na | | ONE- | separation | =3s.GEN |
| | Translation | half of the sugar palms have water but not many |
| | | Translation | ah like that, a few |
| | | Translation | not like the flexible ones |
| | | Translation | plenty of water |
| | | Translation | here it is shown that if flexible, the trunk is also soft |
| katandai k 6 t 6 n d 6 i
|
|
| ko- | tanda | -i | | POT- | portent | -UV2 |
| | Translation | |
| | | Translation | the stalk of the young flowers |
| | | Translation | the young flowers |
| | | Translation | the "sambeli" is soft |
| | | Translation | like this so there is plenty of water because it is flexible |
| | | Translation | those where the leaves are stiff are different |
| | | Translation | so roughly like this are the ones that have water |
| sandali s 6 n d 6 l\` i
|
|
| sandaʼ | -i | | lean.toward | -APPL2 |
| | Translation | so you lean (the ladder) on the young palm |
| | | Translation | maybe one month |
| | | Translation | if wanting to make Tuak |
| | | Translation | open first before taking the Tuak, open it first, as it is called |
| | | Translation | lean (the ladder) to the young palm, then |
| tontoengna t O n t O E N n a
|
|
| ton~ | toeng | =na | | RDP~ | hang.up | =3s.GEN |
| | Translation | put the hanger first |
| | | Translation | the young palm ... |
| | | Translation | for example like today |
| isandalanmo I s 6 n d 6 l\` 6 n m o
|
|
| i- | sandaʼ | -an | =mo | | RLS- | lean.toward | -APPL2 | =CPL |
| | Translation | the ladders are already leaned |
| | | Translation | on the sugar palm |
| notontoengna n O t O n t O E N n a
|
|
| no- | ton~ | toeng | =na | | AV.RLS- | RDP~ | hang.up | **** |
| | Translation | the people who first made the hanger |
| ibukalan I b U k 6 l\` 6 n
| | Translation | then it is opened |
| | | Translation | it can be done in a day |
| pakarjai p 6 k 6 r J\ 6 i
| | Translation | |
| isandalan I s 6 n d 6 l\` 6 n
|
|
| i- | sandaʼ | -an | | RLS- | lean.toward | -APPL2 |
mukalimo m U k 6 l\` I m o
|
|
| N- | buka | -i | =mo | | AV- | open | -APPL2 | =CPL |
magalingan m 6 g 6 l\` I N 6 n
|
|
| mog- | aling | -an | | AV- | disappear | -APPL1 |
palanggat p 6 l\` 6 N g 6 t
nitakupanna n I t 6 k U p 6 n: a
|
|
| ni- | takup | -an | =na | | RLS- | attach | -APPL2 | =3s.GEN |
| | Translation | only after the ladder is leaned on, (you) remove the branches that enclose the spadices |
| kalangena k 6 l\` 6 N E n a
| | Translation | so the meaning of "to open" before |
| pammambag p 6 m: 6 m b 6 g
| | Translation | so that the beating is good |
| | | Translation | right, head, that is the name of the spadix |
| | | Translation | all is being cleaned |
| | | Translation | right, it has a closer (sth that closes it) |
| | | Translation | wrapping of the stem of the fruit |
| | | Translation | wrapping of the stem |
| | | Translation | wrapping of the stem of the fruit |
| ntokamo n t O k 6 m o
|
|
| no- | tooka | =mo | | ST.RLS- | finished | =CPL |
| | Translation | if it is over, like this day |
| | | Translation | it can be seen |
| molumbagpo m O l\` U m b 6 g p o
|
|
| mo- | lumbag | =po | | ST- | young | =INCPL |
| | Translation | if it is still young, don't hit it yet |
| | | Translation | that means don't yet "mmarik" this stone |
| | | Translation | it's called forcing |
| molumbag m O l\` U m b 6 g
| | Translation | thats it, usually we beat it when it is still very young |
| | | Translation | a lot of tuak excrements |
| malikpai m 6 l\` I k p 6 i
|
|
| N- | balik | =po | =ai | | AV- | change | =INCPL | =VEN |
masaasakulat m 6 s a: s 6 k U l\` 6 t
|
|
| mo- | saa~ | sakulat | | ST- | RDP2~ | coklat |
| | Translation | so try that the stone gets quite brown |
| namalikanmo n 6 m 6 l\` I k 6 n m o
|
|
| noN- | balik | -an | =mo | | AV.RLS- | change | -APPL1 | =CPL |
| | Translation | more or less when it has changed |
| kubbagi k U b: 6 g i
|
|
| ku- | babag | -i | | 1s.ACT- | beat | -APPL2 |
| | Translation | I can already beat it |
| timpunitamo t I m p U n I t 6 m o
|
|
| timpuun | -i | =ta | =mo | | begin | -UV2 | =2.GEN | =CPL |
bbagita b: 6 g I t a
|
|
| babag | -i | =ta | | hit | -UV2 | =1pi.GEN |
| | Translation | now the beating beginns |
| pammambag p 6 m: 6 m b 6 g
pogututa p O g U t U t a
|
|
| po- | gutu | =ta | | SF- | make | =1pi.GEN |
mokoogoan m O k o: g O 6 n
|
|
| moko- | ogo | -an | | POT.AV- | water | -APPL1 |
| | Translation | the beating usually, if the people back then, it wsa done to get the water from the spadices |
| tantangolung t 6 n t 6 N O l\` U N
| | Translation | if it is not Tantangolung (wood) |
| pammambag p 6 m: 6 m b 6 g
| | Translation | the beating is made of |
| | | Translation | it can also be |
| | | Translation | they take...what is its name? |
| tantangolu t 6 n t 6 N O l\` u
| | Translation | if not Tantangolu then Teteo |
| | | Translation | That was made by our grand-grandfather |
| poopogutu p o: p O g U t u
| | Translation | |
| pammambag p 6 m: 6 m b 6 g
| | Translation | because he also can't (do it) to strong, the beating of the spadices |
| | | Translation | breaking the fibers shouldn't be done neither |
| moluuluga m O l\` u: l\` U g a
dellogako d E l: O g 6 k o
| | Translation | it has to be something soft, like the Teteo |
| tantangolu t 6 n t 6 N O l\` u
| | Translation | if not this then Tantangolu |
| mokurangmo m O k U r 6 N m o
| | Translation | So if already little |
| | | Translation | so if already counted |
| nibukalan n I b U k 6 l\` 6 n
| | Translation | it is opened |
| pammambag p 6 m: 6 m b 6 g
| | Translation | so the time for the beating |
| | | Translation | how long is it |
| buubutunganna b u: b U t U N 6 n: a
|
|
| buu~ | butung | -an | =na | | RDP2~ | often | -NR | =3s.GEN |
| | Translation | as for us, often |
| | | Translation | I beat it if we want more water |
| tissompulu t I s: O m p U l\` u
|
|
| ti- | s~ | sompulu | | up.to- | RDP1~ | ten |
| | Translation | 10 days |
| | | Translation | even half a month |
| | | Translation | very long, right? |
| | | Translation | so to say, it can be seen from the condition of the spadices |
| | | Translation | also the condition of the spadices |
| | | Translation | roughly if the spadices are old already |
| | | Translation | it can also be only a week |
| | | Translation | the ones that area already old |
| | | Translation | but if still young up to half a month |
| molumbag m O l\` U m b 6 g
tissatanga t I s: 6 t 6 N a
|
|
| ti- | s~ | satanga | | up.to- | RDP1~ | half |
| | Translation | |
| | | Translation | not only beating |
| | | Translation | that shouldn't (be done) |
| | | Translation | that doesn't take the foundation (???) |
| | | Translation | while we beat, before we beat |
| | | Translation | what's the name |
| mogiunanpo m O g I U n 6 n p o
|
|
| mo- | giun | -an | =po | | AV- | shaky | -APPL1 | =INCPL |
| | Translation | we shake it |
| giigiunan
|
|
| gii~ | giun | -an | | RDP2~ | shaky | -APPL1 |
| | Translation | what is being shaken |
| mopolugako m O p O l\` U g 6 k o
|
|
| mo- | po- | luga | =ko | | AV- | CAU- | soft | =AND |
| | Translation | So it means we make the trunk of the spadices and the fibers soft |
| giunanpo g I U n 6 n p o
|
|
| giun | -an | =po | | shaky | -APPL1 | =INCPL |
| | Translation | before we beat it we shake it first |
| | | Translation | after shaking it |
| | | Translation | then we beat it |
| | | Translation | first beat as often as three times on the part of the "mons veneris" ? |
| kaddaan k 6 d: a: n
|
|
| ko- | d~ | daan | | EXIST- | RDP1~ | EXIST |
| | Translation | there is this name "mons veneris" |
| melebumai m E l E b U m 6 i
|
|
| mo- | lebu | =mo | =ai | | ST- | dirty | =CPL | =VEN |
pokkotinga p O k: O t I N a
|
|
| po- | k~ | ko- | tinga | | GER- | RDP1~ | ST- | say |
| | Translation | we are already talking dirty, like about the genitals of women |
| m O N O b: I n e
|
|
| mh | -ngo- | bbine | | INTJ | -COLL- | woman |
| | Translation | m |
| | | Translation | at the trunk of the blossoms |
| | | Translation | just above the mons veneris |
| danggungna d 6 N g U N n a
|
|
| danggung | =na | | mons.veneris | =3s.GEN |
| | Translation | |
| | | Translation | don't (hit) there, that must not be hit |
| | | Translation | following our grandfather |
| kesejarah k E s E J\ 6 r 6 h
| | Translation | because these things have a history in the land of Totoli that you can't (beat it) |
| | | Translation | yes from the sugar palm |
| sanjaluan s 6 n J\ 6 l\` U 6 n
| | Translation | the genitals |
| | | Translation | how would it be if the genitals were beaten |
| | | Translation | yes right, you can't |
| tampanauna t 6 m p 6 n 6 U n a
| | Translation | so three times at the ... (?) |
| | | Translation | the tree again |
| tilongnamo t I l O N n 6 m o
|
|
| tilong | =na | =mo | | stalk | =3s.GEN | =CPL |
| | Translation | at the stem of the fruit |
| pokulling p O k U l\:` I N
| | Translation | around it |
| | | Translation | like today we beat |
| | | Translation | tomorrow (you) can't |
| | | Translation | you can't ... (?) |
| | | Translation | it has to be within a day |
| | | Translation | minimally one day |
| | | Translation | like today beaten |
| | | Translation | tomorrow beaten again |
| | | Translation | like spadices that are already old |
| molumbagpo m O l\` U m b 6 g p o
|
|
| mo- | lumbag | =po | | ST- | young | =INCPL |
| | Translation | but the ones that are still young like this you can't |
| motobolikat m O t O b O l\` I k 6 t
| | Translation | the fibers dies she is afraid |
| molumbag m O l\` U m b 6 g
| | Translation | as for the young ones |
| | | Translation | but if its old, we chase it |
| naanambat n a: n 6 m b 6 t
| | Translation | like early afternoon it is beaten if the spadices are already old |
| kusiritai k U s I r I t 6 i
|
|
| ku- | sirita | -i | | 1s.ACT- | story | -UV2 |
molumbagpo m O l\` U m b 6 g p o
|
|
| mo- | lumbag | =po | | ST- | young | =INCPL |
| | Translation | but what I was talking about at first were those whose spadices are still young |
| ia 6 N n a
|
|
| mo- | lumbag | =na | | ST- | young | =3s.GEN |
| | Translation | yes still young |
| | | Translation | so (they) can't straight away be forced to be beaten |
| nocukup n O c U k U p
|
|
| no- | cukup | | ST.RLS- | sufficient |
pammambag p 6 m: 6 m b 6 g
| | Translation | after enough of the beating |
| | | Translation | (you) look at the signs |
| | | Translation | there is a sign for the spandices that can be made to sugar, that have water or not yet |
| koogo g o
|
|
| ko- | ogo | ogo | | EXIST- | water | water |
| | Translation | have water |
| kaddaan k 6 d: a: n
|
|
| ko- | d~ | daan | | EXIST- | RDP1~ | EXIST |
kaddaan k 6 d: a: n
|
|
| ko- | d~ | daan | | EXIST- | RDP1~ | EXIST |
pengalaman p E N 6 l\` 6 m 6 n
nialamanai n I 6 l\` 6 m 6 n 6 i
|
|
| ni- | alam | -an | =ai | | RLS- | nature | -APPL2 | =VEN |
| | Translation | that is after our knowledge, which one we take |
| nocukupmo n O c U k U p m o
|
|
| no- | cukup | =mo | | ST.RLS- | sufficient | =CPL |
pammambag p 6 m: 6 m b 6 g
| | Translation | even though one month is enough for beating |
| | | Translation | if there is no sign yet of the sugar at the spandices, just don't yet |
| giigiunan g i: g I U n 6 n
|
|
| gii~ | giun | -an | | RDP2~ | shaky | -APPL1 |
| | Translation | the only thing you can do is shake |
| | | Translation | the water is shaken |
| giigiunan o
|
|
| gii~ | giun | -an | | RDP2~ | shaky | -APPL1 |
| | Translation | yes |
| giigiunan g i: g I U n 6 n
|
|
| gii~ | giun | -an | | RDP2~ | shaky | -APPL1 |
| | Translation | shaken |
| kulobaanmai k U l\` O b a: n m 6 i
|
|
| ku- | loba | -an | =mo | =ai | | 1s.ACT- | report | -APPL1 | =CPL | =VEN |
| | Translation | so the signs I am telling you |
| | | Translation | even though not yet blossoming |
| | | Translation | but if there are small flies |
| | | Translation | the small flies, thats the name, the people know it as flies |
| nalaminak n 6 l\` 6 m I n 6 k
|
|
| no- | la- | minak | | AV.RLS- | ****- | oil |
| | Translation | at the trunk of the spandices that contain oil, it is like sugar |
| | | Translation | it has a nice odor |
| | | Translation | the sign of the water being already sugar |
| | | Translation | it can be trimmed |
| tundaitamo t U n d 6 I t 6 m o
|
|
| tunda | -i | =ta | =mo | | cut.off | -UV2 | =1pi.GEN | =CPL |
| | Translation | we already trimmed it |
| | | Translation | already trimmed |
| moguugula m O g u: g U l\` a
| | Translation | making sugar |
| kasaratna k 6 s 6 r 6 t n a
|
|
| ko- | sarat | =na | | EXIST- | requirement | =3s.GEN |
| | Translation | that is the rule |
| | | Translation | there are rules |
| | | Translation | look at the condition of this world |
| nobuubutunganna n O b u: b U t U N 6 n: a
|
|
| no- | buu~ | butung | -an | =na | | AV.RLS- | RDP2~ | often | -APPL1 | **** |
| | Translation | we often |
| | | Translation | look at the high tide |
| kepeepeneknai k E p e: p E n E k n 6 i
|
|
| ko- | pee~ | penek | -na | =ai | | INCH- | RDP2~ | go.up | **** | =VEN |
| | Translation | if during high tide we can |
| komonunda k O m O n U n d a
|
|
| makko | moN- | tunda | | AV:go | AV- | cut.off |
| | Translation | go to trimm |
| saratna s 6 r 6 t n a
|
|
| sarat | =na | | requirement | =3s.GEN |
| | Translation | the rule |
| saratna s 6 r 6 t n
|
|
| sarat | =na | | requirement | =3s.GEN |
| | Translation | the rule |
| dadaanpo d 6 d a: n p o
|
|
| da~ | daan | =po | | RDP~ | EXIST | =INCPL |
| | Translation | there is more, not just this one |
| | | Translation | after the good tide, so a big tide |
| | | Translation | like at 4 pm the water rises |
| | | Translation | right, most people go to trimm in the afternoon |
| yo O m O n O n d 6 n
|
|
| yo | moN- | tunda | | INTJ | AV- | cut.off |
| | Translation | yes |
| | | Translation | good are also the rules on the body |
| koppondaman k O p: O n d 6 m 6 n
|
|
| ko- | p~ | pondam | -an | | EXIST- | RDP1~ | feeling | -NR |
| | Translation | so if you feel like peeing |
| | | Translation | that is the rule that nothing is read |
| koppondaman k O p: O n d 6 m 6 n
|
|
| ko- | p~ | pondam | -an | | EXIST- | RDP1~ | feeling | -NR |
pakkomoko p 6 k: O m O k o
| | Translation | if you have the feeling of having to pee, go and sigh |
| naanambat n a: n 6 m b 6 t
| | Translation | if you have the wish to go and trimm after mee |
| tunggaina t U N g 6 I n a
|
|
| tungga | -i | =na | | purpose | -APPL2 | =IMP |
| | Translation | but not on purpose, (it) musn't be on purpose |
| kebetulan k E b E t U l\` 6 n
nokouma n O k O U m a
|
|
| noko- | uma | | POT.AV.RLS- | arrived |
| | Translation | accidentally it comes |
| kaddaan k 6 d: a: n
|
|
| ko- | d~ | daan | | EXIST- | RDP1~ | EXIST |
kaddaan k 6 d: a: n
|
|
| ko- | d~ | daan | | EXIST- | RDP1~ | EXIST |
kakaiku k 6 k 6 I k u
|
|
| kakai | =ku | | grandfather | =1s.GEN |
| | Translation | In fact, there is one of my grandfathers |
| ppondaman p: O n d 6 m 6 n
|
|
| p~ | pondam | -an | | RDP1~ | feeling | -NR |
| | Translation | He said, if you feel like defecating, just don't yet |
| bunasnaponigai b U n 6 s n 6 p O n I g 6 i
|
|
| bunaas | =na | poni | =ga | =ai | | tomorrow | =3s.GEN | again | =RSTR | =VEN |
| | Translation | tomorrow you trim |
| tongaanku t O N a: n k u
|
|
| tonga | -an | =ku | | ask | -APPL2 | =1s.GEN |
| | Translation | so I want to ask what is the reason |
| tataina t 6 t 6 I n a
|
|
| ta~ | tai | =na | | RDP~ | feces | =3s.GEN |
| | Translation | he said, usually the shit is exaggeration |
| | | Translation | that's the rule |
| | | Translation | that's just a rule |
| antuknako 6 n t U k n 6 k o
|
|
| antuk | =na | =ko | | meaning | =3s.GEN | =AND |
| | Translation | that means it is already counted |
| nilaksanakan n I l 6 k s 6 n 6 k 6 n
|
|
| ni- | laksana | -kan | | RLS- | characteristic | -kan |
| | Translation | it is already done |
| | | Translation | apparently true |
| malanggatnako m 6 l\` 6 N g 6 t n 6 k o
|
|
| mo- | langgat | =na | =ko | | AV- | long | =IMP | =AND |
| | Translation | no need to extend until there (to further elaborate?) it is only a story of the old times |
| pengalaman p E N 6 l\` 6 m 6 n
| | Translation | the experience that we already have |
| to t I n U n d a: n
|
|
| t | -in- | unda | -an | | cut.off | -RLS- | cut.off | -UV2 |
| | Translation | is already trimmed |
| | | Translation | already trimmed |
| | | Translation | it can't be caught |
| itundaanta I t U n d a: n t a
|
|
| i- | tunda | -an | =ta | | RLS- | cut.off | -UV2 | =1pi.GEN |
| | Translation | like we trim |
| nottiikanmai n O t: i: k 6 n m 6 i
|
|
| no- | t~ | tiik | -an | =mo | =ai | | AV.RLS- | RDP1~ | dribble | -APPL1 | =CPL | =VEN |
| | Translation | we spill drops exaggeratedly |
| | | Translation | lets not look at the new drops: "oh but it flows" |
| pikiitai p I k i: t 6 i
|
|
| pikiʼ | =ta | =ai | | think | =1pi.GEN | =VEN |
| | Translation | we think its a loss if we don't catch it |
| | | Translation | not the drops that is taken at first |
| | | Translation | it is still dead |
| | | Translation | it is wrapped at first |
| istilahna I s t I l 6 h n a
| | Translation | the term is not wrapped (what talking about) the head of the spandices |
| | | Translation | it is compressed |
| | | Translation | compressed is the name |
| paggamokna p 6 g: 6 m O k n a
|
|
| pog- | amok | =na | | GER- | compress | =3s.GEN |
| | Translation | what is the compression |
| kaddaan k 6 d: a: n
|
|
| ko- | d~ | daan | | EXIST- | RDP1~ | EXIST |
| | Translation | there are leaves |
| bbutunganna b: U t U N 6 n: a
|
|
| b~ | butung | -an | =na | | RDP1~ | often | -NR | =3s.GEN |
| | Translation | often just normal |
| tantangolu t 6 n t 6 N O l\` u
| | Translation | a Tantangolu leave if not a Balloan leave, we destroy it and squeeze it |
| | | Translation | the place of the wrapping |
| | | Translation | a kind of wood |
| | | Translation | after the Bokaa leaf |
| bakuiponi b 6 k U I p O n i
|
|
| baku | -i | poni | | wrap | -APPL2 | again |
| | Translation | it is wrapped with ampuga |
| pagalaan p 6 g 6 l\` a: n
| | Translation | then it is tied, taken from a cord made of Bolloan |
| pembelan p E m b E l 6 n
|
|
| poN- | bebeʼ | -an | | GER- | twisted | -NR |
| | Translation | the place to tie |
| amokita 6 m O k I t a
|
|
| amok | -i | =ta | | compress | -UV2 | =1pi.GEN |
| | Translation | so like today we would compress |
| naanambat n a: n 6 m b 6 t
| | Translation | tomorrow morning we would have a look |
| kotiitiiknapo k O t i: t i: k n 6 p o
|
|
| ko- | tii~ | tiik | -na | =po | | INCH- | RDP2~ | dribble | **** | =INCPL |
| | Translation | still water dropping, but usually dead, right? |
| paggamokna p 6 g: 6 m O k n a
|
|
| pog- | amok | =na | | GER- | compress | =3s.GEN |
| | Translation | how to compess it |
| | | Translation | usually the water is dead (stopped dropping) |
| | | Translation | you have to chase it again |
| lugudtaponi l U g U d t 6 p O n i
|
|
| lugud | =ta | poni | | pursue | =1pi.GEN | again |
| | Translation | |
| amokiponi 6 m O k I p O n i
|
|
| amok | -i | poni | | compress | -UV2 | again |
| | Translation | if there is water, compress it again |
| kebanyakan k E b 6 n j 6 k 6 n
| | Translation | but only 3 nights it will be a lot |
| | | Translation | it is not yet dead |
| nabalimo n 6 b 6 l\` I m o
|
|
| no- | bali | =mo | | ST.RLS- | become | =CPL |
| | Translation | after it happened |
| koumaita k O U m 6 I t a
|
|
| ko- | uma | -i | =ta | | POT- | arrived | -UV2 | =1pi.GEN |
| | Translation | tomorrow we come |
| | | Translation | the ground is already wet |
| | | Translation | just make a collector |
| | | Translation | as for us back then, what was the collector |
| | | Translation | the name was boot |
| | | Translation | Today the people don't use the "boot" (collector made of bamboo) anymore |
| | | Translation | only modern ones |
| | | Translation | but we (used) the bamboo collector |
| | | Translation | this is a story the old times |
| | | Translation | that were really natural |
| | | Translation | so the bamboo collector |
| nallagian n 6 l\:` 6 g I 6 n
| | Translation | the bamboo collector there are two |
| | | Translation | there are people who usually use the "aug"-bambo |
| kebanyakan k E b 6 n j 6 k 6 n
| | Translation | but now many are from "aug"-bamboo |
| tambolang t 6 m b O l\` 6 N
| | Translation | back then a lot of tambolang "tambolang"-bamboo |
| tambolang t 6 m b O l\` 6 N
| | Translation | big bamboo |
| | | Translation | so most people (use) the "tambolang"-bamboo |
| tambolang t 6 m b O l\` 6 N
| | Translation | |
| nallagianna n 6 l\:` 6 g I 6 n: a
|
|
| no= | l~ | lagian | =na | | LK= | RDP1~ | kind | =3s.GEN |
| | Translation | two kinds were made as collector |
| tambolang t 6 m b O l\` 6 N
| | Translation | but if (you) want it to be good use the "tambolang" bamboo so that it is light |
| | | Translation | as for the "aug"-bamboo it is thick and heavy |
| | | Translation | prepare a collector |
| | | Translation | like 5 trees where you take the tuak |
| | | Translation | 10 collectors are made |
| | | Translation | (you) can't just (take) 5 |
| | | Translation | the collector for the day plus the collector for the night |
| | | Translation | it's not possible |
| | | Translation | only one collector is used in the night but what is used for noon? |
| panamonan p 6 n 6 m O n 6 n
|
|
| poN- | samon | -an | | SF- | catch | -APPL1 |
| | Translation | |
| | | Translation | (it has to be) 10 if 5 trees with spadices are worked, then 10 collectors are needed |
| ikarajan I k 6 r 6 J\ 6 n
|
|
| i- | karaja | -an | | RLS- | work | -APPL2 |
| | Translation | |
| | | Translation | 10 so they can be changed |
| pambaliani p 6 m b 6 l\` I 6 n i
|
|
| poN- | bali | -an | -i | | SF- | change | -APPL1 | -LV |
| | Translation | |
| manamonmo m 6 n 6 m O n m o
| | Translation | so after you made them, collect it |
| nollipa n O l\:` I p a
|
|
| no- | l~ | lipa | | POT.RLS- | RDP1~ | forget |
| | Translation | there is one that (I) forgot |
| kottutuuna k O t: U t u: n a
|
|
| ko- | t~ | tutuu | =na | | EXIST- | RDP1~ | true | =3s.GEN |
| | Translation | in fact |
| | | Translation | the time to beat |
| | | Translation | after though already opened |
| | | Translation | the sugar palm is opened |
| pakasadia p 6 k 6 s 6 d I a
|
|
| po- | ko- | sadia | | CAU- | ST- | prepare |
| | Translation | it (has to be) prepared before already |
| pokkolutuan p O k: O l\` U t U 6 n
|
|
| po- | k~ | ko- | lutu | -an | | GER- | RDP1~ | ST- | ripe | -NR |
| | Translation | the stove |
| | | Translation | that is the basis so that there is already water that can be cooked |
| | | Translation | (you) have to make the stove |
| | | Translation | yes the stove first |
| sebenarna s E b E n 6 r n a
| | Translation | so right when you want to open it actually you should have done the stove first the cooking place |
| pokkolutuanna p O k: O l\` U t
|
|
| po- | k~ | ko- | lutu | | GER- | RDP1~ | ST- | ripe |
| | Translation | yes |
| | | Translation | in the moment, most of the people I see make in the kitchen, in the what... |
| kebanyakan k E b 6 n j 6 k 6 n
| | Translation | |
| | | Translation | a big drum, which they just make holes in |
| | | Translation | but like traditionally the stove |
| | | Translation | the people back then |
| | | Translation | (you have to) prepare the stove |
| posiritaan p O s I r I t a: n
|
|
| po- | sirita | -an | | SF- | story | -APPL1 |
| | Translation | go an open, then beat, that is the course of my story at first |
| siisiapmo s i: s I 6 p m o
|
|
| sii~ | siap | =mo | | RDP2~ | ready | =CPL |
nosiapmo n O s I 6 p m o
|
|
| no- | siap | =mo | | ST.RLS- | ready | =CPL |
| | Translation | but if the stove is already prepared |
| ponuakmo p O n U 6 k m o
|
|
| po- | tuak | =mo | | SF- | palm.wine | =CPL |
| | Translation | just take the water of the tuak |
| ponnuakna p O n: U 6 k n a
|
|
| poN- | tuak | =na | | GER- | palm.wine | =3s.GEN |
| | Translation | so to take the tuak, (you) musn't wait long |
| komonuak k O m O n U 6 k
|
|
| makko | mo- | tuak | | AV:go | AV- | palm.wine |
| | Translation | so go take the tuak |
| kajaamna k 6 J\ a: m n a
|
|
| ko- | jaam | =na | | EXIST- | hour | =3s.GEN |
| | Translation | there is its time |
| | | Translation | so what I am saying means go and take the tuak as it is an order of ABRI (Armed forces of Indonesia) |
| nokouma n O k O U
|
|
| noko- | uma | | POT.AV.RLS- | arrived |
| | Translation | so when the time comes, rain or shine (?) |
| kotoina k O t O I n a
|
|
| koto | -i | =na | | know | -APPL2 | =3s.GEN |
kotoina k O t O I n a
|
|
| koto | -i | =na | | know | -APPL2 | =3s.GEN |
| | Translation | |
| kotoina k O t O I n a
|
|
| koto | -i | =na | | know | -APPL2 | =3s.GEN |
| | Translation | it has to be removed |
| mokombula m O k O m b U l\` a
| | Translation | because (otherwise) it gets sour |
| | | Translation | if it's too late |
| | | Translation | taking the tuak |
| | | Translation | in the morning |
| komonuak k O m O n U 6 k
|
|
| makko | mo- | tuak | | AV:go | AV- | palm.wine |
| | Translation | go and take the tuak |
| mangadisan m 6 N 6 d I s 6 n
|
|
| moN- | kadis | -an | | AV- | loose | -APPL1 |
| | Translation | just release it |
| | | Translation | at 4 usually I already go down |
| | | Translation | from the house |
| | | Translation | if there is a lot you really have to go with sunrise |
| | | Translation | because we will be too late |
| komo m 6 N 6 d I s 6 n
|
|
| moN- | kadis | -an | | AV- | loose | -APPL1 |
| | Translation | if only 5 trees, even at 8 it can be released (the sugar water) |
| komonuak k O m O n U 6 k
|
|
| makko | mo- | tuak | | AV:go | AV- | palm.wine |
| | Translation | go and take the tuak |
| siisimbumai s i: s I m b U m 6 i
|
|
| sii~ | simbu | =mo | =ai | | RDP2~ | carry | =CPL | =VEN |
| | Translation | carry the containers |
| tookamai t o: k 6 m 6 i
|
|
| tooka | =mo | =ai | | finished | =CPL | =VEN |
siisimbumai s i: s I m b U m 6 i
|
|
| sii~ | simbu | =mo | =ai | | RDP2~ | carry | =CPL | =VEN |
| | Translation | after carrying the containers |
| nikaitna n I k 6 I t n a
|
|
| ni- | kait | =na | | RLS- | hook | =3s.GEN |
nipasangna n I p 6 s 6 N n a
|
|
| ni- | pasang | =na | | RLS- | turn.on | =3s.GEN |
| | Translation | there is a container that can be put there for days |
| ikulonase I k U l\` O n 6 s e
| | Translation | the pot |
| | | Translation | because after this not anymore |
| mokolutumo m O k O l\` U t U m o
|
|
| moko- | lutu | =mo | | ST.AV- | ripe | =CPL |
| | Translation | cook (it) |
| nosiapmo n O s I 6 p m o
|
|
| no- | siap | =mo | | ST.RLS- | ready | =CPL |
kalangena k 6 l\` 6 N E n a
| | Translation | surely you have already prepared the stove as i said earlier |
| kalangena k 6 l\` 6 N E n a
| | Translation | after opening, right before I said before opening whaccamaycallit |
| | | Translation | the sugar palm |
| | | Translation | the stove has to be filled with firewood (?) |
| koddunggu k O d: U N
|
|
| ko- | dudunggu | | EXIST- | firewood |
| | Translation | even though there is Tuak water, if there is no firewood even if there is the stove if there is no firewood |
| koddunggu k O d: U N g u
|
|
| ko- | dudunggu | | EXIST- | firewood |
| | Translation | |
| koponimbuanmo k O p O n I
|
|
| ko- | poN- | simbu | | EXIST- | SF- | carry |
| | Translation | automatically if you make the stove while also carrying the firewood |
| polinjonanmo p O l\` I n J\ O n 6
|
|
| po- | linjon | -an | | SF- | collect | -APPL1 |
| | Translation | collect the firewood |
| kolutumo k O l\` U t U m o
| | Translation | cook |
| | | Translation | yes if poured in the .... whaccamaycallit |
| nolumolok n O l\` U m O l\` O k
|
|
| no- | l | -um- | olok | | AV.RLS- | boil | -AUTO.MOT- | boil |
| | Translation | (after) it is cooking |
| kalangena k 6 l\` 6 N E n a
tenggeamanna t E N g E 6 m 6 n: a
| | Translation | so the container earlier don't forget it |
| tenggeamannmu t E N g E 6 m 6 n: m u
|
|
| tenggeaman | =mu | | just.let | =2s.GEN |
injanmai I n J\ 6 n m 6 i
panamonanmu p 6 n 6 m O n 6 n m u
|
|
| poN- | samon | -an | =mu | | SF- | catch | -APPL1 | =2s.GEN |
modotonmo m O d O t O n m o
bunasnai b U n 6 s n 6 i
|
|
| bunaas | =na | =ai | | tomorrow | =3s.GEN | =VEN |
| | Translation | if you leave it uncleaned after using it, the next day it will taste sour |
| modotonko m O d O t O n k o
kaddaanpo k 6 d: a: n p o
|
|
| ko- | d~ | daan | =po | | EXIST- | RDP1~ | EXIST | =INCPL |
| | Translation | its certain that it will turn sour |
| | | Translation | the rest of the tuak that (you) didn't all pour out |
| nottiikai n O t: i: k 6 i
|
|
| no- | t~ | tiik | =ai | | ST.RLS- | RDP1~ | dribble | =VEN |
nottiikai n O t: i: k 6 i
|
|
| no- | t~ | tiik | =ai | | ST.RLS- | RDP1~ | dribble | =VEN |
| | Translation | |
| | | Translation | that has to be cleaned with hot palm sap |
| nolumolokai n O l\` U m O l\` O k 6 i
|
|
| no- | l | -um- | olok | =ai | | AV.RLS- | boil | -AUTO.MOT- | boil | =VEN |
| | Translation | the palm wine that boils is the cleaner |
| polulakan p O l\` U l\` 6 k 6
| | Translation | yes |
| | | Translation | so the acidity is gone |
| nikolutu n I k O l\` U t u
| | Translation | the tuak, it is called tuak if it isn't yet heated |
| | | Translation | it is called tuak |
| | | Translation | it is called tuak |
| nokodemo n O k O d E m o
|
|
| no- | kode | =mo | | ST.RLS- | touch | =CPL |
nolumolok n O l\` U m O l\` O k
|
|
| no- | l | -um- | olok | | AV.RLS- | boil | -AUTO.MOT- | boil |
nokodemo n O k O d E m o
|
|
| no- | kode | =mo | | ST.RLS- | touch | =CPL |
| | Translation | after the coals and the fire touch it, it boils |
| | | Translation | so it is called, from tuak it becomes manisa |
| | | Translation | the manisa becomes sugar |
| sementara s E m E n t 6 r a
pokkolutu p O k: O l\` U t u
|
|
| po- | k~ | ko- | lutu | | GER- | RDP1~ | POT- | ripe |
| | Translation | while cooking the tuak until it becomes sugar |
| malammit m 6 l\` 6 m: I t
| | Translation | from tuak to manisa until it becomes sugar that is not quick |
| | | Translation | even more so if the wood is not good |
| | | Translation | if the stove is also not good |
| kestelanna k E s t E l 6 n: a
|
|
| ko- | stelan | =na | | EXIST- | settings | =3s.GEN |
| | Translation | because everything has its settings |
| bibiasana b I b I 6 s 6 n a
|
|
| bi~ | biasa | =na | | RDP~ | usual | =3s.GEN |
kukolutu k U k O l\` U t u
| | Translation | usually about more or less at 7 I cook |
| | | Translation | only at about 10-11 it turns into sugar |
| | | Translation | turns into sugar |
| **** n t U k n 6 k o
|
|
| **** | =na | =ko | | **** | =3s.GEN | =AND |
| | Translation | **** |
| | | Translation | the fire has to be kept alive |
| poreanna p O r E 6 n: a
|
|
| pore | -an | =na | | good | -APPL1 | =3s.GEN |
| | Translation | but also with stove it also turns good |
| | | Translation | even if the fire is not controlled fully |
| balombona b 6 l\` O m b O n a
| | Translation | even if not there is a special stove that has special settings |
| jaajagai J\ a: J\ 6 g 6 i
| | Translation | the are also those where you have to continuously control the fire |
| suusuludan s u: s U l\` U d 6 n
|
|
| suu~ | sulud | -an | | RDP2~ | push | -APPL1 |
suusuludan s u: s U l\` U d 6 n
|
|
| suu~ | sulud | -an | | RDP2~ | push | -APPL1 |
| | Translation | then you have to push it |
| | | Translation | they say you have to increase the flames of the fire |
| sanjung
|
|
| sanjung | -0 | | keep.fire.high | -UV1 |
| | Translation | increase the flames of the fire |
| malammit m 6 l\` 6 m: I t
| | Translation | so that it quickly turns into sugar |
| mokolutu m O k O l\` U t u
siritaitamo s I r I t 6 I t 6 m o
|
|
| sirita | -i | =ta | =mo | | story | -UV2 | =1pi.GEN | =CPL |
| | Translation | so the cooking process which we are discussing in the moment |
| tookamai t o: k 6 m 6 i
|
|
| tooka | =mo | =ai | | finished | =CPL | =VEN |
| | Translation | already from the beginning |
| nolumolok n O l\` U m O l\` O k
|
|
| no- | l | -um- | olok | | AV.RLS- | boil | -AUTO.MOT- | boil |
| | Translation | the tuak is cooked, boils and turns into manisan while all the containers is already washed |
| nolumolok n O l\` U m O l\` O k
|
|
| no- | l | -um- | olok | | AV.RLS- | boil | -AUTO.MOT- | boil |
ipokolutuan I p O k O l\` U t U 6 n
|
|
| i- | po- | ko- | lutu | -an | | RLS- | SF- | POT- | ripe | -LV |
| | Translation | it boils about 2-3 hours it is cooked |
| manaribbungmai m 6 n 6 r I b: U N m 6 i
| | Translation | **** |
| | | Translation | so the container is ready |
| | | Translation | the name is ibong (container) |
| | | Translation | wadah (container) |
| kabanyakan k 6 b 6 n j 6 k 6 n
onggorilan O N g O r I l 6 n
| | Translation | most people back in the days made it from Cananga |
| | | Translation | the container is made of Cenanga wood |
| onggorilanna O N g O r I l 6 n: a
|
|
| onggorilan | =na | | Canangan | =3s.GEN |
| | Translation | |
| pasangimu p 6 s 6 N I m u
|
|
| pasang | -i | =mu | | turn.on | -UV2 | =2s.GEN |
| | Translation | the conatiner is made because if (you) don't use a container |
| makkabmai m 6 k: 6 b m 6 i
|
|
| mo- | kakab | =mo | =ai | | AV- | pour | =CPL | =VEN |
| | Translation | it spills |
| manaribbungmai m 6 n 6 r I
| | Translation | **** |
| | | Translation | a little later it is sugar |
| naribbungmo n 6 r I b: U N m o
| | Translation | **** |
| | | Translation | not long after it turns to sugar |
| nanaribbungmo n 6 n 6 r I b: U N m o
| | Translation | it is called liquid sugar, after ?? |
| | | Translation | the container has to be put |
| | | Translation | container is put |
| | | Translation | container is put |
| | | Translation | if you don't use the container |
| makkabmai m 6 k: 6 b m 6 i
|
|
| mo- | kakab | =mo | =ai | | AV- | pour | =CPL | =VEN |
| | Translation | all spills, boils, it jumps in the container |
| molumolokai m O l\` U m O l\` O k
|
|
| mo- | l | -um- | olok | | AV- | boil | -AUTO.MOT- | boil |
| | Translation | es |
| pasangitamo p 6 s 6 N I t 6 m o
|
|
| pasang | -i | =ta | =mo | | turn.on | -UV2 | =1pi.GEN | =CPL |
| | Translation | so we use a container |
| kapaapaasnako k 6 p a: p a: s n 6 k o
|
|
| ko- | paa~ | paas | -na | =ko | | INCH- | RDP2~ | dry | **** | =AND |
| | Translation | it becomes the receding wate |
| mokurangko m O k U r 6 N k o
| | Translation | less until thick |
| | | Translation | they say: liquid sugar |
| enggatanmo E N g 6 t 6 n m o
|
|
| enggat | -an | =mo | | raise | -APPL1 | =CPL |
| | Translation | after it recedes you can let go of the container |
| manaribbungai m 6 n 6 r I b: U N 6 i
| | Translation | it does not ..? |
| tampanaumo t 6 m p 6 n 6 U m o
|
|
| taN- | poN- | nau | =mo | | ****- | GER- | go.down | =CPL |
| | Translation | below the holders of the pot |
| mogolatna m O g O l\` 6 t n a
| | Translation | just wait |
| | | Translation | not long...let's say half an hour |
| | | Translation | look that the boiling jumping (the bubbles probably) |
| mosumepet m O s U m E p E t
|
|
| mo- | s | -um- | epet | | AV- | sound | -AUTO.MOT- | sound |
| | Translation | bubbling it is called (term for thick liquid) |
| mosumepetna m O s U m E p E t n a
|
|
| mo- | s | -um- | epet | ana | | AV- | sound | -AUTO.MOT- | sound | MED |
sumepet s U m E p E t
|
|
| s | -um- | epet | | sound | -AUTO.MOT- | sound |
| | Translation | even if it already sounds like bubbling, you also know if it already is sugar or not |
| monoriipo m O n O r i: p o
|
|
| moN- | sorii | =po | | AV- | bit.of.palmsugar | =INCPL |
| | Translation | the people try some of the sugar |
| soriipo s O r i: p o
|
|
| sorii | =po | | bit.of.palmsugar | =INCPL |
| | Translation | try some |
| monorii m O n O r i:
|
|
| moN- | sorii | | AV- | bit.of.palmsugar |
| | Translation | that is the name (special term for tasting sugar) |
| kaddaan k 6 d: a:
|
|
| ko- | d~ | daan | | EXIST- | RDP1~ | EXIST |
| | Translation | there is a place for the thick syrup |
| pallagoean p 6 l\:` 6 g O E 6
|
|
| po- | l~ | lagoe | -an | | GER- | RDP1~ | k.o.thick.palm.sugar | -NR |
| | Translation | **** |
| | | Translation | get it here a bit |
| | | Translation | if it is like snot it is not yet good |
| mokumota m O k U m O t a
|
|
| mo- | k | -um- | ota | | ST- | hard | -AUTO.MOT- | hard |
| | Translation | the sugar is not yet hard |
| | | Translation | it didn't become (sugar) yet |
| kumotamo k U m O t 6 m o
|
|
| k | -um- | ota | =mo | | hard | **** | hard | =CPL |
| | Translation | indeed the sign for the sugar to be good is if it turns hard |
| kaddaan k 6 d: a: n
|
|
| ko- | d~ | daan | | EXIST- | RDP1~ | EXIST |
| | Translation | there is indeed the time to throw down the coconut |
| nosumepetmo n O s U m E p E t m o
|
|
| no- | s | -um- | epet | =mo | | AV.RLS- | sound | -AUTO.MOT- | sound | =CPL |
| | Translation | finally it makes a sound |
| nosoriipo n O s O r i: p o
|
|
| no- | sorii | =po | | POT.RLS- | bit.of.palmsugar | =INCPL |
| | Translation | you test it |
| mokumota m O k U m O t a
|
|
| mo- | k | -um- | ota | | ST- | hard | -AUTO.MOT- | hard |
| | Translation | oh you are a bit hard |
| | | Translation | you can already |
| | | Translation | even if it is pulled like "pulling sugar" |
| | | Translation | already prepared that will be dropped |
| | | Translation | it has to be dropped |
| | | Translation | what is dropped |
| butunganna b U t U N 6 n: a
|
|
| butung | -an | =na | | often | -NR | =3s.GEN |
| | Translation | until there, if it is not a coconut |
| panjuanjuu p 6 n J\ U 6 n J\ u:
|
|
| po- | anju~ | anjuʼ | | CAU- | RDP3~ | smashed |
| | Translation | a coconut that is destroyed like this |
| | | Translation | or candlenut that is not beaten, it is thrown away |
| malammit m 6 l\` 6 m: I t
| | Translation | or in the moment if you want it to be fast |
| | | Translation | usually only oil |
| | | Translation | if you don't use that |
| molumulabai m O l\` U m U l\` 6 b 6 i
| | Translation | **** |
| malammit m 6 l\` 6 m: I t
| | Translation | the sugar swells and fast |
| | | Translation | you have to use that |
| | | Translation | the sugar will be light |
| mokombula m O k O m b U l\` a
ilalomna I l 6 l\` O m n a
|
|
| i- | lalom | =na | | LOC- | inside | =3s.GEN |
| | Translation | what is the name of the inside of it |
| | | Translation | the sugar is not full |
| | | Translation | you have to use something that is dropped, if not candle nut then coconut |
| | | Translation | usually also if people what to quickly use coconut oil |
| malammitna m 6 l\` 6 m: I t n a
| | Translation | |
| | | Translation | not a lot just like that |
| | | Translation | so that also the boiling becomes less which before almost spilled |
| dabuitako d 6 b U I t 6 k o
|
|
| dabu | -i | =ta | =ko | | fall | -APPL2 | =1pi.GEN | =AND |
| | Translation | clearly recedes immediately if we let it fall |
| | | Translation | right when it falls |
| | | Translation | the best is a coal stove |
| nopululah n O p U l\` U l\` 6 h
| | Translation | like 15 or 20 minutes |
| soriita s O r i: t a
|
|
| sorii | =ta | | bit.of.palmsugar | =1pi.GEN |
| | Translation | pour again and try again |
| kumotamo k U m O t 6 m o
|
|
| k | -um- | ota | =mo | | hard | **** | hard | =CPL |
enggatanmo E N g 6 t 6 n m o
|
|
| enggat | -an | =mo | | lift | -APPL1 | =CPL |
| | Translation | if it is hard, lift it |
| enggatanmo E N g 6 t 6 n m o
|
|
| enggat | -an | =mo | | lift | -APPL1 | =CPL |
| | Translation | lift it |
| | | Translation | so there is already a special hole (made) |
| | | Translation | the butt of the pot |
| possugoan p O s: U g O 6 n
|
|
| po- | s~ | sugo | -an | | GER- | RDP1~ | sit | -NR |
| | Translation | so the seat |
| | | Translation | it also has to be ready, my friend |
| kkaiku k: 6 I k u
|
|
| kakai | =ku | | grandfather | =1s.GEN |
| | Translation | usually my granddad made a stirrer from good yellow wood |
| | | Translation | really light is good |
| | | Translation | we make a stirrer |
| | | Translation | because the yellow stirrer I like |
| | | Translation | it has a handle |
| | | Translation | round at the top |
| ponninggootan p O n: I N g o: t 6
|
|
| poN- | tiN- | goot | -an | | GER- | **** | hold | -NR |
| | Translation | the place where you hold |
| | | Translation | this is stirred first |
| kaddaan k 6 d: a: n
|
|
| ko- | d~ | daan | | EXIST- | RDP1~ | EXIST |
| | Translation | there also is a size |
| samantara s 6 m 6 n t 6 r a
mongobbine m O N O b: I n e
|
|
| mo- | -ngo- | bbine | | ST- | -COLL- | woman |
| | Translation | so while stirring usually we are helped by the women |
| siapkanmo s I 6 p k 6 n m o
| | Translation | they already prepare |
| | | Translation | a coconut shell with a hole in the eye |
| tenggeaman t E N g E 6 m 6 n
| | Translation | the coconut shell shouldn't only have a hole |
| | | Translation | a layer at its back |
| buntutna b U n t U t n a
|
|
| buntut | =na | | back.part | =3s.GEN |
| | Translation | yes |
| buubutunganna b u: b U t U N 6 n: a
|
|
| buu~ | butung | -an | =na | | RDP2~ | often | -NR | =3s.GEN |
| | Translation | usually the old ones are good to be used |
| | | Translation | oh siampi leave |
| | | Translation | Sirita wood was first used |
| poguugunting p O g u: g U n t I N
|
|
| po- | guu~ | gunting | | SF- | RDP2~ | scissors |
| | Translation | cut in a cubus or made round |
| mongiputan m O N I p U t 6
|
|
| moN- | kiput | -an | | AV- | close | -APPL1 |
| | Translation | the close the hole |
| | | Translation | the hole of the coconut shell |
| | | Translation | there is a meaning |
| | | Translation | there is a meaning |
| kepegesoan k E p E g E s O 6 n
|
|
| ko- | po- | geso | -an | | EXIST- | GER- | stir | -NR |
mongobbine m O N O b: I n e
|
|
| mo- | -ngo- | bbine | | ST- | -COLL- | woman |
| | Translation | while we are stirring usually we are helped by the women |
| | | Translation | if we weren't helepd by the women |
| mongobbine m O N O b: I n e
|
|
| mo- | -ngo- | bbine | | ST- | -COLL- | woman |
| | Translation | |
| mengebenggeta m E N E b E N g E t a
|
|
| mo- | -ngo- | benggeʼ | =ta | | ST- | -COLL- | old | =1pi.GEN |
| | Translation | our wives |
| | | Translation | we are alone before whaccamaycallit |
| megenggatanai m E g E N g 6 t 6
|
|
| moN- | enggat | -an | | AV- | lift | -APPL1 |
| | Translation | before lifiting the pot |
| | | Translation | already prepared in fact put the leaves |
| | | Translation | the siampi leaves what leaves the siampi leaves are good |
| | | Translation | they are long used...up to a month |
| | | Translation | then they are destroyed |
| | | Translation | yes especially the Siampi leaves |
| sadiatamo s 6 d I 6 t 6 m o
|
|
| sadia | =ta | =mo | | prepare | =1pi.GEN | =CPL |
mongobbine m O N O b: I n e
|
|
| mo- | -ngo- | bbine | | ST- | -COLL- | woman |
| | Translation | prepare if we were not helped by the women |
| | | Translation | prepare while stirring |
| | | Translation | for the stirring you also need to know a friend |
| | | Translation | they say it rises at the sides of the pot |
| | | Translation | it can be seen |
| | | Translation | it turns hard and is also moved with the stirrer |
| mengentung m E N E n t U N
| | Translation | only the people don't say the pot turns |
| | | Translation | that can be done |
| | | Translation | after drawing some |
| | | Translation | filling the coconut shell |
| | | Translation | it is sprinkled |
| | | Translation | the coconut shell |
| | | Translation | the coconu shell is sprinkled with water |
| | | Translation | not it is meant sprinkled so that the sugar can be detached |
| | | Translation | detach the sugar |
| nabalimai n 6 b 6 l\` I m 6 i
|
|
| no- | bali | =mo | =ai | | ST.RLS- | become | =CPL | =VEN |
nabalimai n 6 b 6 l\` I m 6 i
|
|
| no- | bali | =mo | =ai | | ST.RLS- | become | =CPL | =VEN |
| | Translation | what has already turned into sugar is difficult to detach if there is no water |
| kattalob k 6 t: 6 l\` O b
|
|
| ko- | t~ | talob | | EXIST- | RDP1~ | cover.with.a.lid |
| | Translation | especially the Siampi leave if there is not closer of the hole the Siampi is difficult to detach |
| kaddaan k 6 d: a: n
|
|
| ko- | d~ | daan | | EXIST- | RDP1~ | EXIST |
tandakolan t 6 n d 6 k O l\` 6 n
| | Translation | if there is... something like a thumb |
| | | Translation | or the index finger |
| meenggatmai m e: N g 6 t m 6 i
|
|
| mo- | enggat | =mo | =ai | | ST- | lift | =CPL | =VEN |
| | Translation | only if scraped like this can the sugar be lifted |
| | | Translation | after turning to sugar |
| sebelumna s E b E l U m n a
kalangena k 6 l\` 6 N E n a
keekentungmo k e: k E n t U N m o
|
|
| kee~ | kentung | =mo | | RDP2~ | follow | =CPL |
masadiamo m 6 s 6 d I 6 m o
|
|
| mo- | sadia | =mo | | AV- | prepare | =CPL |
| | Translation | before like before you have to prepare the fire wood and also prepare the dry banana leaves |
| butunganna b U t U N 6 n: a
|
|
| butung | -an | =na | | often | -NR | =3s.GEN |
| | Translation | if (there are) not dry banana leaves to wrap the sugar |
| | | Translation | wrap the sugar |
| | | Translation | (with) Bolang leaves |
| | | Translation | otherwise Lontar leaves |
| gisiapanmo g I s I 6 p 6 n m o
|
|
| gi- | siap | -an | =mo | | STR.SIM- | ready | **** | =CPL |
| | Translation | everything is prepared and the stove |
| | | Translation | it has to be ready |
| poliilanggobanmo p O l\` i: l 6 N g O b 6 n m o
|
|
| po- | li- | langgob | -an | =mo | | CAU- | RCP | lie.prone | **** | =CPL |
| | Translation | so after detaching it it laid prone |
| politakupanmo p O l\` I t 6 k U p 6 n m o
|
|
| po- | li- | takup | -an | =mo | | CAU- | RCP | attach | **** | =CPL |
pasanganna p 6 s 6 N 6 n: a
| | Translation | the pairs are attached to each other like that |
| | | Translation | after it turns to sugar, detach again the Siampi levaes which are at the butt of the dry sugar |
| tauanponi t 6 U 6 n p O n i
| | Translation | store them |
| | | Translation | for wrapping in the mountains, the people use the Bolang leaves because there aren't many banana leaves |
| kabanyakan k 6 b 6 n j 6 k 6 n
| | Translation | |
| | | Translation | if not Bolang leaves then s/he uses Lontar leaves |
| | | Translation | as for the sugar makers in the mountains there are only two |
| | | Translation | they use ... that wrapps the sugar |
| | | Translation | after it is done |
| poistirahati p O I s t I r 6 h 6 t i
|
|
| po- | istirahat | -i | | SF- | take.a.rest | -LV |
| | Translation | if there is nothing else, it does not rest long |
| | | Translation | (we) go take the Tuak again |
| monuakponi
|
|
| moN- | tuak | poni | | AV- | palm.wine | again |
| | Translation | get the tuak again |
| | | Translation | like this like this you take more tuak |
| | | Translation | you can't take too long |
| moitaku
|
|
| mo- | ita | -0 | =ku | | POT- | see | -UV1 | =1s.GEN |
| | Translation | I saw |
| | | Translation | what fruit did they use |
| | | Translation | for taking the sugar |
| ntookamo n t o: k 6 m o
|
|
| no- | tooka | =mo | | ST.RLS- | finished | =CPL |
| | Translation | the sugar is already... |
| gisiapanmo g I s I 6 p 6 n m o
|
|
| gi- | siap | -an | =mo | | STR.SIM- | ready | **** | =CPL |
| | Translation | right, already all are prepared who are called sugar maker |
| siisiapmo s i: s I 6 p m o
|
|
| sii~ | siap | =mo | | RDP2~ | ready | =CPL |
siisiapmo s i: s I 6 p m o
|
|
| sii~ | siap | =mo | | RDP2~ | ready | =CPL |
| | Translation | the sugar packages are ready, the fire wood is already prepared |
| bokayongna b O k 6 j O N n a
|
|
| bokayong | =na | | coconut.shell | =3s.GEN |
| | Translation | the coconut shell |
| siisiapmo s i: s I 6 p m
|
|
| sii~ | siap | =mo | | RDP2~ | ready | =CPL |
| | Translation | the Buri is already prepared |
| | | Translation | not just Buri is used |
| kkaiku k: 6 I k u
|
|
| kakai | =ku | | grandfather | =1s.GEN |
pongusutna p O N U s U t n a
|
|
| poN- | kusut | =na | | SF- | look.for | =3s.GEN |
| | Translation | Back then, my grandfather didn't only use Buri, when he couldn't find anymore |
| | | Translation | it is soaked with betel lime |
| | | Translation | what does it mean using this and that |
| | | Translation | as substitute for Buri |
| | | Translation | so that the tuak is not sour |
| kapangaruh
|
|
| ko- | pangaruh | | EXIST- | influence |
| | Translation | there is an effect? |
| motolokas m O t O l\` O k 6 s
|
|
| mo- | tolokas | | ST- | easy.to.take.off |
| | Translation | even if it's good it's easily detached |
| | | Translation | they say easily detached |
| motolokas m O t O l\` O k 6 s
|
|
| mo- | tolokas | | ST- | easy.to.take.off |
| | Translation | |
| | | Translation | if jackfruit wood |
| pomulian p O m U l\` I 6 n
|
|
| poN- | buri | -an | | SF- | k.o.fruit | -APPL1 |
| | Translation | that is already the sweetener (what is used to sweeten) |
| | | Translation | this one is good |
| motolokas m O t O l\` O k 6 s
| | Translation | the sugar is crispy |
| motoloto m O t O l\` O t o
| | Translation | it's crunchy |
| motolokas m O t O l\` O k 6 s
istilahna I s t I l 6 h n a
motolokas m O t O l\` O k 6 s
| | Translation | as for sugar, the term is crispy |
| motoloto m O t O l\` O t o
| | Translation | not crunchy |
| | | Translation | crispy sugar is nice to eat |
| | | Translation | good, right, usually people can't |
| komboliponi k O m b O l\` I p O n i
|
|
| makko | moN- | boli | poni | | AV:go | AV- | buy | again |
megemeiponi m E g E m E I p O n i
|
|
| mog- | eme | -i | poni | | AV- | soak | -APPL2 | again |
| | Translation | go buy betel lime and soak it like the 'buri' fruit (fruit for sweetening palm sugar) |
| | | Translation | they only go and pick it |
| suanganmo s U 6 N 6 n m o
|
|
| suang | -an | =mo | | fill | -APPL1 | =CPL |
iboot I b o: t
|
|
| i- | boot | | LOC- | bamboo.container |
| | Translation | they fill it in the container |
| | | Translation | after the sugar is ready |
| gisiapanmo g I s I 6 p 6 n m o
|
|
| gi- | siap | -an | =mo | | STR.SIM- | ready | **** | =CPL |
kalangena k 6 l\` 6 N E n a
| | Translation | the container of which we prepared 5 already before |
| siisiapmo s i: s I 6 p m o
|
|
| sii~ | siap | =mo | | RDP2~ | ready | =CPL |
| | Translation | they are ready |
| neberesmo n E b E r E s m o
|
|
| no- | beres | =mo | | ST.RLS- | finished | =CPL |
| | Translation | after the sugar is good it is wrapped ... all the work with the sugar is done |
| magalaponi m 6 g 6 l\` 6 p O n i
| | Translation | the buri is taken again |
| monuangiponi m O n U 6 N I p O n i
|
|
| moN- | suang | -i | poni | | AV- | fill | -APPL2 | again |
| | Translation | (we) fill the container |
| persiapan p E r s I 6 p 6 n
| | Translation | to prepare for the night |
| | | Translation | especially during night you must |
| | | Translation | use Buri as the people say (?) |
| pannaipna p 6 n: 6 I p n a
|
|
| poN- | taip | =na | | GER- | slice | =3s.GEN |
| | Translation | he looks lightly if cut it in a clean way |
| peggegesna p E g: E g E s n a
|
|
| po- | g~ | geges | =na | | GER- | RDP1~ | rub | =3s.GEN |
| | Translation | the process of cleaning is already good even if there is no Buri because you don't have much time |
| kadisanmo k 6 d I s 6 n m o
|
|
| kadis | -an | =mo | | loose | -APPL1 | =CPL |
| | Translation | it is detached |
| | | Translation | it is different if its night, you need a Buri fruit |
| | | Translation | because this night |
| | | Translation | yes because if already |
| | | Translation | what's good is to cut it often |
| nikolipaanku n I k O l\` I p a: n k u
|
|
| ni- | ko- | lipa | -an | =ku | | RLS- | POT- | forget | -UV2 | =1s.GEN |
| | Translation | I forgot to put the Buri but it wasn't sour |
| | | Translation | only if the water (is left) during the day |
| | | Translation | if the water in the night; just don't (do it) because it will be sour |
| modotonna m O d O t O n: a
| | Translation | |
| | | Translation | you have to use this |
| | | Translation | continue like this |
| | | Translation | daily it is done |
| mokudutna m O k U d U t n a
|
|
| mo- | kudut | =na | | POT- | break | =3s.GEN |
| | Translation | the work that does never end is taking the tuak and the firewood |
| | | Translation | that is the most important |
| dentumoga d E n t U m O g a
|
|
| dentu | =mo | =ga | | like.that | =CPL | =RSTR |
| | Translation | so thats how you make sugar |
Text view • Utterance view
|