Utterance viewLaChichimeca| Recording date | 1993 |
|---|
| Speaker age | 59 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 639 • next
[1]
This was a man Yäʔäpäʔ tum pääñ.
[2]
[who] had his wife. Iichaʔ dyyuuñeʔ.
[3]
Bueno
Un
tyempu
maʔ
kaʔjam
dyyuuñeʔ.
Once his wife died. Bueno Un tyempu maʔ kaʔjam dyyuuñeʔ.
[4]
His wife died Maʔ kaʔ dyyuuñeʔ
[5]
i
maʔ
chyak
wäsnaʔ
byanabandaʔ.
and left two little children. i maʔ chyak wäsnaʔ byanabandaʔ.
[8]
Then he was Entonse maʔte eecheʔ,
[9]
[and] he was. maʔte eecheʔ.
[10]
The time came [when the man] Maʔ duʔk tyempu,
[11]
este
maʔ
pyaʔt
tuŋkak
yoomäʔ.
maʔ
pyaʔt
tuŋkak
yoomäʔ.
found another woman. este maʔ pyaʔt tuŋkak yoomäʔ. maʔ pyaʔt tuŋkak yoomäʔ.
[12]
Entonse
jepeʔ
yoomäʔ
maʔ
dyimaʔ:
Then this woman said to him: Entonse jepeʔ yoomäʔ maʔ dyimaʔ:
[13]
Däk
tzäktokeñäʔ
nshyuttukubandaʔ.
Go and lose your little children. Däk tzäktokeñäʔ nshyuttukubandaʔ.
[14]
I do not want them, Eñdye nsuñaj,
[15]
because they bother me. pwe yäʔä ktzäklokwachaj.
[17]
They bother me. Ätz ktzäklokwachaj.
[18]
They are useless. Eñch wääbe.
[19]
And the man went out. I ma.. maʔ put pääñ.
[20]
He obeyed her, Maʔ wiikbatäŋam,
[22]
maʔ
chiktokeñ
wistäk
wistäk
byanabandaʔ.
he lost his two little children. maʔ chiktokeñ wistäk wistäk byanabandaʔ.
[24]
Let's go, children, ¡Tej, maan,
[25]
let's go get honey, däk ta meʔtz cheeñ,
[26]
däk
ta
meʔtz
däk
ta
meʔtz
let's go get it in the mountain. däk ta meʔtz däk ta meʔtz montaaña!
[27]
Let's go to the hill, far away. Kuyoʔo ta däk, juʔum.
[28]
Let's go get honey, Däk ta meʔtz cheeñ,
[29]
because I want to eat poko u nsun nkäʔäsp
[30]
honey with tortilla. cheeñ jeʔbaʔa aan.
[31]
I want to eat it with tortilla. Nsun ankäʔäskaʔap.
[32]
Well, he went out [and] Bweenu, maʔ put,
[34]
They started walking, Maʔte wechajeʔ,
[35]
[and] walking. maʔte wechajeʔ.
[36]
Far away they went. Juʔum maʔ däkyaj.
[37]
But his two little children Pero wistäk byanabandaʔ
[38]
carried ash. maʔ dyiiksäyaj kuyam.
[39]
Dejde
maʔ
täkeñaj
la
montaaña,
jiin
dyiiksäyaj
kuyam,
From the time they entered the mountain, spreading ashes, Dejde maʔ täkeñaj la montaaña, jiin dyiiksäyaj kuyam,
[40]
they spread ashes. jiin dyiiksäyaj kuyam,
[41]
they spread ashes. jiin dyiiksäyaj kuyam.
[42]
Until farther away. Aajta ke maas juʔum.
[43]
They went far away. Ya maʔ däkyaj juʔum.
[44]
Entonse
maʔ
dyimäyaj
ʔyoom:
Then their father said to them: Entonse maʔ dyimäyaj ʔyoom:
[45]
Here no more wait for me, son, Yäʔämche joʔokäʔ maan,
[46]
I will go take a shit. däknaʔ ktääñeʔ.
[47]
I'll be right back. Upa ta meñ.
[48]
Then he left. Entonse maʔ däkam.
[49]
He went to take a shit. Maʔ däk tääñeʔ.
[50]
Banabandaʔ
maʔ
tzäʔyyaj
wistäk.
The little children stayed, both of them. Banabandaʔ maʔ tzäʔyyaj wistäk.
[51]
They waited for their father. U jyoʔkyaj ʔyoom.
[52]
They stayed, Maʔte echajeʔ,
[54]
[and] stayed. maʔte echajeʔ.
[55]
It started to get dark. Ya upa dyik jaam.
[57]
[and] they shouted: ʔyaaŋwejyaj:
[59]
Eñdye
ʔyaaŋtzoŋyaj
ʔyoom.
Their dad didn't answer. Eñdye ʔyaaŋtzoŋyaj ʔyoom.
[61]
Entonse
banabandaʔ
eepuʔ
maʔ
seechajam.
So the little children went back. Entonse banabandaʔ eepuʔ maʔ seechajam.
[62]
Juch
maʔ
jak
kuyam
njem
chyuʔuŋyaj.
chyuʔuŋyaj.
chyuʔuŋyaj.
chyuʔuŋyaj.
chyuʔuŋyaj.
Wherever the ash went, they followed it. Juch maʔ jak kuyam njem chyuʔuŋyaj. chyuʔuŋyaj. chyuʔuŋyaj. chyuʔuŋyaj. chyuʔuŋyaj.
[63]
The day began to end. Piʔchten eech.
[64]
They arrived back home. Maʔ duʔkyaj eepuʔ chikä.
[65]
Maʔ
duʔkyaj
eepuʔ
chikä.
Dyim:
ya
be.
She says: You see. Maʔ duʔkyaj eepuʔ chikä. Dyim: ya be.
[66]
Eñdye
maʔ
nchiktokeñ
myantukubandaʔ.
You didn't lose your children. Eñdye maʔ nchiktokeñ myantukubandaʔ.
[67]
Njää
maʔ
Si,
dyim.
ntzäktokeñaj
dyim,
Yes, I lost them, he says, Njää maʔ Si, dyim. ntzäktokeñaj dyim,
[68]
but they came back. pero maʔ seechaj.
[69]
Where were you, son? ¿Juch chiʔk kʔich maan?
[70]
¿I
bich
papa
juch
chiʔk
kʔich?
And you, Dad, where have you been? ¿I bich papa juch chiʔk kʔich?
[71]
We were shouting for you. Ätz knʔaaŋwejaʔ.
[73]
pero
ätz
chiʔk
knjoʔktaʔ
dyim.
but we were waiting for you, he says. pero ätz chiʔk knjoʔktaʔ dyim.
[74]
Pero
este
eñch
nʔesh
juch
maʔ
kdyik
dyim.
But I don't know where you went, he says. Pero este eñch nʔesh juch maʔ kdyik dyim.
[75]
I don't know where you went. Eñch nʔesh juch kdyik.
[76]
We were looking for you too. Nee kʔätz u kmeʔtz.
[77]
Eñch
nʔesh
juch
maʔ
ktokeñ.
I don't know where I got lost. Eñch nʔesh juch maʔ ktokeñ.
[78]
Nee
kʔätz
nee
kbich
maʔ
kchyokeñ.
Me and you, we both got lost. Nee kʔätz nee kbich maʔ kchyokeñ.
[79]
Eñch
nʔesh
juch
maʔ
kdyikam.
I don't know where [you] went. Eñch nʔesh juch maʔ kdyikam.
[81]
Then she says: Entonse dyim:
[82]
¡Puuta!,
njem
maʔ
seechaj.
dyim
Shit, they came back from there. ¡Puuta!, njem maʔ seechaj. dyim
[83]
Jeksh
nsun
knchiktokeñaʔap.
Now I want you to lose them. Jeksh nsun knchiktokeñaʔap.
[84]
Entonse
otr...
tuŋkak
jaa
maʔ
duʔk.
Tungak
Then the another day came. Entonse otr... tuŋkak jaa maʔ duʔk. Tungak ham duʔk.
[85]
Eep...
Eepuʔ
däk
nchiktokeñaj.
You're going to lose them again. Eep... Eepuʔ däk nchiktokeñaj.
[86]
Däk
tzäktokeñajäʔ,
poko
eñdye
nsun
yäʔäpäʔ
bäskbäskbaan.
Go lose them, because I don't want these dirty children. Däk tzäktokeñajäʔ, poko eñdye nsun yäʔäpäʔ bäskbäskbaan.
[87]
He obeyed her. Maʔ wiikbatäŋ.
[88]
He took them back. Eepuʔ maʔ dyiiksäyaj.
[89]
Entonse
eñch
maʔ
dyiiksäyaj
kuyam.
Then [the children] didn't bring ashes. Entonse eñch maʔ dyiiksäyaj kuyam.
[90]
They carried corn kernels. Maʔ dyiiksäyaj äksh.
[91]
äksh
Jiin
dyiiksäyaj
äksh.
They spread corn kernels. äksh Jiin dyiiksäyaj äksh.
[92]
They spread, Jiin dyiiksäyaj,
[93]
they spread, jiin dyiiksäyaj,
[94]
they spread. jiin dyiiksäyaj.
[95]
They went up the mountain. Maʔ däkyaj la montaaña.
[96]
Eepuʔ
maʔ
wyat
lo
miismo.
On their way back they did the same. Eepuʔ maʔ wyat lo miismo.
[97]
Wait for me, son, Joʔokänaʔ maan,
[98]
I'm going to take a shit, däknaʔ ktääñeʔ,
[99]
I'll be right back. Upa meñ.
[100]
Wait for me here. Yäʔämche kjoʔktaʔamäʔ.
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|