Interlinear glossed textNan_03| Recording date | 2003 |
|---|
| Speaker age | 73 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| | | Translation | Once upon a time, there was a family.. | | Audio | play audio |
| | | Translation | The man had married a woman. | | Audio | play audio |
| | | Translation | And the woman gave birth to a child. | | Audio | play audio |
| | | Translation | and only the father looked after this poor child. | | Audio | play audio |
| | | Translation | And so his father married another - another woman. | | Audio | play audio |
| | | Translation | When he married the other woman, | | Audio | play audio |
| | | Translation | they lived together with this poor child. | | Audio | play audio |
| | | Translation | His father always went out to the sea to fish. | | Audio | play audio |
| | | Translation | This (new) mother and the child went to the garden. | | Audio | play audio |
| | | Translation | So they went to the garden and the mother worked and worked, | | Audio | play audio |
| | | Translation | the child broke off a piece of sugarcane and | | Audio | play audio |
| | | Translation | was sucking on it while his mother was working. | | Audio | play audio |
| | | Translation | His mother got the food, | | Audio | play audio |
| | | Translation | His mother went home, and cooked. | | Audio | play audio |
| | | Translation | his father had also come home, | | Audio | play audio |
| | | Translation | And so, his father did not know that | | Audio | play audio |
| | | Translation | his mother was behaving in a way that was not good. | | Audio | play audio |
| vaamararae B a: m a r a r {:
| | Translation | (She) did not make the child happy. | | Audio | play audio |
| | | Translation | His basket she had filled with stones | | Audio | play audio |
| | | Translation | The child came and wanted to eat, | | Audio | play audio |
| | | Translation | and went to - to get the food, there was not any food. | | Audio | play audio |
| | | Translation | (Only) the fish bones and the bare stones. | | Audio | play audio |
| | | Translation | And so the child became sad. | | Audio | play audio |
| | | Translation | Another time when his father went fishing again, | | Audio | play audio |
| | | Translation | they (the mother and her child) went again to the garden. | | Audio | play audio |
| | | Translation | And his mother worked, worked, worked, | | Audio | play audio |
| | | Translation | worked, the child was sitting (there), thinking, | | Audio | play audio |
| | | Translation | I must leave mum and dad." | | Audio | play audio |
| | | Translation | And the child was thinking and collected raviana vines. | | Audio | play audio |
| | | Translation | Collected raviana vines, and collected ravianan vines, and collected (them), | | Audio | play audio |
| | | Translation | and put them in a place. | | Audio | play audio |
| | | Translation | They - they went back home again to the village, | | Audio | play audio |
| | | Translation | his mother cooked, this child had gone down, | | Audio | play audio |
| vaakukunee B a: k u k u n e:
| | Translation | and went, (he) was sucking sugarcane, while swinging on the swing. | | Audio | play audio |
| Vaakukunee B a: k u k u n e:
| | Translation | (He) was swinging, his father also had come home, | | Audio | play audio |
| | | Translation | his mother cooked, cooked, | | Audio | play audio |
| vaamahaka B a: m a h a k a
| | Translation | got the food ready and they ate. | | Audio | play audio |
| | | Translation | And the basket of this child, they had put bones into it again | | Audio | play audio |
| | | Translation | And so, (when) dawn broke again on the next day, they went again to the garden. | | Audio | play audio |
| | | Translation | His father also went out again to the sea to fish. | | Audio | play audio |
| | | Translation | This poor child went to sit in a place where his raviana vines were. | | Audio | play audio |
| | | Translation | And (he) started to plait, | | Audio | play audio |
| | | Translation | and plaited and plaited and plaited and plaited, | | Audio | play audio |
| | | Translation | (he ) was plaiting his basket. | | Audio | play audio |
| | | Translation | And plaited and plaited and plaited and plaited and plaited and plaited, | | Audio | play audio |
| | | Translation | (until) his mother said, | | Audio | play audio |
| | | Translation | And they - and had only done half (of the basket) ??? | | Audio | play audio |
| | | Translation | And so, she cooked again, | | Audio | play audio |
| | | Translation | his father, too, had come home, | | Audio | play audio |
| | | Translation | but his father did not know | | Audio | play audio |
| | | Translation | what his mother was doing with him, | | Audio | play audio |
| | | Translation | Now, (they) came home and they cooked, | | Audio | play audio |
| vaakukunee B a: k u k u n e:
vaakukunee B a: k u k u n e:
| | Translation | The child had gone again to the swing again and was swinging, | | Audio | play audio |
| | | Translation | while he was sucking the sugarcane. | | Audio | play audio |
| | | Translation | (He) got hungry and came to eat. | | Audio | play audio |
| | | Translation | (He) wanted to get food from his basket, | | Audio | play audio |
| | | Translation | only found bones and stones. | | Audio | play audio |
| | | Translation | And so (he) went back again, | | Audio | play audio |
| vaakavara B a: k a B a r a
| | Translation | and went (and) finished his basket. | | Audio | play audio |
| vaakavakavara B a: k a B a k a B a r a
|
|
| vaa- | kava~ | kavara | | CAUS- | RED~ | inished |
| | Translation | getting food, but he was finishing his basket. | | Audio | play audio |
| vaakavara B a: k a B a r a
vaakavara B a: k a B a r a
| | Translation | And (he) finished his basket, and finished his basket, and tried (it out). | | Audio | play audio |
| komano k o m a n o
|
|
| koma- | n= | o | | stomach|inside- | 3SG.POSS= | ART2.SG |
| | Translation | (He) climbed inside the basket and flew | | Audio | play audio |
| | | Translation | And (he) flew like a bird and said, "Well, I can (do) this." | | Audio | play audio |
| | | Translation | And so his mother said to him, "Let´s go home!" | | Audio | play audio |
| | | Translation | And the child said to his mother, | | Audio | play audio |
| | | Translation | "Go ahead! I will follow!" | | Audio | play audio |
| | | Translation | Now the mother went home to the village | | Audio | play audio |
| | | Translation | This child had climbed into the basket, | | Audio | play audio |
| | | Translation | when his father was out at sea. | | Audio | play audio |
| | | Translation | And so (he) was going to sing the song | | Audio | play audio |
| | | Translation | "Toovarapiri e Toovarapiri e, basket basket of bones. | | Audio | play audio |
| | | Translation | Toovarapiri e Toovarapiri e, basket basket of stones." | | Audio | play audio |
| | | Translation | who is calling him (his name), | | Audio | play audio |
| na h e n a n a
|
|
| hena- | n= | a | | name- | 3SG.POSS= | ART2.SG |
| | Translation | what kind of bird is calling my child´s name?" | | Audio | play audio |
| | | Translation | His father was asking, when he heard the singing. | | Audio | play audio |
| | | Translation | "Toovarapiri e Toovarapiri e, basket basket bones. | | Audio | play audio |
| | | Translation | Toovarapiri e Toovarapiri e, basket basket stones." | | Audio | play audio |
| tenaai t e n a: i
|
|
| te= | naa | =i | | PREP= | 1SG.PRON | =DEM1 |
| | Translation | "Hey, that´s my child! | | Audio | play audio |
| | | Translation | What´s the matter with my child | | Audio | play audio |
| | | Translation | that he´s coming along?" | | Audio | play audio |
| | | Translation | And the father went home, | | Audio | play audio |
| | | Translation | "What´s the matter with my child that he has gone?" | | Audio | play audio |
| | | Translation | And then, "My child is singing", | | Audio | play audio |
| vonaenei B o n {: n e i
|
|
| vo= | na= | enei | | IMM= | 3SG.IPFV= | this.way |
| | Translation | (he) said, | | Audio | play audio |
| | | Translation | mentioning his name and the basket with bones and the basket with stones. | | Audio | play audio |
| vavaatii B a B a: t i:
|
|
| va- | vaa- | tii | | MULT- | CAUS- | be.there |
| | Translation | "You put food | | Audio | play audio |
| | | Translation | into his basket, bones and | | Audio | play audio |
| | | Translation | stones, but not any food." | | Audio | play audio |
| e m u t a n {:
|
|
| muta- | na= | | husband- | 3SG.POSS= |
| | Translation | and (he) killed his wife. | | Audio | play audio |
| | | Translation | Now, the child went and went and went, | | Audio | play audio |
| | | Translation | and then he perched at a | | Audio | play audio |
| | | Translation | This river was the river of the spirits. | | Audio | play audio |
| vaakokopao B a: k o k o p O:
| | Translation | And (he) went and climbed on a tree called vaakokopao. | | Audio | play audio |
| | | Translation | when it became afternoon | | Audio | play audio |
| | | Translation | and the women came to fetch water from the river, that river was the river of the spirits. | | Audio | play audio |
| vaakokopao B a: k o k o p O:
|
|
| vaakokopao | | sea_mango fruit |
| | Translation | Ah. Got a sea-mango fruit, a fruit, and cut a tavatava into the fruit. | | Audio | play audio |
| vaakokopao B a: k o k o p O:
| | Translation | The cuts on his body, he looked (at them now and then) while cutting (the incisions) into the sea mango. | | Audio | play audio |
| | | Translation | Now, the women went there and smelled the - | | Audio | play audio |
| | | Translation | his body and they said, "Hey! | | Audio | play audio |
| | | Translation | A living person, a living person | | Audio | play audio |
| vaakokopao B a: k o k o p O:
| | Translation | And his mother, (he) threw the sea-mango fruit at his mother. | | Audio | play audio |
| | | Translation | And so his mother took the - the vaakokopao, the fruit, | | Audio | play audio |
| | | Translation | and (she) examined (it), "Here is my child´s incision (pattern), | | Audio | play audio |
| | | Translation | (the pattern of) my child´s incision (pattern). | | Audio | play audio |
| | | Translation | How did my child make it | | Audio | play audio |
| | | Translation | And so, (she) went back to the village. | | Audio | play audio |
| | | Translation | And then (she) came back. It was already afternoon and she | | Audio | play audio |
| | | Translation | said to her son, "Come down! | | Audio | play audio |
| | | Translation | Let´s go home to the village." | | Audio | play audio |
| | | Translation | And the child came down, | | Audio | play audio |
| | | Translation | and his mother put the hood on him. | | Audio | play audio |
| | | Translation | And they went home to the village. | | Audio | play audio |
| | | Translation | When they were coming home into that village, they (the spirits) said, | | Audio | play audio |
| | | Translation | "Hey! A living person! A living person is smelling, | | Audio | play audio |
| vonaen B o n {: n
|
|
| vo= | na= | en | | IMM= | 3SG.IPFV= | DEM3 |
| | Translation | His mother said, "No, | | Audio | play audio |
| | | Translation | a dead person, (he) is not alive." | | Audio | play audio |
| | | Translation | One night when they went to bed, the mother said to the people, | | Audio | play audio |
| | | Translation | the fish that they call the biirii ((a kind of surgeonfish). | | Audio | play audio |
| | | Translation | that they call the biirii", and they went with their nets to catch it. | | Audio | play audio |
| Komana k o m a n a
|
|
| Koma | n= | a | | inside | 3SG.POSS= | ART2.SG |
| | Translation | The whole village went fishing with their nets, | | Audio | play audio |
| | | Translation | and they came home and the women cooked, | | Audio | play audio |
| | | Translation | and cooked and cooked and cooked, | | Audio | play audio |
| | | Translation | and then carried (what they had cooked) to a place | | Audio | play audio |
| | | Translation | where they would treat the child so that he would change into a spirit. | | Audio | play audio |
| matanae m a t a n {:
|
|
| mata- | na= | | eye|front- | 3SG.POSS= |
| | Translation | They got the fish soup and washed his eyes. | | Audio | play audio |
| | | Translation | They took the bone of the biirii | | Audio | play audio |
| matanae m a t a n {:
|
|
| mata- | na= | | eye|front- | 3SG.POSS= |
| | Translation | and then poked (it into) his eyes (and) turned them inside out. | | Audio | play audio |
| | | Translation | And so (he) was changed into a spirit. | | Audio | play audio |
| | | Translation | It was finished like this. | | Audio | play audio |
| | | Translation | as for the behaviour of the - | | Audio | play audio |
| | | Translation | as for not looking after the stepchild, | | Audio | play audio |
| vonaen B o n {: n
|
|
| vo= | na= | en | | IMM= | 3SG.IPFV= | DEM3 |
| | Translation | it would be like this, too, | | Audio | play audio |
| | | Translation | they can reject the child. | | Audio | play audio |
| | | Translation | When a man marries, and then - | | Audio | play audio |
| e m u t a n {:
|
|
| muta- | na= | | husband- | 3SG.POSS= |
| | Translation | his wife dies, and he would leave him to marry another woman, | | Audio | play audio |
| | | Translation | this woman cannot look after the child, | | Audio | play audio |
| | | Translation | Today, too, (it) is done like this. | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|