Interlinear glossed textNahres_life| Recording date | 2007-02-27 |
|---|
| Speaker age | 51 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| | | Translation | (Question and) answer |
| | | Translation | Yes, only you alone. |
| | | Translation | in the year ninety, |
| | | Translation | (that was the) year, |
| | | Translation | (when) I was married |
| | | Translation | I had a child. |
| | | Translation | (I) immediately had a child. |
| | | Translation | It happened... |
| | | Translation | After having whatchammacallit, I |
| kaanakmoko k a: n 6 k m O k o
|
|
| ko- | anak | =mo | =ko | | EXIST- | child | =CPL | =AND |
| | Translation | immediately had a child, |
| | | Translation | Neli was/is her name. |
| | | Translation | It didn't take long and I gave birth again. |
| | | Translation | There was only (a gap) of one year, |
| | | Translation | (and) I gave birth again. |
| | | Translation | Already two children, |
| | | Translation | (in) fifteen years |
| | | Translation | seven children |
| | | Translation | When (s/he) was three years old |
| | | Translation | the last child |
| naatemoko a: t E m O k o
|
|
| no- | ate | =mo | =ko | | ST.RLS- | die | =CPL | =AND |
| | Translation | their father died. |
| | | Translation | Yes, the last child, |
| | | Translation | the youngest one, |
| | | Translation | the youngest one was three years old |
| | | Translation | (when their father) died |
| | | Translation | their father went (to) |
| namancari n 6 m 6 n c 6 r i
|
|
| no- | mancari | | AV.RLS- | look for |
| | Translation | |
| Surabayako s U r 6 b 6 j 6 k o
| | Translation | Surabaya. |
| | | Translation | When he was on its way, |
| | | Translation | (the ship/he) was hit by (hard) wind |
| | | Translation | No one could rescue, |
| | | Translation | It isn't known until now, |
| sompulaimo s O m p U l\` 6 I m o
| | Translation | already for sixteen years, |
| nobuubuliai n O b u: b U l\` I 6 i
|
|
| no- | buu~ | buli | =ai | | AV.RLS- | RDP2~ | return.home | =VEN |
| | Translation | he didn't come home, |
| | | Translation | there aren't any news, |
| | | Translation | his body has not been seen, |
| | | Translation | (I) haven't seen his grave. |
| | | Translation | until now I am |
| | | Translation | a widow all my life. |
| | | Translation | until now I am |
| sompluaimo s O m p l U 6 I m o
| | Translation | Already (for) sixteen years |
| kugoogolat k U g o: g O l\` 6 t
|
|
| ku- | goog~ | olat | | 1s.ACT- | RDP2~ | wait |
| | Translation | I am just waiting, |
| | | Translation | <@ there isn't @> |
| | | Translation | but (he) isn't there. |
| nipalaian
|
|
| ni- | po- | lai | -an | | RLS- | SF- | run | -APPL2 |
| | Translation | we were) left behind |
| | | Translation | those seven children, |
| totoluku t O t O l\` U k u
|
|
| totolu | =ku | | by.oneself | =1s.GEN |
| | Translation | only I myself |
| magaposiko m 6 g 6 p O s I k o
|
|
| mog- | apos | -i | =ko | | AV- | look after | -APPL2 | =AND |
| | Translation | looked after them. |
| nosikola n O s I k O l\` a
| | Translation | from school |
| | | Translation | until they got married, |
| | | Translation | The oldest one who |
| | | Translation | is in Palu now, |
| | | Translation | KPU (Commission for General Elections) |
| | | Translation | (for the) province. |
| | | Translation | a member of the KPUD (Provincial Commision for General Elections) |
| | | Translation | in the province. |
| | | Translation | My second child, |
| | | Translation | his name is Taufik, |
| pengusaha p E N U s 6 h a
| | Translation | is a small entrepreneur in this village. |
| pengusaha p E N U s 6 h a
| | Translation | What's that in Totoli, 'pengusaha'? |
| kumottoluanna k U m O t: O l\` U 6 n: a
|
|
| k- | -um- | o- | totolu | -an | =na | | ORD- | **** | ORD- | three | -NR | =3s.GEN |
| | Translation | My third child |
| | | Translation | already works in the Tolitoli area now. |
| Julfahri J\ U l\` f 6 h r i
| | Translation | Julfahri. |
| | | Translation | His wife is a teacher. |
| | | Translation | His wife is a teacher. |
| Tolitoli t O l\` I t O l\` i
| | Translation | Also in the town of Tolitoli. |
| kumoopatanna k U m o: p 6 t 6 n: a
|
|
| k- | -um- | o- | opat | -an | =na | | ORD- | **** | ORD- | four | -NR | =3s.GEN |
| | Translation | The forth one, |
| | | Translation | is married in the village of her father. |
| nobuliai n O b U l\` I 6 i
|
|
| no- | buli | =ai | | AV.RLS- | return.home | =VEN |
| | Translation | Until now she also didn't come back home. |
| pengusaha p E N U s 6 h a
| | Translation | is an entrepreneur also, her husband. |
| | | Translation | My fifth child, |
| | | Translation | his name is Wahyu, |
| | | Translation | also already works. |
| | | Translation | (He is a) bank clerk |
| | | Translation | in Tolitoli now. |
| | | Translation | My sixth child |
| mokuliah m O k U l\` I 6 h
| | Translation | is studying |
| | | Translation | (in his) sixth semester |
| | | Translation | My seventh child |
| mesumeokko m E s U m E O k: o
|
|
| mo- | s | -um- | eok | =ko | | AV- | enter | -AUTO.MOT- | enter | =AND |
| | Translation | also has entered (begun) |
| nokuliah n O k U l\` I 6 h
| | Translation | (to) study. |
| | | Translation | Second semester |
| Unismuh
|
|
| Unismuh | | Muhammadiyah.University |
| | Translation | at Unismuh (Universitas Muhammadiyah). |
| | | Translation | Hosni Mubarak is his name, |
| | | Translation | (he is) in Palu. |
| | | Translation | there is only me alone left in the house. |
| notootooka n O t o: t o: k a
|
|
| no- | too~ | tooka | | ST.RLS- | RDP2~ | finished |
| | Translation | It's not yet finished that house. |
| nengeseoan n E N E s E O 6 n
|
|
| noN- | ko- | seo | -an | | AV.RLS- | ST- | busy | -APPL1 |
| | Translation | Because I was busy with them. |
| | | Translation | Not long (and it will be) rotten, |
| | | Translation | the story ends. |
| kopiunai k O p I U n 6 i
|
|
| ko- | piun | =ai | | EXIST- | grandchild | =VEN |
| | Translation | Then I had a grandchild |
| nacacat n 6 c 6 c 6 t
|
|
| no- | cacat | | ST.RLS- | handicapped |
| | Translation | that was handicapped, |
| | | Translation | My first child doesn't have children |
| | | Translation | So my second child |
| nacacat n 6 c 6 c 6 t
|
|
| no- | cacat | | ST.RLS- | handicapped |
| | Translation | had a handicapped child. |
| | | Translation | My first grandchild, |
| | | Translation | my grandchild. |
| | | Translation | My grandchild. |
| | | Translation | My first grandchild |
| | | Translation | was handicapped. |
| | | Translation | Eh, his name was Eliyah. |
| pagaposan p 6 g 6 p O s 6 n
|
|
| pog- | apos | -an | | SF- | look.after | -LV |
| | Translation | He was cared for for seven years, |
| | | Translation | After (she) gave birth again, |
| | | Translation | (it were) twins. |
| naganakai n 6 g 6 n 6 k 6 i
|
|
| nog- | anak | =ai | | AV.RLS- | child | =VEN |
kumodouanna k U m O d O U 6 n: a
|
|
| k- | -um- | o- | doua | -an | | ORD- | **** | ORD- | two | -NR |
| | Translation | when she gave birth the second time |
| | | Translation | (she gave birth to) twins. |
| | | Translation | Eh, when they were four months old |
| | | Translation | one of them died. |
| | | Translation | (there is only) one. |
| | | Translation | Maybe that's enough, don't you think |
| | | Translation | (I am already) tired. |
| sompluaimo s O m p l U 6 I m o
| | Translation | Already sixteen years, |
| | | Translation | I'm tired now. |
| | | Translation | There was no end, |
| mangaddek m 6 N 6 d: E k
|
|
| mo- | -ngo- | dedek | | ST- | -COLL- | small |
| | Translation | From when they were small |
| tukkamoga t U k: 6 m O g a
|
|
| tukka | =mo | =ga | | older.sibling | =CPL | =RSTR |
| | Translation | only the older one, |
| | | Translation | was useful (a help). |
| | | Translation | (From) the (other) six |
| nippaidi n I p: 6 I d i
|
|
| ni- | po- | paid | -i | | RLS- | SF- | wipe | -LV |
| | Translation | (she) wipe away all snot. |
| | | Translation | The younger one - |
| | | Translation | the youngest one |
| | | Translation | still was nursed |
| | | Translation | when they were left behind by their father. |
| ngguunggulangpo N g u: N g U l\` 6 N p o
|
|
| ngguu~ | nggulang | =po | | RDP2~ | swing | =INCPL |
| | Translation | He was still swayed (in his cradle), |
| nokuliamo n O k U l\` I 6 m o
|
|
| no- | kulia | =mo | | AV.RLS- | study | =CPL |
| | Translation | now he already studies. |
| | | Translation | Didn't I struggle for them long enough? |
| nangaangambulingai n 6 N a: N 6 m b U l\` I N 6 i
|
|
| no- | kaa~ | kambuling | =ai | | AV.RLS- | RDP2~ | return | =VEN |
| | Translation | He didn't come home. |
| kadabuanna k 6 d 6 b U 6 n: a
|
|
| ko- | dabu | -an | =na | | ST- | fall | -LV | =3s.GEN |
| | Translation | there is the place he fell (drowned), |
| | | Translation | the Adam Air plane fell down. |
| | | Translation | It was the same place. |
| | | Translation | When I see that (the news about the plane), |
| kalambotiku k 6 l\` 6 m b O t I k u
|
|
| ko- | lambot | -i | =ku | | POT- | remember | -APPL2 | =1s.GEN |
| | Translation | I remember again, |
| | | Translation | at the whatchammacallit, |
| | | Translation | in the Makassar Sea |
| | | Translation | there is the place |
| | | Translation | where their father... |
| | | Translation | Only one day and one night (of journey) from Tolitoli, |
| nalanggobmo n 6 l\` 6 N g O b m o
|
|
| no- | langgob | =mo | | ST.RLS- | lie prone | =CPL |
| | Translation | he drowned. |
| | | Translation | There was no (other) person. |
| kapaanamo k 6 p a: n 6 m o
|
|
| kapaʼ | =na | =mo | | ship | =3s.GEN | =CPL |
| | Translation | The ship couldn't be found. |
| | | Translation | that's enough, isn't it? |
Text view • Utterance view
|