Utterance viewexperabuPA| Recording date | 2006-09-05 |
|---|
| Speaker age | 50 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
n̈oodomokih
pe
nojó
ketsah
maná
nokjú
moojan̈u
ahora voy a contar lo que me contó mi abuela finada n̈oodomokihpe nojó ketsah maná nokjú moojan̈u
[2]
veete
tsahpe
nepoodejína
okogiigi
keh
neyaavaá
allá en su tierra cuando era joven veete tsahpe nepoodejína okogiigi keh neyaavaá
[3]
jameehn̈ahpe
n̈oodomokihpe
keh
mallakaado
vehe
dolliiginee
también mi abuela finada era señorita con su marido jameehn̈ahpe n̈oodomokihpe keh mallakaado vehe dolliiginee
[4]
mi
tsahpe
nehpi
ohdon̈en̈e
tsahpe
nehpi
dokjiiginee
dizque se fueron a pescar se fueron con su tío mi tsahpe nehpi ohdon̈en̈e tsahpe nehpi dokjiiginee
[5]
aa
mit
mi
tsahpe
nehpi
teehi
ohdon̈en̈e
nehpi
y dizque se fueron a pescar una quebrada aa mi tsahpe nehpi teehi ohdn̈en̈e nehpi
[6]
mi
tsahpehoo
nohdon̈u
konaupigi
amo
natovaahn̈o
y dice que pescaron con barbasco poara sacar pescado mi tsahpehoo nohdon̈u konaupigi amo natovaahn̈o
[7]
allí pescaron mi tsahpe nohdon̈u nee
[9]
an̈epuhtsahpe
amó
vakjallu
muchos pescados murieron an̈epuhtsahpe amó vakjallu
[10]
an̈epuh
tsahpe
nee
amo
vakja
allí murieron muchos pescados an̈epuh tsahpe nee amo vakja
[11]
mi
tsahpei
natovah
natovahi
nee
tsa
dokjiiginee
y lo cogieron juntamente con su tío mi tsahpei natovah natovahi nee tsa dokjiiginee
[13]
oo
tsahpe
oo
nooko
giyaan̈okah
m
dokjiigi
najó
kemu
porque ya era tarde su tío les dijo oo tsahpe oo nooko giyaan̈okah dokjiigi najó kemu
[14]
ihpihku
oo
nookofu
llavakuhmi
vatsahnu
ihpihku
ya pueden volver por que ya es tarde y es lejos, hemos venido y vuelven ya ihpihku oo nookofu llavakuhmi vatsahnu ihpihku
[15]
jíí
tsahpe
nemaa
oo
tsa
n̈oodomoki
dolliiginee
oo
jekódoh
bueno diciendo mi abuela finada con su marido regresaron por el camino jíí tsahpe nemaa oo tsa n̈oodomoki dolliiginee oo jekódoh allápogí
[16]
mi
tsahpe
tsa
dokíígimokí
najó
kemú
y su tío finado les dijo a ellos mi tsahpe tsa dokíígimokí najó kemú
[17]
kóhiginéva
allapogi
ja
itsénitsí
ifakaamahu
tsahpe
najó
gimú
si ustedes encuentran un animal no se asuste les dijo kóhiginéva allapogi ja itsénitsí ifakaamahu tsahpe najó gimú
[19]
mi
tsahpeh
oo
natsana
hmusi
allapogi
natsanah
dollíiginee
y entonces han regresado los dos por el camino con su marido mi tsahpeh oo natsana hmusi allapogi natsanah dollíiginee
[20]
natsanahipa
miketsahpe
natsimikjo
tsa
llillaagikoba
lloví
iini
tsanahpa
mientras que ellos regresaba de su tras venía mi tigre grande natsanahipa miketsahpe natsimikjo tsa llillaagikoba lloví iini tsanahpa
[21]
mi
tsahpe
tsa
n̈oodomokí
devohllú
dopataahn̈o
mi abuela finada se volteó a mirar mi tsahpe tsa n̈oodomokí devohllú dopataahn̈o
[22]
miké
tsahpe
íínikoba
nahn̈ikjo
tsanahpa
era un tigre grande que venía detrás miké tsahpe íínikoba nahn̈ikjo tsanahpa
[23]
jii
domáátsahpe
tsa
dofakaatsi
dolliigimoki
jíveh
tuádooyú
y asustándose ella salto sobre su marido finado jii domáátsahpe tsa dofakaatsi dolliigimoki jíveh tuádooyú
[24]
kohigikoba
jeevaho
fa
shu
aa
pipahtu
tsahpe
tsa
dolligimokin̈o
domú
que animalazo ya nos va a comer venque a mirar lo que dijo a su marido finado kohigikoba jeevaho fa shu aa pipahtu tsahpe tsa dolligimokin̈o domú
[25]
jíí
gimá
gipataahke
pjooden̈a
iimikoba
tsanahpa
bueno diciendo miró y era verdad estaba viniendo un tigre grande jíí gimá gipataahke pjooden̈a iimikoba tsanahpa
[26]
neeikjo
tsahpe
tsa
iinikoba
n̈a
kasivehi
y de ahí el tigre a ellos les costadeó neeikjo tsahpe tsa iinikoba n̈a kasivehi
[28]
n̈ahpe
kasivehi
giyakaa
tsahpe
ideh
gihpi
gihpi
así les costadeó así se fue, se fue n̈ahpe kasivehi giyakaa ideh gihpi gihpi
[29]
apon̈a
allap
allapogikó
tohgiyátsi
tsahpehoo
vee
gitsah
nape
oo
gitsáh
y ahora vez llegando al camino acá vino en su delante vino apon̈a allapogikó tohgiyátsihoo vee gitsah nape oo gitsáh
[30]
mi
tsahpe
oo
tsa
dokíígimoki
oo
patsiihoo
tohllú
y entonces dizque su hijo ya llegó en la casa mi tsahpe oo tsa dokíígimoki oo patsiihoo tohllú
[31]
mitsimikjo
mooja
n̈a
n̈oodomoki
dolliginee
tohllú
y después recién llegaron mi abuela finada con su marido mitsimikjo mooja n̈a n̈oodomoki dolliginee tohllú
[32]
patsíí
tsahpe
oo
tsa
tsanápií
amó
oo
tsehmapa
lo que el trajo en su casa pescado estaba asando patsíí tsahpe oo tsa tsanápií amó oo tsehmapa
[35]
gikjonííkanée
uu
tsahpe
domu
tsa
n̈oódomokí
riéndose se admiró y dijo ella esa mi abuela finada gikjonííkanée uu tsahpe domu tsa n̈oódomokí
[36]
jehegijee
omemi
vee
pitsáhnú
¿po dónde pues has venido acá? jehegijee omemi vee pitsáhnú
[37]
ookjami
ijó
nooma
kohigineva
itsénitsíva
ifákaamáhu
pero yo lo dijo si encuentra un animal no se asute ookjami ijó nooma kohigineva itsénitsíva ifákaamáhu
[38]
así le dijo yo jameeh mí ijó nomu
[39]
juu
tsahpe
domu
tsa
n̈oodomoki
bueno dijo mi abuela finada juu tsahpe domu tsa n̈oodomoki
[40]
pjan̈akemi
kaaka
n
fa
ifótú
pjan̈akemi
kaakafa
ifotú
usted mismo seguro nos ha asustado usted mismo seguro nos ha asustado pjan̈ami kaaka fa ifótú pjan̈ami kaakafa ifotú
[41]
domaa
tsahpe
oo
jm
ne
tsahpe
oo
pahan̈a
nakjoni
kakavu
diciendo dizque allí todos se rieron domaa tsahpe oo nee tsahpe pahan̈a nakjoni kavu
[42]
así dizque allá ese jameeh tsahpei nee tsa
[44]
vape
llollo
pjaíne
tsahpei
iinigi
kehllo
los antepasado viejo dizque se transformaba en tigre vape llollo pjaíne tsahpei iinigi kehllo
[45]
jamehna
tsapeikja
onakohgi
nakhello
también se transformaba jergón jamehna tsapeikja onakohgi nakhello
[46]
también se transformaba en boa jpatsovíítegi nakehllo
[47]
jameeh
tsahpei
tsa
tsa
nakju
así se hacía ellos jameeh tsahpei tsa nakju
[48]
muchos subían ellos an̈epuhpei gimanaa natoh
[49]
este nuestro antepasado gihi vape mii
[50]
jameehpe
noodomoki
nojó
kehtsu
así me contaba mi abuela finada jameehpe noodomoki nojó kehtsu
[51]
jameeh,
tseínon̈á
gihi
nojohpe
doketsah
jahju
hasta ahí nomás este me avisó ella ya jameeh, tseínon̈á gihi nojohpe doketsah jahju
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|