Interlinear glossed textlifestory_RDA_1| Recording date | 2007 |
|---|
| Speaker age | 58 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| | | Translation | because there is no lamp |
| | | Translation | the experiences from back then, right? |
| pangalaman p 6 N 6 l\` 6 m 6 n
| | Translation | the experiences of the people back then |
| | | Translation | the times of the difficulties back then |
| | | Translation | this story is a story of a person from the old times |
| antuknako 6 n t U k n 6 k o
|
|
| antuk | =na | =ko | | meaning | =3s.GEN | =AND |
| | Translation | in the meaning of... |
| kossusa k O s: U s a
|
|
| ko- | s~ | susa | | ST- | RDP1~ | difficult |
possumboʼ p O s: U m b o:
| | Translation | so difficult was life back then |
| | | Translation | some years, my poor, they were difficult |
| | | Translation | only living in the forest |
| gerombolan g E r O m b O l\` 6 n
| | Translation | the uprising |
| noliitaan n O l\` i: t a: n
|
|
| noli- | ita | -an | | RCP.RLS- | see | **** |
| | Translation | (we) didn't see the parents |
| | | Translation | for more than 4 months |
| noliitaan n O l\` i: t a: n
|
|
| noli- | ita | -an | | RCP.RLS- | see | **** |
| | Translation | (we) didn't meet with the parents |
| | | Translation | didn't eat anything |
| | | Translation | for more than one month |
| | | Translation | no rice hit the stomach |
| | | Translation | not having a shirt |
| kasampang k 6 s 6 m p 6 N
| | Translation | not having pants |
| nillinggo n I l: I N g o
|
|
| ni- | l~ | linggo | | RLS- | RDP1~ | be.afraid |
gorombolan g O r O m b O l\` 6 n
| | Translation | because being afraid of the uprising |
| | | Translation | only living in the forest |
| | | Translation | so there was nothing to eat |
| kossusanamo k O s: U s 6 n 6 m o
|
|
| ko- | s~ | susa | =na | =mo | | EXIST- | RDP1~ | difficult | =3s.GEN | =CPL |
| | Translation | so difficult it was |
| | | Translation | nothing was heard apart from maybe wood that cracked |
| | | Translation | maybe a dry branch fell |
| mogumbang m O g U m b 6 N
| | Translation | running again |
| palaiponiko p 6 l\` 6 I p O n I k o
|
|
| po- | lai | poni | =ko | | SF- | run | again | =AND |
| | Translation | leaving the place again |
| | | Translation | living in a place far away again |
| | | Translation | just like that |
| kabbaangnako k 6 b: a: N n 6 k o
|
|
| ko- | b~ | baang | =na | =ko | | EXIST- | RDP1~ | far | =3s.GEN | =AND |
| | Translation | until very far |
| | | Translation | until being save |
| noliitaanko n O l\` i: t a: n k o
|
|
| noli- | ita | -an | =ko | | RCP.RLS- | see | **** | =AND |
| | Translation | not meeting with the parents |
| | | Translation | more than that |
| | | Translation | it was really difficult (lit. the heart was difficult) |
| malambotan m 6 l\` 6 m b O t 6 n
|
|
| mo- | lambot | -an | | AV- | remember | -APPL1 |
| | Translation | remembering the parents |
| nontongna n O n t O N n a
|
|
| nontong | =na | | location | =3s.GEN |
| | Translation | not knowing where it is |
| malambotan m 6 l\` 6 m b O t 6 n
|
|
| mo- | lambot | -an | | AV- | remember | -APPL1 |
| | Translation | remembering the mother, not knowing where she is |
| | | Translation | her place (living place) |
| noliitaan n O l\` i: t a: n
|
|
| noli- | ita | -an | | RCP.RLS- | see | **** |
| | Translation | it was more than 4 months, when I met my father |
| noliitaan n O l\` i: t a: n
|
|
| noli- | ita | -an | | RCP.RLS- | see | **** |
| | Translation | it was more than 8 months when I met my mother |
| kossusa k O s: U s a
|
|
| ko- | s~ | susa | | ST- | RDP1~ | difficult |
mpossumboʼ m p O s: U m b o:
| | Translation | live was really difficult, we didn't have anything to eat |
| | | Translation | different things we ate from the forest |
| naatemoko n a: t E m O k o
|
|
| no- | ate | =mo | =ko | | ST.RLS- | die | =CPL | =AND |
| | Translation | my parents said maybe my child is already dead |
| noliitaan n O l\` i: t a: n
|
|
| noli- | ita | -an | | RCP.RLS- | see | **** |
| | Translation | after meeting |
| | | Translation | also my father |
| noliitaan n O l\` i: t a: n
|
|
| noli- | ita | -an | | RCP.RLS- | see | **** |
| | Translation | after meeting (him), he said I thought you were already dead |
| | | Translation | don't, (I was) still on the field |
| niketembaanmoko n I k E t E m b a: n m O k o
|
|
| ni- | ko- | temba | -an | =mo | =ko | | RLS- | POT- | shoot | -UV2 | =CPL | =AND |
| | Translation | shot in the thigh |
| nallakoan n 6 l\:` 6 k O 6 n
|
|
| no- | l~ | lako | -an | | AV.RLS- | RDP1~ | walk | -APPL1 |
| | Translation | only walking on knees |
| | | Translation | on a secret path |
| kossusana k O s: U s 6 n a
|
|
| ko- | s~ | susa | =na | | ST- | RDP1~ | difficult | =3s.GEN |
| | Translation | so difficult it was |
| kulaalambotanai k U l\` a: l\` 6 m b O t 6 n 6 i
|
|
| ku- | laa~ | lambot | -an | =ai | | 1s.ACT- | RDP2~ | remember | -APPL1 | =VEN |
| | Translation | whenever I think back until now, yeah |
| | | Translation | really difficult |
| kopikilan k O p I k I l 6 n
|
|
| ko- | pikiʼ | -an | | EXIST- | think | -NR |
| | Translation | until now (I) won't be happy with the thought |
| pangngalambotku p 6 N N 6 l\` 6 m b O t k u
|
|
| poN- | k~ | ko- | lambot | =ku | | GER- | RDP1~ | POT- | remember | =1s.GEN |
| | Translation | no matter what I remember |
| | | Translation | (I) won't be happy |
| kalambotgai k 6 l\` 6 m b O t g 6 i
|
|
| ko- | lambot | =ga | =ai | | POT- | remember | =RSTR | =VEN |
| | Translation | remembered like |
| possumboʼ p O s: U m b o:
| | Translation | how diffiult life was |
| nolibaangan n O l\` I b a: N 6 n
|
|
| noli- | baang | -an | | RCP.RLS- | far | **** |
| | Translation | being far from the parents |
| noliitaan n O l\` i: t a: n
|
|
| noli- | ita | -an | | RCP.RLS- | see | **** |
| | Translation | after meeting with my parents |
| | | Translation | only then (I) ate bananas |
| | | Translation | not having eating different food, not eating rice, only eating bananas |
| | | Translation | not knowing who owned the bananas |
| | | Translation | maybe stolen or anything |
| | | Translation | not knowing, 6 months |
| noliitaan n O l\` i: t a: n
|
|
| noli- | ita | -an | | RCP.RLS- | see | **** |
| | Translation | only then I met my father |
| | | Translation | what was eaten |
| tonganamo t O N 6 n 6 m o
|
|
| tonga | =na | =mo | | ask | =3s.GEN | =CPL |
| | Translation | my dad asked |
| | | Translation | what did you eat? |
| | | Translation | nothing was eaten |
| kasampang k 6 s 6 m p 6 N
| | Translation | we didn't have pants |
| pogombulan p O g O m b U l\` 6 n
| | Translation | we only used leafs of the trees to wash out the itchiness of the body |
| netenusmo n E t E n U s m o
|
|
| no- | tenus | =mo | | ST.RLS- | threadbare | =CPL |
| | Translation | the trousers were already shabby |
| | | Translation | there was no shirt (I had no shirt) |
| nadabumo n 6 d 6 b U m o
|
|
| no- | dabu | =mo | | ST.RLS- | fall | =CPL |
nontongna n O n t O N n a
|
|
| nontong | =na | | location | =3s.GEN |
| | Translation | maybe dropped at the position |
| | | Translation | so the story is really |
| ilaalambotan I l a: l\` 6 m b O t 6 n
|
|
| i- | laa~ | lambot | -an | | RLS- | RDP2~ | remember | -APPL1 |
| | Translation | if remembered until now |
| mokoondong m O k o: n d O N
| | Translation | makes people sad |
| kossusa k O s: U s a
|
|
| ko- | s~ | susa | | ST- | RDP1~ | difficult |
| | Translation | it was really difficult and people pour tears when they hear the story |
| kokkosuana k O k: O s U 6 n a
|
|
| ko- | k~ | kosua | =na | | ST- | RDP1~ | love | =3s.GEN |
possumboʼ p O s: U m b o:
| | Translation | what a pity this life |
| noliitaan n O l\` i: t a: n
|
|
| noli- | ita | -an | | RCP.RLS- | see | **** |
| | Translation | only then meeting with parents |
| mokotinga m O k O t I N a
nouliko n O U l\` I k o
|
|
| no- | uli | =ko | | ST.RLS- | return | =AND |
| | Translation | (they say) the ones who came back to Nopi |
| | | Translation | really we were a lot, only only us |
| | | Translation | we were many like that |
| singgaian s I N g 6 I 6 n
nialamoko n I 6 l\` 6 m O k o
|
|
| ni- | ala | =mo | =ko | | RLS- | fetch | =CPL | =AND |
gerombolan g E r O m b O l\` 6 n
| | Translation | my friend was taken by the uprising |
| gerombolan g E r O m b O l\` 6 n
| | Translation | we were not taken away by the uprising |
| nogumbangga n O g U m b 6 N g a
|
|
| nog- | umbang | =ga | | AV.RLS- | run | =RSTR |
| | Translation | we still ran |
| nekkentungko n E k: E n t U N k o
|
|
| no- | k~ | kentung | =ko | | AV.RLS- | RDP1~ | follow | =AND |
| | Translation | the people that followed |
| | | Translation | not to mention the people killed in Nopi here |
| | | Translation | not only 2/3 people that were killed |
| | | Translation | people were cut |
| | | Translation | people were hit by a bullet |
| | | Translation | until here the suffering |
| laalambotanai l a: l\` 6 m b O t 6 n 6 i
|
|
| laa~ | lambot | -an | =na | =ai | | RDP2~ | remember | -APPL1 | =3s.GEN | =VEN |
| | Translation | if remembered until now |
| nokoondong n O k o: n d O N
| | Translation | it makes many people sad |
| | | Translation | nothing was eaten |
| | | Translation | didn't eat rice |
| ruurupamo r u: r U p 6 m o
| | Translation | only different bananas were eaten |
| | | Translation | we still couldn't pound sago |
| | | Translation | it wasn't allowed by the military |
| suusumeok s u: s U m E O k
|
|
| suu~ | s | -um- | eok | | RDP2~ | enter | -AUTO.MOT- | enter |
| | Translation | we couldn't enter the forest |
| | | Translation | living here in Nalu |
| nogutumo n O g U t U m o
|
|
| no- | gutu | =mo | | AV.RLS- | make | =CPL |
pemmeaan p E m: E a: n
|
|
| po- | m~ | mea | -an | | GER- | RDP1~ | live | -NR |
| | Translation | making a living place |
| nikatakan n I k 6 t 6 k 6 n
| | Translation | people nowadays wouldn't say it was houses |
| | | Translation | only small huts |
| laalambotanai l a: l\` 6 m b O t 6 n 6 i
|
|
| laa~ | lambot | -an | =na | =ai | | RDP2~ | remember | -APPL1 | =3s.GEN | =VEN |
| | Translation | thinking back |
| mangngana m 6 N N 6 n a
|
|
| ma | -ngo- | ngana | | child | -COLL- | child |
| | Translation | until now the kids say |
| | | Translation | you were suffering a lot back then |
| | | Translation | only suffering we got |
| laalambotanai l a: l\` 6 m b O t 6 n 6 i
|
|
| laa~ | lambot | -an | =na | =ai | | RDP2~ | remember | -APPL1 | =3s.GEN | =VEN |
| | Translation | when remembering, don't.. |
| | | Translation | the thoughts make it difficult |
| | | Translation | so now (I am) happy |
| masanangmo m 6 s 6 n 6 N m o
| | Translation | So there stories now, people are really happy |
| | | Translation | only then (I) went to school |
| kopossikolaan k O p O s: I k O l\` a: n
|
|
| ko- | po- | s~ | sikola | -an | | EXIST- | GER- | RDP1~ | school | -NR |
| | Translation | the Nalu school didn't exist yet |
| mangngana m 6 N N 6 n a
|
|
| ma | -ngo- | mangana | | child | -COLL- | child |
| | Translation | SD 8 the people say now |
| | | Translation | "Peoples School" |
| | | Translation | (there was) only one school here in totoli |
| | | Translation | the "Haji Hayun Field |
| kosikola k O s I k O l\` a
| | Translation | there was no school in Nalu |
| kosikola k O s I k O l\` a
| | Translation | later in year how many, only then there was a school in Nalu |
| nolimpatai n O l\` I m p 6 t 6 i
|
|
| no- | limpat | =ai | | AV.RLS- | move | =VEN |
| | Translation | in 3rd grad I changed to Nalu |
| | | Translation | only parts of the school |
| | | Translation | Only parts of the school were roofed with sagu leaves |
| | | Translation | Sale's father was standing |
| pabbalajaran p 6 b: 6 l\` 6 J\ 6 r 6 n
|
|
| po- | b~ | balajar | -an | | GER- | RDP1~ | learn | -L.NR |
| | Translation | **** |
| ponulitan p O n U l\` I t 6 n
| | Translation | (there was) only a charcoal to write on |
| | | Translation | later your grandfather (?) |
| ttoluna t: O l\` U n a
|
|
| totolu | =na | | by.oneself | =3s.GEN |
| | Translation | only him alone |
| | | Translation | that's the story of old times |
| | | Translation | the history back then |
| | | Translation | really difficult |
| laalambotanai l a: l\` 6 m b O t 6 n 6 i
|
|
| laa~ | lambot | -an | =na | =ai | | RDP2~ | remember | -APPL1 | =3s.GEN | =VEN |
| | Translation | so until now if the story is remembered, yes |
| | | Translation | the people say, maybe its not true |
| | | Translation | they didnt whitness it |
| | | Translation | thats how it is |
| ippatuamu I p: 6 t U 6 m u
|
|
| i | papa | tua | =mu | | HON | father | old | =2s.GEN |
| | Translation | If you want to ask about our history, (you may ask) the two of us, my uncle and me really |
Text view • Utterance view
|