Interlinear glossed textYulins_life| Recording date | 2007-02-28 |
|---|
| Speaker age | 37 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | conversation |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| | | Translation | first I went to school |
| nosikola n O s I k O l\` a
| | Translation | |
| nosikola n O s I k O l\` a
sanawiya s 6 n 6 w I j a
|
|
| sanawiya | | junior.high.school |
| | Translation | at that time, I went to school to the junior high school |
| sanawiya s 6 n 6 w I j a
|
|
| sanawiya | | junior.high.school |
| | Translation | junior high school |
| | | Translation | (I) live(d) with my uncle |
| nolulus n O l\` U l\` U s
sanawiya s 6 n 6 w I j a
|
|
| sanawiya | | junior.high.school |
| | Translation | I graduated from junior high school |
| | | Translation | after this(there) |
| nalanjutkan n 6 l\` 6 n J\ U t k 6 n
| | Translation | continued in Tolitoli |
| | | Translation | I lived first with |
| Haerullah h 6 E r U l\:` 6 h
| | Translation | Mr Haerullah |
| | | Translation | the former head of the Social Office |
| nolulus n O l\` U l\` U s
| | Translation | until I graduated from the School of Teachers we were there |
| nolimpat n O l\` I m p 6 t
Banggaiko b 6 N g 6 I k o
| | Translation | after he moved to Banggai (Luwuk Banggai) |
| nobulimai n O b U l\` I m 6 i
|
|
| no- | buli | =mo | =ai | | AV.RLS- | return.home | =CPL | =VEN |
| | Translation | we returned home |
| molisambaanmo m O l\` I s 6 m b a: n m o
|
|
| moli- | samba | -an | =mo | | RCP- | meet | **** | =CPL |
| | Translation | we already met with the man |
| sementara s E m E n t 6 r a
nolisambaan n O l\` I s 6 m b a: n
|
|
| noli- | samba | -an | | RCP.RLS- | meet | **** |
| | Translation | after we met with the man |
| | | Translation | not yet got married right? |
| sukarelapo s U k 6 r E l 6 p o
|
|
| sukarela | =po | | voluntary | =INCPL |
| | Translation | we were volunteers in Lakuan Buol |
| | | Translation | we are also people from Lakuan Buol there |
| | | Translation | not originally from Lakuan |
| | | Translation | person from Lakuan Buol |
| | | Translation | after having first been placed in |
| | | Translation | first in Lakuan Tolitoli |
| nolisambaan n O l\` I s 6 m b a: n
|
|
| noli- | samba | -an | | RCP.RLS- | meet | **** |
| | Translation | I continued to meet him |
| | | Translation | (I) was employed as what again |
| | | Translation | (*confirmation*) as teacher |
| | | Translation | Elementary School teacher |
| | | Translation | here we were first employed/placed |
| | | Translation | what year was that? |
| | | Translation | in the year 88 we were first placed/employed here |
| | | Translation | we got married |
| | | Translation | on the (temp.) |
| | | Translation | the sixth (of) |
| | | Translation | the sixth (of) |
| | | Translation | we got married |
| makadapat m 6 k 6 d 6 p 6 t
| | Translation | the parents got |
| | | Translation | three children |
| | | Translation | one of our kids died |
| | | Translation | the poor child |
| | | Translation | two years later |
| | | Translation | two years later |
| nakadapat n 6 k 6 d 6 p 6 t
| | Translation | (we) got another girl |
| mosikola m O s I k O l\` a
| | Translation | at this time she is going to Senior High School |
| | | Translation | Luisiana is her name |
| tualina t U 6 l\` I n a
|
|
| tuali | =na | | younger.sibling | =3s.GEN |
| | Translation | she had a sibling |
| kalaasmo k 6 l\` a: s m o
| | Translation | one was at that time in 5th grade of Elementary School |
| | | Translation | one was one year old the other one in the 5th grade |
| | | Translation | their father became Head |
| | | Translation | presently he is working in |
| | | Translation | getting wood (with a sawing machine) in the mountains |
| | | Translation | he was chosen to become Head |
| | | Translation | that's all what was received |
| paggauan p 6 g: 6 U 6 n
|
|
| po- | g~ | gau | -an | | GER- | RDP1~ | work | -NR |
| | Translation | he's now at work |
| | | Translation | (one child) was one year old |
| | | Translation | (when) his/her father became Head |
| | | Translation | at that time we didn't have a house yet |
| laalauga l a: l\` 6 U g a
|
|
| laa~ | lau | =ga | | RDP2~ | presently | =RSTR |
| | Translation | still presently |
| | | Translation | we live in the house of the Department |
| | | Translation | at the teachers department |
| | | Translation | in Lakuan there |
| | | Translation | there in Lakuan |
| | | Translation | it is located in the field |
| nabalimo n 6 b 6 l\` I m o
|
|
| no- | bali | =mo | | ST.RLS- | become | =CPL |
| | Translation | after aleady becomin Head |
| | | Translation | lived in the house of the parents-in-law |
| | | Translation | one year we lived in the house of the parents-in-law |
| alhamdulilla
|
|
| alhamdulilla | | Praise.be.to.God |
| | Translation | Praise be to God |
| nakabalimo n 6 k 6 b 6 l\` I m o
|
|
| noko- | bali | =mo | | POT.AV- | happen | =CPL |
| | Translation | we got the chance to build a house |
| | | Translation | it was our first house |
| | | Translation | it was a house on stilts |
| | | Translation | we already lived there |
| | | Translation | at that time yes |
| posumbomo p O s U m b O m o
| | Translation | its called to live... |
| | | Translation | whaccamacallit |
| | | Translation | God gave us our livelyhood |
| nakabangun n 6 k 6 b 6 N U n
|
|
| noko- | bangun | | POT.AV.RLS- | rise |
| | Translation | we could build this house |
| | | Translation | at that time what were you teaching at the school? |
| | | Translation | at that time I was teaching in |
| | | Translation | 1st grade of Elementary School |
| | | Translation | Lakuan Tolitoli |
| | | Translation | how long did you already teach there |
| | | Translation | until right now |
| nengentungi n E N E n t U N i
|
|
| noN- | kentung | -i | | AV.RLS- | follow | -APPL2 |
| | Translation | I joined a undergrad degree |
| | | Translation | I joined the undergrad program |
| | | Translation | in the moment I whaccamacallit |
| wisudamo w I s U d 6 m o
|
|
| wisuda | =mo | | graduation.ceremony | =CPL |
| | Translation | I already had my graduation |
| nabaliga n 6 b 6 l\` I g a
|
|
| no- | bali | =ga | | ST.RLS- | happen | =RSTR |
| | Translation | it happened already |
| | | Translation | that's the foto of it |
| | | Translation | this man (my husband) |
| gaaganeko g a: g 6 n E k o
|
|
| gaa~ | gane | =ko | | RDP2~ | still | =AND |
| | Translation | just recently also |
| pencalonan p E n c 6 l\` O n 6 n
| | Translation | nomination for Head of the Village |
| nosumeok n O s U m E O k
|
|
| no- | s | -um- | eok | | AV.RLS- | enter | -AUTO.MOT- | enter |
| | Translation | he joined again |
| sumeok i
|
|
| s | -um- | eok | | enter | -AUTO.MOT- | enter |
| | Translation | joined again |
| alhamdulilla
|
|
| alhamdulilla | | Praise.be.to.God |
| | Translation | Praise be to God |
| nabaliko n 6 b 6 l\` I k o
|
|
| no- | bali | =ko | | ST.RLS- | become | =AND |
| | Translation | (he) became |
| | | Translation | was chosen again |
| | | Translation | was chosen again |
| possumboo p O s: U m b o:
| | Translation | that's the live |
| | | Translation | as a model/exemple |
Text view • Utterance view
|