Interlinear glossed text074| Recording date | 1998-10-12 |
|---|
| Speaker age | 80 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
| ratiiki
|
|
| ra= | tiik | -ki | | D.RS= | not have | -TR |
| | Translation | I'll tell you about this woman and this man. But they had no children. |
| | | Translation | But a child appeared in a rock in the sea. |
| | | Translation | This child appeared in the stone, then these two went to the sea and found the child there. |
| rapauskin
|
|
| ra= | paus | -ki | -n | | D.RS= | ask | -TR | -3SG.OBJ |
| | Translation | And they asked him, 'Where are your father and mother?' |
| inrikir
|
|
| i= | nrik | -i | -r | | 3SG.RS= | tell | -TS | -3PL.OBJ |
| | Translation | The boy said to them, 'I came from the rock.' |
| | | Translation | And they said, 'We haven't got any children, can you come with us?' And the boy said, 'I can come with you.' |
| | | Translation | And they took him and went, they made him their son. |
| | | Translation | They looked after him until he became a big boy. |
| | | Translation | They made him into their good boy, they loved him. One time the father whipped him. |
| itkos
|
|
| i= | tk | -os | | 3SG.RS= | stay | -it; 3S.OBL |
| | Translation | He got some wood and he whipped him. The child wanted to cry, and he thought back to the place where he came from. |
| | | Translation | He was there, and he began to walk to the sea, and his father called out. |
| | | Translation | The name of this child, Koaisen. |
| | | Translation | He walked to the sea, he was thinking about the place where he was born. |
| | | Translation | And the father saw and he realised. He walked to the sea and he called out, 'Koaisen, come back.' |
| | | Translation | Koaisen walked. And he called again, "Koaisen, come back.' |
| | | Translation | Koaisen walked until he walked to the water. |
| | | Translation | He came to the saltwater and his father called again, "Koaisen, come back.' |
| | | Translation | He went to the sea and he sang, he sang this song: "Koaiseno koaiseno seno, nato wawa nato wawa meremo, koaiseno seno." |
| | | Translation | "Koaisen come back.' Koaisen went into the water, and the water covered his knees. |
| | | Translation | His father called again, "Koaisen, come back.' And he went into the sea, the water covered up to here. |
| | | Translation | His father had loved him greatly. His father loved him too much, he called out, "Koaisen come back." |
| | | Translation | Koaisen moved away, and water came up to here. |
| | | Translation | But he saw that, his father loved him a lot, and he tricked his father. |
| isor
|
|
| i= | sor | | 3SG.RS= | light, as of fire |
| | Translation | He told his father, "Hey, our house is burning.' Then his father turned himself around, he looked to shore. |
| | | Translation | And Koaisen drowned in the water and disappeared. |
| | | Translation | And the father sang: "Koaiseno Koaiseno seno, Nato wawa, nato wawa, meremo, Koaiseno seno.' |
| Nafuserekwen
|
|
| na- | puserek | -wen | | DET- | talk | -NMLZ |
| | Translation | /This song, it is like he is crying, he cries, he is sorry for his son, he saying this to him./ This story finishes here. |
Text view • Utterance view
|