Interlinear glossed textdoreco_sumi1235_ABT3-TA1_pearstory01-A
| lakhicardnum l a k_h i n o
| | Translation | once upon a time a man |
| | | Translation | was plucking fruits from a tree |
| | | Translation | plucked, with, his |
| | | Translation | he plucked (fruits) and put it in his bag and went down. |
| ashoghin a S o G l o
|
|
| a- | shoghi | =lo | | NRL- | basket | =LOC |
lesüvepost G i a k e l o
|
|
| ghi | -a | =ke | =lo | | also | -IMPRF | =NZR | =LOC |
| | Translation | While he was adding them into his basket |
| lakhicardnum l a k_h i n o
| | Translation | one man |
| pav p a v e tS e s 1
|
|
| pa= | ve | che | -sü | | 3SG= | pass | walk | -AM |
| | Translation | crossed him with a goat |
| | | Translation | and then when he went up the second time to pluck |
| ighiv i G i p u z n o
|
|
| ighi | =puzü | =no | | come | =CONN | =CONN |
| | Translation | a boy came over and |
| | | Translation | left crossing that |
| tikhaun.rel t k_h a u n o
| | Translation | and then after that |
| lakhicardnum l a k_h i n o
| | Translation | one boy |
| ighiv i G i p u z n o
|
|
| ighi | =puzü | =no | | come | =CONN | =CONN |
| | Translation | came in a cycle |
| lov x o a k e l o n o
|
|
| xo | -a | =ke | =lo | =no | | pluck | -IMPRF | =NZR | =LOC | =FOC |
| | Translation | while he was up there plucking fruits |
| | | Translation | left with one basket of fruits (while he was up there plucking, the boy left with one of his basket of fruits) |
| | | Translation | and while he with (it) |
| | | Translation | going (while he was going with it) |
| sholuv S o l u k e l o j e
|
|
| sholu | =ke | =lo | =ye | | meet | =NZR | =LOC | =TOP |
| | Translation | he met one girl |
| jucheniv.aux dZ u tS e n i
| | Translation | while watching the girl |
| kughomov k G o m o p n o
|
|
| kugho | -mo | =pu | =no | | turn | -NEG | =CONN | =CONN |
| | Translation | he did not watch out for the stone in the front |
| | | Translation | he fell down and spilled the basket. when he was there with the spilled basket |
| | | Translation | again three boys came by |
| süsüv i G i p u z n o
|
|
| ighi | =puzü | =no | | come | =CONN | =CONN |
| | Translation | the three boys came playing |
| kichev k u p_h u v e p n o
|
|
| kuphu | -ve | =pu | =no | | help | -VM | =CONN | =CONN |
| | Translation | helped him to pick |
| uvev tS e k e l o j
|
|
| che | =ke | =lo | =ye | | walk | =NZR | =LOC | =TOP |
| | Translation | while they were leaving, again, they saw his hat on the ground |
| akütsüqhon a k ts 1 q_h o
| | Translation | when picked the hat and gave |
| | | Translation | that boy with three fruits- |
| | | Translation | (s.o.) eating the fruits |
| xov x o a k e n o
|
|
| xo | -a | =ke | =no | | pluck | -IMPRF | =NZR | =FOC |
| | Translation | the father who was plucking from the tree |
| | | Translation | (they) crossed eating that (fruit), he |
| akichiqhin a k tS i q_h i
| | Translation | was left surprised watching them (fruits that were being eaten) |
| pükav l v e k e l o
|
|
| lu | -ve | =ke | =lo | | take | -VM | =NZR | =LOC |
| | Translation | who stole his |
| | | Translation | fruits, that one (he) did not know. (he did not know who stole the fruit) |
Text view • Utterance view
|