Interlinear glossed textdoreco_sumi1235_ABT3-AA1_RZ1_interview03-A
| keuadj a l o k e u
|
|
| a- | lo | =ke | =u | | NRL- | good | =NZR | =DEF |
alomoadj a l o m o k e u
|
|
| a- | lo | -mo | =ke | =u | | NRL- | good | -NEG | =NZR | =DEF |
| | Translation | I will tell the good ones (pros) and you tell the bad ones (cons) |
| | | Translation | must know Nagamese |
| | | Translation | because even us are staying in Dimapur |
| | | Translation | and then, Sümi only Sümi village are not staying only in village, not staying in village and even us |
| piv a n k e m
|
|
| a | -ni | =ke | =mu | | PROG | -PRES | =NZR | =even.though |
| | Translation | for namesake its said to be Dimapur but |
| | | Translation | it full mixed up with other tribes |
| ithiadj a l m o k e n o
|
|
| a- | lo | -mo | =ke | =no | | NRL- | good | -NEG | =NZR | =FOC |
Nagamesev.aux m a s a n o
| | Translation | being Sümi even us only Sümi language, knowing only Sümi language is not good and must know Nagamese because |
| townv i q i k e l o j e
|
|
| iqi | =ke | =lo | =ye | | go.down | =NZR | =LOC | =TOP |
| | Translation | when we go down to town |
| kukupro k u k u q o l o k e l o
|
|
| kuku | =qo | =lo | =ke | =lo | | whatever | =PL | =LOC | =NZR | =LOC |
| | Translation | in shops or any other, interact in Nagamese and then |
| tsaon ts a o n o
|
|
| tsa | -o | =no | | language | -LOC? | =INST |
| | Translation | talks to them in Nagamese and buys |
| atsalatsain a ts a l a ts a i
|
|
| a- | tsalatsa | -i | | NRL- | instance? | -EMPH |
| | Translation | for instance, I |
| kusholuv u k S o l k e l o
|
|
| ku- | sholu | =ke | =lo | | NZP- | meet | =NZR | =LOC |
tsaon ts a o n o
|
|
| tsa | -o | =no | | language | -LOC? | =INST |
| | Translation | when I met a lotha, I will not be talking to him in Sümi language |
| | | Translation | and their language, I don't know their language, its Lotha |
| tsaon ts a o n o
|
|
| tsa | -o | =no | | language | -LOC? | =INST |
| | Translation | must have to talk to him in Nagamese |
| tsaon ts a o n o
|
|
| tsa | -o | =no | | language | -LOC? | =INST |
timin l o t_h a m n o
|
|
| Lotha | =mi | =no | | Lotha | =AGT.NZR | =AGT |
ithulun ts a o n o
|
|
| tsa | -o | =no | | language | -LOC? | =INST |
namuv i p 1 ts a n k e
|
|
| i= | pütsa | -ni | =ke | | 1SG= | converse | -FUT | =NZR |
| | Translation | even if its non-local, will speak to in Nagamese and people even if Lotha people sees me, even they will not speak to me in Sümi |
| | | Translation | don't know Sümi language, I mean Lotha language will talk to me in Nagamese |
| | | Translation | so Nagamese is very important for us and then us-us. we Sumi, not just Sumis but everyone must know Nagamese because |
| | | Translation | is one very important |
| atsalatsain a ts a l a ts a i
|
|
| a- | tsalatsa | -i | | NRL- | instance? | -EMPH |
| | Translation | for instance |
| sasüv k 1 p ts a n k e
|
|
| küpütsa | -ni | =ke | | discuss | -FUT | =NZR |
| | Translation | if I do not know how to speak nagamese, how will I speak with other tribes |
| yen s 1 m ts a
|
|
| Sümi | tsa | | Sumi.people | language |
Sümitsav m t_h a k l o
|
|
| mtha | =ke | =lo | | NEG.know | =NZR | =LOC |
| | Translation | because since they do not know Sümi language, I can't just stay quiet without talking with them so we must also know Nagamese |
| | | Translation | and then must know nagamese well |
| | | Translation | and if I do not know Nagamese then I |
| aküsamin a k s a m
|
|
| a- | küsa | =mi | | NRL- | friend | =AGT.NZR |
likhin a k 1 s a m i
|
|
| a- | küsa | =mi | | NRL- | friend | =AGT.NZR |
| | Translation | cannot make friends with others and must only make friends with Sümi |
| mthav m t_h a k e l o
|
|
| mtha | =ke | =lo | | NEG.know | =NZR | =LOC |
| | Translation | because of I do not know Nagamese then I |
| | | Translation | I do not know Nagamese so how will I speak to her |
| ipütsav i p ts a m
|
|
| i= | pütsa | -mu | | 1SG= | converse | -even.though |
| | Translation | even if she talks to me, I will not understand |
| Nagamesev.aux m a s a p u
| | Translation | will not understand, I must know Nagamese and |
| | | Translation | must keep speaking Nagamese |
| | | Translation | because in our even in life, Nagamese is one important |
| tishiadv t i S p n o
|
|
| tishi | =pu | =no | | like.that | =CONN | =CONN |
| | Translation | and then |
| | | Translation | for instance, if we |
| ipev i p e k e l o
|
|
| ipe | =ke | =lo | | come.out | =NZR | =LOC |
ashouv i p e k e l o m u
|
|
| ipe | =ke | =lo | =mu | | come.out | =NZR | =LOC | =even.though |
| | Translation | go out, even when we go out anywhere |
| | | Translation | becomes a need for us |
| ipev i p e k e l o
|
|
| ipe | =ke | =lo | | come.out | =NZR | =LOC |
| | Translation | even when we go out |
| ishiadv i S i k e l o
|
|
| ishi | =ke | =lo | | like.this | =NZR | =LOC |
| | Translation | in this way, us |
| akichiun a k tS i u l o n o
|
|
| a- | kichi | -u | =lono | | NRL- | most.of.time | -DEF | =ABL |
khaniv N o a m
|
|
| ngo | -a | -mu | | stay | -IMPRF | -even.though |
ashouv p i n k e u
|
|
| pi | -ni | =ke | =u | | say | -FUT | =NZR | =DEF |
pin ts a o n o
|
|
| tsa | -o | =no | | language | -LOC? | =INST |
| | Translation | for most times, we speak only in Nagamese and so sometimes when we are out, we do not think of speaking in English and straight away in Nagamese |
| | | Translation | starts speaking to each other in Nagamese |
| | | Translation | even in hostel |
| puv.aux tS e n k l o
|
|
| che | -ni | =ke | =lo | | HAB | -PRES | =NZR | =LOC |
chenin ts a o n o
|
|
| tsa | -o | =no | | language | -LOC? | =INST |
nan ts a o n o
|
|
| tsa | -o | =no | | language | -LOC? | =INST |
| | Translation | only Sümi does not stay but all tribes mix up stays and speaks to each other in Nagamese, sometimes, speaks to each other in English but |
| akichiun a k tS i u l o n o
|
|
| a- | kichi | -u | =lo | =no | | NRL- | most.of.time | -DEF | =LOC | =FOC |
Nagamesen ts a o n o
|
|
| tsa | -o | =no | | language | -LOC? | =INST |
| | Translation | for most times, speaks to each other in Nagamese and even Nagamese for us |
| | | Translation | and so we must know Nagamese |
| Nagamesen ts a o n o
|
|
| tsa | -o | =no | | language | -LOC? | =INST |
tsaov k 1 p ts a k e u
|
|
| küpütsa | =ke | =u | | discuss | =NZR | =DEF |
| | Translation | even within/between Sümi speaking to each other is Nagamese is not good |
| ikemuadv i k e m k e
|
|
| i | =ke | =mu | =ke | | PRX | =NZR | =even.though | =NZR |
| | Translation | but then |
| nov k 1 p ts a k e u n o
|
|
| küpütsa | =ke | =u | =no | | discuss | =NZR | =DEF | =AGT |
sümiv k 1 p ts a k e u
|
|
| küpütsa | =ke | =u | | discuss | =NZR | =DEF |
| | Translation | speaking in (Nagamese) with other tribes is good but speaking in Nagamese among Sümi is not liked by others |
| ikemuadv i k e m u
|
|
| i | =ke | =mu | | PRX | =NZR | =even.though |
| | Translation | but then |
| | | Translation | when going with other people or |
| chev tS e k e l o n m
|
|
| che | =ke | =lo | =no | =mu | | walk | =NZR | =LOC | =FOC | =even.though |
| | Translation | means when going with other tribe people or |
| chev tS e k e l o m
|
|
| che | =ke | =lo | =mu | | walk | =NZR | =LOC | =even.though |
tsav k 1 p ts a k e u
|
|
| küpütsa | =ke | =u | | discuss | =NZR | =DEF |
| | Translation | when everyone is going together, its better to speak in Nagamese |
| | | Translation | so even in our life Nagamese is also one important |
| piv p i a k e u j e
|
|
| pi | -a | =ke | =u | =ye | | say | -IMPRF | =NZR | =DEF | =TOP |
akeuadj a tS i p i k e k e m u
|
|
| a- | chipi | =ke | =ke | =mu | | NRL- | correct | =NZR | =NZR | =even.though |
| | Translation | what you are saying is right but |
| tiqheliv S i a k e u
|
|
| shi | -a | =ke | =u | | do | -IMPRF | =NZR | =DEF |
generationv S a k e u j e
|
|
| shi | -a | =ke | =u | =ye | | do | -IMPRF | =NZR | =DEF | =TOP |
| | Translation | us, us, now, what (this) generation is doing, what our generation is doing is |
| shiv.aux a G a m
|
|
| a | -ghi | -a | -mu | | EXIST | -CONT? | -IMPRF | -even.though |
| | Translation | whether it is at home or even if its in Sümi family |
| | | Translation | the little children, even the little children are not speaking, if its not in Nagamese because |
| sümitsan s 1 m ts a
|
|
| Sümi | tsa | | Sumi.people | language |
ishiadv i S p n o
|
|
| ishi | =pu | =no | | like.this | =CONN | =CONN |
| | Translation | we are forgetting out mother-tongue, we are forgetting Sümi language and then |
| kighithimin k i G i t_h i m
|
|
| ki- | ghithi | =mi | | NZP- | know | =AGT.NZR |
lakhicardnum l a k_h i k e
| | Translation | even we are educated, therefore, |
| Lotha-min l o t_h a m q o
|
|
| Lotha | =mi | =qo | | Lotha | =AGT.NZR | =PL |
masav a n k e m
|
|
| a | -ni | =ke | =mu | | PROG | -PRES | =NZR | =even.though |
| | Translation | you when you meet Lotha people outside, when you meet Lotha people it's said that its compulsary to talk in Nagamese but then |
| kighithimin k i G i t_h i m
|
|
| ki- | ghithi | =mi | | NZP- | know | =AGT.NZR |
kighithimin k i G i t_h i m
|
|
| ki- | ghithi | =mi | | NZP- | know | =AGT.NZR |
lakhicardnum l a k_h i k e
keadv t G u n o
|
|
| ti | ghengu | =no | | MED | because | =FOC |
| | Translation | are educated and even they are educated, therefore, |
| aghiv a G i m
|
|
| a | -ghi | -mu | | EXIST | -CONT? | -even.though |
schoolv S a m u
|
|
| shi | -a | -mu | | be | -IMPRF | -even.though |
| | Translation | be it in the university or college or even if its school, we are not going/attending Nagamese school |
| ishiadv i S p u n o
|
|
| ishi | =pu | =no | | like.this | =CONN | =CONN |
| | Translation | and then |
| | | Translation | we are going/attending to English. Therefore, |
| ishiadv i S p u n o
|
|
| ishi | =pu | =no | | like.this | =CONN | =CONN |
| | Translation | must speak to each other in English and then |
| | | Translation | for us, Nagamese is used as important only within Nagaland or we go for tours, go for excursions |
| Nagameseadv i S p u n o
|
|
| ishi | =pu | =no | | like.this | =CONN | =CONN |
| | Translation | even if we are speaking to each other, they do not understand Nagamese and then either in Hindi or English |
| | | Translation | is regarded important and us |
| | | Translation | use Nagamese only withing Nagaland only and then |
| aküsamin a k s a m i q o
|
|
| a- | küsa | =mi | =qo | | NRL- | friend | =AGT.NZR | =PL |
shiv.aux a G a m
|
|
| a | -ghi | -a | -mu | | EXIST | -CONT? | -IMPRF | -even.though |
| | Translation | even among friends |
| kelon s 1 m ts a o n o
|
|
| Sümi | tsa | -o | =no | | Sumi.people | language | -LOC? | =INST |
| | Translation | when Sümis meet, must speak to each other in Sümi |
| shiv S a k e u j e
|
|
| shi | -a | =ke | =u | =ye | | do | -IMPRF | =NZR | =DEF | =TOP |
| | Translation | because what this generation of ours is doing is |
| yen s 1 m ts a
|
|
| Sümi | tsa | | Sumi.people | language |
| | Translation | we have forgotten the root of Sümi language |
| sümitsan s 1 m ts a
|
|
| Sümi | tsa | | Sumi.people | language |
mthavev m t_h a v e p n o
|
|
| mtha | -ve | =pu | =no | | NEG.know | -VM | =CONN | =CONN |
| | Translation | have forgotten the real Sümi and then |
| sümitsan s 1 m ts a
|
|
| Sümi | tsa | | Sumi.people | language |
mthavev m t_h a v e p u n o
|
|
| mtha | -ve | =pu | =no | | NEG.know | -VM | =CONN | =CONN |
akhotov p e i t_h a u v e
| | Translation | have forgotten Sümi language and instead have started using Nagamese as the important one but that is |
| | | Translation | to be true that is |
| | | Translation | when we come to college, university and school, we that |
| ishiadv i S p n o
|
|
| ishi | =pu | =no | | like.this | =CONN | =CONN |
uven G u l k i l o
|
|
| ghuloki | =lo | | time.period | =LOC |
| | Translation | must speak to each other in English and when we go back home |
| sümitsan s 1 m ts a
|
|
| Sümi | tsa | | Sumi.people | language |
non s 1 m ts a o n o
|
|
| Sümi | tsa | -o | =no | | Sumi.people | language | -LOC? | =INST |
akibolon a k i b o l o m
|
|
| a- | kibo | =lo | =mi | | NRL- | family | =LOC | =AGT.NZR |
| | Translation | Sümi language, even among the family members, must speak to each other in Sümi and then some families are the parents themselves with the (children) speaks to each other in Nagamese. That is they themselves their language |
| ayepost a j e k e tS o i
|
|
| aye | =ke | =cho | =i | | if | =NZR | =be.true | =EMPH |
| | Translation | is losing |
| ishiadv i S p u n o
|
|
| ishi | =pu | =no | | like.this | =CONN | =CONN |
punoadv t G u n o
|
|
| ti | ghengu | =no | | MED | because | =FOC |
| | Translation | so like this, therefore |
| ithuluv i t_h u l k e l o j
|
|
| ithulu | =ke | =lo | =ye | | see | =NZR | =LOC | =TOP |
keloyeadv k_h a n l o j e
|
|
| khani | =lo | =ye | | sometimes | =LOC | =TOP |
naadv i k e m u
|
|
| i | =ke | =mu | | PRX | =NZR | =even.though |
| | Translation | sometimes when you meet outside, Nagamese, its okay but then |
| kighithimin k i G i t_h i m
|
|
| ki- | ghithi | =mi | | NZP- | know | =AGT.NZR |
lakhicardnum l a k_h i k e
| | Translation | because we are also educated |
| kighithimin k i G i t_h i m
|
|
| ki- | ghithi | =mi | | NZP- | know | =AGT.NZR |
lakhicardnum l a k_h i k e
keadv t G u n o
|
|
| ti | ghengu | =no | | MED | because | =FOC |
ithulun a k s a m
|
|
| a- | küsa | =mi | | NRL- | friend | =AGT.NZR |
aküsamiv i t_h l a m
|
|
| ithulu | -a | -mu | | see | -IMPRF | -even.though |
| | Translation | educated one therefore, must speak to each other in English (even if) you met outside or sees your friends |
| tighengunoadv t G u n o k e
|
|
| ti | ghengu | =no | =ke | | MED | because | =FOC | =NZR |
lakhiadj a l o p u n o
|
|
| a- | lo | =pu | =no | | NRL- | good | =CONN | =CONN |
taadj a l o m o k e
|
|
| a- | lo | -mo | =ke | | NRL- | good | -NEG | =NZR |
lakhin n i z a ts a
|
|
| ni- | za | tsa | | 1PL.POS- | mother | language |
| | Translation | so its because of that Nagamese is good in one way and again bad in other way because forgetting our mother tongue |
Text view • Utterance view
|