Utterance viewcuentores_7| Recording date | 2005-07-19 |
|---|
| Speaker age | 50 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
Vamos a contar del gusano malaguero váhá manáává vakéhtsú
[2]
Dizque una mujer sápillé tsahpe
[3]
dokamáa
tsahpe
sápillé
tsahpe
kamú
dokamú
dokamú
dokamú
Una mujer dizque estaba mareada, mareada, mareada , dokamáa tsahpe sápillé tsahpe kamú dokamú dokamú
[4]
páhtsahpehó
do
dotséní
gihsháú
Dizque vio ella en su vientre páhtsahpehó do dotséní gihsháú
[5]
páhtsahpehó
dotséní
hu
tsahpe
domú:
kóhigí
ihsháujeé
gihi
haa
tsahpe
domú;
Dizque vio ella "huu" dijo ella de que su barriga, "Es este" "¿que?" dijo ella páhtsahpehó dotséní hu tsahpe domú: kóhigí ihsháujeé gihi haa tsahpe domú;
[6]
"Yo soy," dizque dijo él n̈o páhtsahé gimú
[8]
páhtsahpehó
dohnímugikó
tsókahpaavá
Luego dizque dentro su seno entró páhtsahpehó dohnímugikó tsókahpaavá
[9]
mi
dóhnímu
gikó
tsahpe
kovégíh
giiyú
Y luego dentro su seno estaba por mucho tiempo mi dóhnímu gikó tsahpe kovégíh giiyú
[10]
kovégíh,
kovégíh
kovégíh
giiyú
Tiempo, tiempo, estaba tiempo kovégíh, kovégíh kovégíh giiyú
[11]
mi
páhtsahpehó
kjónihapó
tsoniginé
gihpí
De allí luego dizque pobre le hacia sentir a su padre mi páhtsahpehó kjónihapó tsoniginé gihpí
[12]
kópehjeé
nohyaáni
jidéh
jéémí
doyá
nohyaání
"¿Porqué mi hija que es lo que le pasó a mi hija?" kópehjeé nohyaáni jidéh jéémí doyá nohyaání
[13]
jidéhné
ko
kóhigín̈ákehní
dohnímúgikó
jókahpaavú
"¿Que quizás entró en el interior de su seno?" jidéhné ko kóhigín̈ákehní dohnímúgikó jókahpaavú
[14]
idékehtívá
tsoónó
nohyú
tsahpe
gimú
"Ahora mismo voy a hacer trampa (tapaje)," dijo él, idékehtívá tsoónó nohyú tsahpe gimú
[15]
páhtsahpehó
tsoónó
giyá
tsoónó
giyá
jahjú
aáme
ai
tsoónó
Dizque luego hizo la trampa, hizo la trampa "Listo, hija, aquí esta la trampa" páhtsahpehó tsoónó giyá tsoónó giyá jahjú aáme ai tsoónó
[16]
tsoónonéé
tsa
panápitsívá
gijó
piímú
"Con la trampa lo vas a llevar y lo vas ha decir:" tsoónonéé tsa panápitsívá gijó piímú
[17]
véhe
píhtsakáá
gihitjé
tsoónó
ávohtén̈e
nohpí
"Siéntate aquí esa trampa de allá voy a poner" véhe píhtsakáá gihitjé tsoónó ávohtén̈e nohpí
[18]
tsagikó
tsavá
jó
tsagikó
tsavá
jó
tsó
jókahpavallovígi
ipádóhji
eémagikó
pádouá
piímú
“En esto, lo que va a entrar, del cangrejo su cáscara, en esto (tu vas a poner) un pedazo de cazabe, tu vas a decir” tsagikó tsavá jó tsagikó tsavá jó tsó jókahpavallovígi ipádóhji eémagikó pádouá piímú
[19]
pímatsívá
anikjó
tsa
pítsootú
tsahpe
giíton̈ó
gimú
“Diciendo esto tu le vas a hacer sentar afuera (al gusano)”, dizque el dijo a su hija. pímatsívá anikjó tsa pítsootú tsahpe giíton̈ó gimú
[20]
miékehn̈a
páhtsahpehó
gijó
dómatsí
tsa
dótsotakaa,
Como le había dicho, ella (le) ha hecho sentar miékehn̈a páhtsahpehó gijó dómatsí tsa dótsotakaa,
[21]
tsa
dótsotakaatsí
tsahpe
dohvápá
Después de hacerlo sentar, ella nadó tsa dótsotakaatsí tsahpe dohvápá
[22]
dohvápakaatsí
páhtsahpehó
dopáanakóhó
dohpí
tsa
dopíkohkaatsí
andando dizque fue a su casa , botándolo, dohvápakaatsí páhtsahpehó dopáanakóhó dohpí tsa dopíkohkaatsí
[23]
tsonígí
tso
jetsan̈otú
jápáho
aáme
Y su padre la preguntó , “hija ¡ya!” tsonígí tso jetsan̈otú jápáho aáme
[24]
aí
tsahpe
domú
ó
tsa
nopíkoh,
“Si” dijo ella “ya lo boté” aí tsahpe domú ó tsa nopíkoh,
[25]
kashoogí
tsahpe
gimú
tsonígí
kashoogí
“Bien (hecho)”, dizque dijo su padre “Felizmente” kashoogí tsahpe gimú tsonígí kashoogí
[26]
páhtsahpehó
¿jéhéémí
kashóó
tsa
pjíhnó?
tsahpe
gííton̈ó
gimú
“¿Dónde, bien (hecho) lo pusiste?” dizque el dijo a su hija páhtsahpehó ¿jéhéémí kashóó tsa pjíhnó? tsahpe gííton̈ó gimú
[27]
mi
páhtsahpe
neéi
neéihpe
tsa
n
tsa
n̈óhnó
“Allí, de allí lo puse” mi páhtsahpehó neéi neéihpe tsa tsa n̈óhnó
[28]
mipáhtsapehó
gihpípaná
tsonígi
Y entonces el fue, su padre fue allá mipáhtsapehó gihpípaná tsonígi
[29]
gihpiikéh
páhtsahpehó
aáme
váha,
váha,
váha
aáme
váha,
váha,
váha
tsahpeí
gikání
Luego dice el lloró: “Madre váha, váha, váha, madre, váha, váha, váha” gihpiikéh páhtsahpehó aáme váha, váha, váha aáme váha, váha, váha tsahpeí gikání
[30]
aáme
tsamí
tsoóno
ávohtén̈e
tsagikó
tsavá
jókah
jókoh
lloví
ipádohji
eémagikó
tsavá
nódoóhn̈ó,
nódoóhn̈ó
tsahpeí
gimú
“Mi madre dice fue a poner trampa en ella dice va a entrar lo que corre en el cascarón de cangrejo, voy a comer, voy a comer” dizque decía (el gusano) aáme tsamí tsoóno ávohtén̈e tsagikó tsavá jókah jókoh lloví ipádohji eémagikó tsavá nódoóhn̈ó, nódoóhn̈ó tsahpeí gimú
[31]
kóhigi
lláánin̈áke
kóhigillááneé
gimáa
páhtsahpehó
tsonígi
tsa
tyugashih
kjaá
teéhigikó
teéhigikó
tsahpe
tsa
tsa
tyugashih
gikjú,
"¿Qué será? ¿qué cosa eres?" dijo su padre y lo pateó dentro del rió dentro del rió lo pateó. kóhigi lláánin̈áke kóhigillááneé gimáa páhtsahpehó tsonígi tsa tyugashih kjaá teéhigikó teéhigikó tsahpe tsa tsa tyugashih gikjú,
[32]
vápe
vá
llolló
pjavá
shaanígí
“Antes que nosotros te vamos a comer" vápe vá llolló pjavá shaanígí
[33]
piyáá
llohllóonadóu
piyáánigí
gimáa
"Tu vas a ser el pez (que se llama localmente “novia”)" dizque el dijo piyáá llohllóonadóu piyáánigí gimáa
[34]
páhtsahpehó
tsa
tyugashih
gikjú
Él lo pateó páhtsahpehó tsa tyugashih gikjú
[35]
neéinán̈ahó,
neéinán̈a
déhpó
áhpe
Hasta allí es, allí termina. neéinán̈ahó, neéinán̈a déhpó áhpe
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|