Utterance view

LaChichimeca

Recording date1993
Speaker age59
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 639 • next


[1]
Yäʔäpäʔ tum pääñ.
This was a man
Yäʔäpäʔ tum pääñ.
[2]
Iichaʔ dyyuuñeʔ.
[who] had his wife.
Iichaʔ dyyuuñeʔ.
[3]
Bueno Un tyempu maʔ kaʔjam dyyuuñeʔ.
Once his wife died.
Bueno Un tyempu maʔ kaʔjam dyyuuñeʔ.
[4]
Maʔ kaʔ dyyuuñeʔ
His wife died
Maʔ kaʔ dyyuuñeʔ
[5]
i maʔ chyak wäsnaʔ byanabandaʔ.
and left two little children.
i maʔ chyak wäsnaʔ byanabandaʔ.
[6]
Tum yomstubaa,
A girl
Tum yomstubaa,
[7]
tum sutubaa.
[and] a boy.
tum sutubaa.
[8]
Entonse maʔte eecheʔ,
Then he was
Entonse maʔte eecheʔ,
[9]
maʔte eecheʔ.
[and] he was.
maʔte eecheʔ.
[10]
Maʔ duʔk tyempu,
The time came [when the man]
Maʔ duʔk tyempu,
[11]
este maʔ pyaʔt tuŋkak yoomäʔ. maʔ pyaʔt tuŋkak yoomäʔ.
found another woman.
este maʔ pyaʔt tuŋkak yoomäʔ. maʔ pyaʔt tuŋkak yoomäʔ.
[12]
Entonse jepeʔ yoomäʔ maʔ dyimaʔ:
Then this woman said to him:
Entonse jepeʔ yoomäʔ maʔ dyimaʔ:
[13]
Däk tzäktokeñäʔ nshyuttukubandaʔ.
Go and lose your little children.
Däk tzäktokeñäʔ nshyuttukubandaʔ.
[14]
Eñdye nsuñaj,
I do not want them,
Eñdye nsuñaj,
[15]
pwe yäʔä ktzäklokwachaj.
because they bother me.
pwe yäʔä ktzäklokwachaj.
[16]
¿Cheʔkaʔy?
Why?
¿Cheʔkaʔy?
[17]
Ätz ktzäklokwachaj.
They bother me.
Ätz ktzäklokwachaj.
[18]
Eñch wääbe.
They are useless.
Eñch wääbe.
[19]
I ma.. maʔ put pääñ.
And the man went out.
I ma.. maʔ put pääñ.
[20]
Maʔ wiikbatäŋam,
He obeyed her,
Maʔ wiikbatäŋam,
[21]
maʔ däk,
he left [and]
maʔ däk,
[22]
maʔ chiktokeñ wistäk wistäk byanabandaʔ.
he lost his two little children.
maʔ chiktokeñ wistäk wistäk byanabandaʔ.
[23]
Dyiiksäyaj.
He took them.
Dyiiksäyaj.
[24]
¡Tej, maan,
Let's go, children,
¡Tej, maan,
[25]
däk ta meʔtz cheeñ,
let's go get honey,
däk ta meʔtz cheeñ,
[26]
däk ta meʔtz däk ta meʔtz
let's go get it in the mountain.
däk ta meʔtz däk ta meʔtz montaaña!
[27]
Kuyoʔo ta däk, juʔum.
Let's go to the hill, far away.
Kuyoʔo ta däk, juʔum.
[28]
Däk ta meʔtz cheeñ,
Let's go get honey,
Däk ta meʔtz cheeñ,
[29]
poko u nsun
because I want to eat
poko u nsun nkäʔäsp
[30]
cheeñ jeʔbaʔa aan.
honey with tortilla.
cheeñ jeʔbaʔa aan.
[31]
Nsun ankäʔäskaʔap.
I want to eat it with tortilla.
Nsun ankäʔäskaʔap.
[32]
Bweenu, maʔ put,
Well, he went out [and]
Bweenu, maʔ put,
[33]
maʔ däkyajam.
he left.
maʔ däkyajam.
[34]
Maʔte wechajeʔ,
They started walking,
Maʔte wechajeʔ,
[35]
maʔte wechajeʔ.
[and] walking.
maʔte wechajeʔ.
[36]
Juʔum maʔ däkyaj.
Far away they went.
Juʔum maʔ däkyaj.
[37]
Pero wistäk byanabandaʔ
But his two little children
Pero wistäk byanabandaʔ
[38]
maʔ dyiiksäyaj kuyam.
carried ash.
maʔ dyiiksäyaj kuyam.
[39]
Dejde maʔ täkeñaj la montaaña, jiin dyiiksäyaj kuyam,
From the time they entered the mountain, spreading ashes,
Dejde maʔ täkeñaj la montaaña, jiin dyiiksäyaj kuyam,
[40]
jiin dyiiksäyaj kuyam,
they spread ashes.
jiin dyiiksäyaj kuyam,
[41]
jiin dyiiksäyaj kuyam.
they spread ashes.
jiin dyiiksäyaj kuyam.
[42]
Aajta ke maas juʔum.
Until farther away.
Aajta ke maas juʔum.
[43]
Ya maʔ däkyaj juʔum.
They went far away.
Ya maʔ däkyaj juʔum.
[44]
Entonse maʔ dyimäyaj ʔyoom:
Then their father said to them:
Entonse maʔ dyimäyaj ʔyoom:
[45]
Yäʔämche joʔokäʔ maan,
Here no more wait for me, son,
Yäʔämche joʔokäʔ maan,
[46]
däknaʔ ktääñeʔ.
I will go take a shit.
däknaʔ ktääñeʔ.
[47]
Upa ta meñ.
I'll be right back.
Upa ta meñ.
[48]
Entonse maʔ däkam.
Then he left.
Entonse maʔ däkam.
[49]
Maʔ däk tääñeʔ.
He went to take a shit.
Maʔ däk tääñeʔ.
[50]
Banabandaʔ maʔ tzäʔyyaj wistäk.
The little children stayed, both of them.
Banabandaʔ maʔ tzäʔyyaj wistäk.
[51]
U jyoʔkyaj ʔyoom.
They waited for their father.
U jyoʔkyaj ʔyoom.
[52]
Maʔte echajeʔ,
They stayed,
Maʔte echajeʔ,
[53]
maʔte echajeʔ,
stayed
maʔte echajeʔ,
[54]
maʔte echajeʔ.
[and] stayed.
maʔte echajeʔ.
[55]
Ya upa dyik jaam.
It started to get dark.
Ya upa dyik jaam.
[56]
ʔYaaŋwejyaj,
They shouted
ʔYaaŋwejyaj,
[57]
ʔyaaŋwejyaj:
[and] they shouted:
ʔyaaŋwejyaj:
[58]
Papa papa.
Dad, dad.
Papa papa.
[59]
Eñdye ʔyaaŋtzoŋyaj ʔyoom.
Their dad didn't answer.
Eñdye ʔyaaŋtzoŋyaj ʔyoom.
[60]
Maʔ däkam.
He was gone.
Maʔ däkam.
[61]
Entonse banabandaʔ eepuʔ maʔ seechajam.
So the little children went back.
Entonse banabandaʔ eepuʔ maʔ seechajam.
[62]
Juch maʔ jak kuyam njem chyuʔuŋyaj. chyuʔuŋyaj. chyuʔuŋyaj. chyuʔuŋyaj. chyuʔuŋyaj.
Wherever the ash went, they followed it.
Juch maʔ jak kuyam njem chyuʔuŋyaj. chyuʔuŋyaj. chyuʔuŋyaj. chyuʔuŋyaj. chyuʔuŋyaj.
[63]
Piʔchten eech.
The day began to end.
Piʔchten eech.
[64]
Maʔ duʔkyaj eepuʔ chikä.
They arrived back home.
Maʔ duʔkyaj eepuʔ chikä.
[65]
Maʔ duʔkyaj eepuʔ chikä. Dyim: ya be.
She says: You see.
Maʔ duʔkyaj eepuʔ chikä. Dyim: ya be.
[66]
Eñdye maʔ nchiktokeñ myantukubandaʔ.
You didn't lose your children.
Eñdye maʔ nchiktokeñ myantukubandaʔ.
[67]
Njää maʔ Si, dyim. ntzäktokeñaj dyim,
Yes, I lost them, he says,
Njää maʔ Si, dyim. ntzäktokeñaj dyim,
[68]
pero maʔ seechaj.
but they came back.
pero maʔ seechaj.
[69]
¿Juch chiʔk kʔich maan?
Where were you, son?
¿Juch chiʔk kʔich maan?
[70]
¿I bich papa juch chiʔk kʔich?
And you, Dad, where have you been?
¿I bich papa juch chiʔk kʔich?
[71]
Ätz knʔaaŋwejaʔ.
We were shouting for you.
Ätz knʔaaŋwejaʔ.
[72]
Si dyim,
Yes, he says,
Si dyim,
[73]
pero ätz chiʔk knjoʔktaʔ dyim.
but we were waiting for you, he says.
pero ätz chiʔk knjoʔktaʔ dyim.
[74]
Pero este eñch nʔesh juch maʔ kdyik dyim.
But I don't know where you went, he says.
Pero este eñch nʔesh juch maʔ kdyik dyim.
[75]
Eñch nʔesh juch kdyik.
I don't know where you went.
Eñch nʔesh juch kdyik.
[76]
Nee kʔätz u kmeʔtz.
We were looking for you too.
Nee kʔätz u kmeʔtz.
[77]
Eñch nʔesh juch maʔ ktokeñ.
I don't know where I got lost.
Eñch nʔesh juch maʔ ktokeñ.
[78]
Nee kʔätz nee kbich maʔ kchyokeñ.
Me and you, we both got lost.
Nee kʔätz nee kbich maʔ kchyokeñ.
[79]
Eñch nʔesh juch maʔ kdyikam.
I don't know where [you] went.
Eñch nʔesh juch maʔ kdyikam.
[80]
Bweenu.
Well.
Bweenu.
[81]
Entonse dyim:
Then she says:
Entonse dyim:
[82]
¡Puuta!, njem maʔ seechaj. dyim
Shit, they came back from there.
¡Puuta!, njem maʔ seechaj. dyim
[83]
Jeksh nsun knchiktokeñaʔap.
Now I want you to lose them.
Jeksh nsun knchiktokeñaʔap.
[84]
Entonse otr... tuŋkak jaa maʔ duʔk. Tungak
Then the another day came.
Entonse otr... tuŋkak jaa maʔ duʔk. Tungak ham duʔk.
[85]
Eep... Eepuʔ däk nchiktokeñaj.
You're going to lose them again.
Eep... Eepuʔ däk nchiktokeñaj.
[86]
Däk tzäktokeñajäʔ, poko eñdye nsun yäʔäpäʔ bäskbäskbaan.
Go lose them, because I don't want these dirty children.
Däk tzäktokeñajäʔ, poko eñdye nsun yäʔäpäʔ bäskbäskbaan.
[87]
Maʔ wiikbatäŋ.
He obeyed her.
Maʔ wiikbatäŋ.
[88]
Eepuʔ maʔ dyiiksäyaj.
He took them back.
Eepuʔ maʔ dyiiksäyaj.
[89]
Entonse eñch maʔ dyiiksäyaj kuyam.
Then [the children] didn't bring ashes.
Entonse eñch maʔ dyiiksäyaj kuyam.
[90]
Maʔ dyiiksäyaj äksh.
They carried corn kernels.
Maʔ dyiiksäyaj äksh.
[91]
äksh Jiin dyiiksäyaj äksh.
They spread corn kernels.
äksh Jiin dyiiksäyaj äksh.
[92]
Jiin dyiiksäyaj,
They spread,
Jiin dyiiksäyaj,
[93]
jiin dyiiksäyaj,
they spread,
jiin dyiiksäyaj,
[94]
jiin dyiiksäyaj.
they spread.
jiin dyiiksäyaj.
[95]
Maʔ däkyaj la montaaña.
They went up the mountain.
Maʔ däkyaj la montaaña.
[96]
Eepuʔ maʔ wyat lo miismo.
On their way back they did the same.
Eepuʔ maʔ wyat lo miismo.
[97]
Joʔokänaʔ maan,
Wait for me, son,
Joʔokänaʔ maan,
[98]
däknaʔ ktääñeʔ,
I'm going to take a shit,
däknaʔ ktääñeʔ,
[99]
Upa meñ.
I'll be right back.
Upa meñ.
[100]
Yäʔämche kjoʔktaʔamäʔ.
Wait for me here.
Yäʔämche kjoʔktaʔamäʔ.

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text