Utterance view

cuentores_7

Recording date2005-07-19
Speaker age50
Speaker sexf
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



[1]
váhá manáává vakéhtsú
Vamos a contar del gusano malaguero
váhá manáává vakéhtsú
[2]
sápillé tsahpe
Dizque una mujer
sápillé tsahpe
[3]
dokamáa tsahpe sápillé tsahpe kamú dokamú dokamú dokamú
Una mujer dizque estaba mareada, mareada, mareada ,
dokamáa tsahpe sápillé tsahpe kamú dokamú dokamú
[4]
páhtsahpehó do dotséní gihsháú
Dizque vio ella en su vientre
páhtsahpehó do dotséní gihsháú
[5]
páhtsahpehó dotséní hu tsahpe domú: kóhigí ihsháujeé gihi haa tsahpe domú;
Dizque vio ella "huu" dijo ella de que su barriga, "Es este" "¿que?" dijo ella
páhtsahpehó dotséní hu tsahpe domú: kóhigí ihsháujeé gihi haa tsahpe domú;
[6]
n̈o páhtsahé gimú
"Yo soy," dizque dijo él
n̈o páhtsahé gimú
[7]
n̈ó gimáa
"Soy yo," dijo
n̈ó gimáa
[8]
páhtsahpehó dohnímugikó tsókahpaavá
Luego dizque dentro su seno entró
páhtsahpehó dohnímugikó tsókahpaavá
[9]
mi dóhnímu gikó tsahpe kovégíh giiyú
Y luego dentro su seno estaba por mucho tiempo
mi dóhnímu gikó tsahpe kovégíh giiyú
[10]
kovégíh, kovégíh kovégíh giiyú
Tiempo, tiempo, estaba tiempo
kovégíh, kovégíh kovégíh giiyú
[11]
mi páhtsahpehó kjónihapó tsoniginé gihpí
De allí luego dizque pobre le hacia sentir a su padre
mi páhtsahpehó kjónihapó tsoniginé gihpí
[12]
kópehjeé nohyaáni jidéh jéémí doyá nohyaání
"¿Porqué mi hija que es lo que le pasó a mi hija?"
kópehjeé nohyaáni jidéh jéémí doyá nohyaání
[13]
jidéhné ko kóhigín̈ákehní dohnímúgikó jókahpaavú
"¿Que quizás entró en el interior de su seno?"
jidéhné ko kóhigín̈ákehní dohnímúgikó jókahpaavú
[14]
idékehtívá tsoónó nohyú tsahpe gimú
"Ahora mismo voy a hacer trampa (tapaje)," dijo él,
idékehtívá tsoónó nohyú tsahpe gimú
[15]
páhtsahpehó tsoónó giyá tsoónó giyá jahjú aáme ai tsoónó
Dizque luego hizo la trampa, hizo la trampa "Listo, hija, aquí esta la trampa"
páhtsahpehó tsoónó giyá tsoónó giyá jahjú aáme ai tsoónó
[16]
tsoónonéé tsa panápitsívá gijó piímú
"Con la trampa lo vas a llevar y lo vas ha decir:"
tsoónonéé tsa panápitsívá gijó piímú
[17]
véhe píhtsakáá gihitjé tsoónó ávohtén̈e nohpí
"Siéntate aquí esa trampa de allá voy a poner"
véhe píhtsakáá gihitjé tsoónó ávohtén̈e nohpí
[18]
tsagikó tsavá tsagikó tsavá tsó jókahpavallovígi ipádóhji eémagikó pádouá piímú
“En esto, lo que va a entrar, del cangrejo su cáscara, en esto (tu vas a poner) un pedazo de cazabe, tu vas a decir”
tsagikó tsavá jó tsagikó tsavá jó tsó jókahpavallovígi ipádóhji eémagikó pádouá piímú
[19]
pímatsívá anikjó tsa pítsootú tsahpe giíton̈ó gimú
“Diciendo esto tu le vas a hacer sentar afuera (al gusano)”, dizque el dijo a su hija.
pímatsívá anikjó tsa pítsootú tsahpe giíton̈ó gimú
[20]
miékehn̈a páhtsahpehó gijó dómatsí tsa dótsotakaa,
Como le había dicho, ella (le) ha hecho sentar
miékehn̈a páhtsahpehó gijó dómatsí tsa dótsotakaa,
[21]
tsa dótsotakaatsí tsahpe dohvápá
Después de hacerlo sentar, ella nadó
tsa dótsotakaatsí tsahpe dohvápá
[22]
dohvápakaatsí páhtsahpehó dopáanakóhó dohpí tsa dopíkohkaatsí
andando dizque fue a su casa , botándolo,
dohvápakaatsí páhtsahpehó dopáanakóhó dohpí tsa dopíkohkaatsí
[23]
tsonígí tso jetsan̈otú jápáho aáme
Y su padre la preguntó , “hija ¡ya!”
tsonígí tso jetsan̈otú jápáho aáme
[24]
tsahpe domú ó tsa nopíkoh,
“Si” dijo ella “ya lo boté”
aí tsahpe domú ó tsa nopíkoh,
[25]
kashoogí tsahpe gimú tsonígí kashoogí
“Bien (hecho)”, dizque dijo su padre “Felizmente”
kashoogí tsahpe gimú tsonígí kashoogí
[26]
páhtsahpehó ¿jéhéémí kashóó tsa pjíhnó? tsahpe gííton̈ó gimú
“¿Dónde, bien (hecho) lo pusiste?” dizque el dijo a su hija
páhtsahpehó ¿jéhéémí kashóó tsa pjíhnó? tsahpe gííton̈ó gimú
[27]
mi páhtsahpe neéi neéihpe tsa n tsa n̈óhnó
“Allí, de allí lo puse”
mi páhtsahpehó neéi neéihpe tsa tsa n̈óhnó
[28]
mipáhtsapehó gihpípaná tsonígi
Y entonces el fue, su padre fue allá
mipáhtsapehó gihpípaná tsonígi
[29]
gihpiikéh páhtsahpehó aáme váha, váha, váha aáme váha, váha, váha tsahpeí gikání
Luego dice el lloró: “Madre váha, váha, váha, madre, váha, váha, váha”
gihpiikéh páhtsahpehó aáme váha, váha, váha aáme váha, váha, váha tsahpeí gikání
[30]
aáme tsamí tsoóno ávohtén̈e tsagikó tsavá jókah jókoh lloví ipádohji eémagikó tsavá nódoóhn̈ó, nódoóhn̈ó tsahpeí gimú
“Mi madre dice fue a poner trampa en ella dice va a entrar lo que corre en el cascarón de cangrejo, voy a comer, voy a comer” dizque decía (el gusano)
aáme tsamí tsoóno ávohtén̈e tsagikó tsavá jókah jókoh lloví ipádohji eémagikó tsavá nódoóhn̈ó, nódoóhn̈ó tsahpeí gimú
[31]
kóhigi lláánin̈áke kóhigillááneé gimáa páhtsahpehó tsonígi tsa tyugashih kjaá teéhigikó teéhigikó tsahpe tsa tsa tyugashih gikjú,
"¿Qué será? ¿qué cosa eres?" dijo su padre y lo pateó dentro del rió dentro del rió lo pateó.
kóhigi lláánin̈áke kóhigillááneé gimáa páhtsahpehó tsonígi tsa tyugashih kjaá teéhigikó teéhigikó tsahpe tsa tsa tyugashih gikjú,
[32]
vápe llolló pjavá shaanígí
“Antes que nosotros te vamos a comer"
vápe vá llolló pjavá shaanígí
[33]
piyáá llohllóonadóu piyáánigí gimáa
"Tu vas a ser el pez (que se llama localmente “novia”)" dizque el dijo
piyáá llohllóonadóu piyáánigí gimáa
[34]
páhtsahpehó tsa tyugashih gikjú
Él lo pateó
páhtsahpehó tsa tyugashih gikjú
[35]
neéinán̈ahó, neéinán̈a déhpó áhpe
Hasta allí es, allí termina.
neéinán̈ahó, neéinán̈a déhpó áhpe

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text