Utterance view

WS1_3

Recording date2014-05-10
Speaker age54
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



[1]
a
****
****
[2]
fan ubung hol
one day
fan ubung hol
[3]
v
****
****
[4]
a
****
****
[5]
vēn
woman
vēn
[6]
tēmarō hol tutu
an old woman lived
tēmarō rō hol tutu
[7]
lobungbung
and children
rō lobungbung
[8]
lor ee
were two
lor ee lō
[9]
lobungbung gogōlōle lor so
and these two children lived
rō lobungbung gogōlōle lor so
[10]
alalō mama timiēr
their mother died
alalō mama timiēr
[11]
alalō taata timiēr
their father died
alalō taata timiēr
[12]
lor bwiri so nga saane tēmarō
they just lived with the old woman
lor bwiri so nga saane tēmarō
[13]
lir soso van tiir le
they lived like that
lir soso van tiir le
[14]
ngarō
then
ngarō
[15]
tu lor
they were
tu lor
[16]
a
****
****
[17]
tu lor aralō
FALSE START
tu lor aralō
[18]
e
****
****
[19]
lor gile vane alalō tutu ōl ne lon si nes nesieb salalō
they said to their grandmother to cut bows for them
lor gile vane alalō tutu ōl ne lon si nes nesieb salalō vii
[20]
tese tesai vii
and she cut the bows
rō tesai vii
[21]
vii tee sēngēne vane gēlalō
two bows, and gave them to the two of them
vii tee lō rō sēngēne vane gēlalō
[22]
tu lor fēn <<wip>> fēn byōrōō
they were shooting butterflies
tu lor fēnfēn aal byōrōō
[23]
tu lor fēn lang
they were shooting flies
tu lor fēn lang
[24]
lor bwēngbang tiir le ale alalō tutu tu tisiil
they played like that and their grandmother was sweeping
lor bwēngbang tiir le ale alalō tutu tu tisiil
[25]
tu tisiil nga tēlēnēm tisiil van telenem tiir le fonō van sobyōrobne
she was sweeping the home, she was sweeping like that and to her surprise she found
tu tisiil nga tēlēnēm tisiil van telenem tiir le fonō van sobyōrobne
[26]
a
****
****
[27]
van sobyōrobne
she went and found
van sobyōrobne
[28]
r
****
****
[29]
van sobyōrobne
went and found
van sobyōrobne
[30]
a
****
****
[31]
tiri hol go tu tumyul
something which was growing
tiri hol go tu tumyul
[32]
ngarō lor gile tutu omalō tiri hol ngele ēmob til lor tiltil gele ngarō gile abu tu bwiir le tu mob kulkulō fon
then they said "grandmother this is our thing now, we will protect it" then said "Grandmother it will be like this and we will look after it"
ngarō lor gile " tutu omalō tiri hol ngele ēmob til lor tiltil gele ngarō gile abutu tu bwiir le tu mob kulkulō fon "
[33]
ale tōfōn ee te ma <<wip>> rin tiri gole tu tee tirbonok
Ok, a short time passed and this thing was big
ale tōfōn ee te marin tiri gole tu tee tir bonok
[34]
lor kulkulō fon
they looked after it
lor kulkulō fon
[35]
kulkulō fon van fonō
looked after it and to their surprise
kulkulō fon van fonō
[36]
lor go togon mane vii
they saw that it was like a banana
lor sē go togon mane vii ngarō
[37]
****
****
[38]
bwēngbang van tiir le
they continued playing like that
bwēngbang van tiir le
[39]
vii go la tee tir
that banana was big
vii go la tee tir bonok
[40]
tōfōn ee te marin vii tean lang
after a short while the banana grew bunches
tōfōn ee te marin vii tean lang
[41]
ale gēlalō lor gile ēmob
OK, those two they said "we will"
ale gēlalō lor gile " ēmob "
[42]
lor vane lor vane tir bobo
they went for it, it was big, they
lor vane lor vane tir bobo lor
[43]
lee salalō vii ēmob
took their bows "we will"
lee salalō vii " ēmob "
[44]
ini bail hol bwe
shoot a bird first
ini bail rō hol bwe
[45]
oh tutu ob bwiri fwiline mane
"hey grandmother, just bake it with
" oh tutu ob bwiri fwiline mane
[46]
omalō vii o mo bwiri ane
our bananas and we will just eat them"
omalō vii o mo bwiri ane "
[47]
lor bikbiak se lor fōn ini bail hol
they tried, but they didn't shoot any birds
lor bikbiak se rō lor fōn ini bail rō hol
[48]
ale
OK
ale
[49]
vii
banana
vii
[50]
tean tu timin
it was becoming ripe
tean tu timin
[51]
ngarō alalō tutu
then their grandmother
ngarō alalō tutu
[52]
se
****
****
[53]
te
and
te
[54]
tean
she went
tean
[55]
a
****
****
[56]
su rowa vii ngarō
pulled out the banana then
su rowa vii ngarō
[57]
a
****
****
[58]
su rorowa go timēn nga bur tu tu tu taane
took out one which was ripe now and she was eating it
su rorowa go timēn nga bur rō tu taane
[59]
lor kulkulō fon van tiir le fonō fēlte vii bonok
they had looked after them like that, soon the bananas would be finished
lor kulkulō fon van tiir le fonō fēlte vii bonok
[60]
ngarō
then
ngarō
[61]
lor gile lu see nge ru mwiyēne arlō vii le
then they said "let's hide and see what is happening to our bananas here"
ngarō lor gile " ei lob rob rob rob a kulō rob va lu rō sē see nge ru mwiyēne arlō vii le "
[62]
ale lor a lor lulu tu tiir le fon lor alalō tutu teme ngarō me me
OK they were hiding now and to their surprise they saw their grandmother come
ale lor a lor lulu tu tiir le fon lor sē alalō tutu teme ngarō me me
[63]
tu tusu ngarō
she was taking them, then
tu tusu ngarō
[64]
lor gile
they said
lor gile
[65]
ērob sie arlō tutu ngele
"we will kill our grandmother now"
" ērob sie arlō tutu ngele "
[66]
lor van tee li bilok bur lingi
they went and cut a softwood tree and put
lor van tee li bilok bur rō lingi
[67]
tee nono
cut a face
tee nono
[68]
lor s koliēr se gile nean sie alalō tutu tōfōn tōtō
they tried to sing so that it would kill their grandmother but it didn't move
lor koliēr se gile nean sie alalō tutu tōfōn tōtō
[69]
ale lor van tee li ō mōn
OK they went and cut an 'ʊ' tree
ale lor van tee li ō mōn
[70]
lor
they
lor
[71]
koliēr
sang
koliēr
[72]
fan li ō gole tiir le fonō lor li ō
to this 'ō' tree like this and to their surprise they saw the 'ʊ' tree move
fan li ō gole tiir le fonō lor sē li ō gole tōtōtō
[73]
ngarō tōmō ēn tuko me me gile vane
then the first born of them ran and came and said to
ngarō tōmō ēn tuko me me gile vane
[74]
tēmarō go alalō tutu go
the old woman, their grandmother that
tēmarō go alalō tutu go
[75]
tutu gob kulō ōr van tu nōr go rēn
"grandmother, go find a place and go and stay there"
" tutu gob kulō ōr rō van tu nōr go rēn "
[76]
lonla gole mom
"today, we"
" lonla gole mom "
[77]
tōtō ne mwigile mom tee liē hol ru ngele
"the last born of me, we cut a tree, it is here now"
" tōtō ne nō mwigile mom tee liē hol ru ngele rō ab "
[78]
e abweme to bini nak ngele
"and it will come and kill you now"
" eh abweme to bini nak ngele "
[79]
ng
****
****
[80]
ele gamalō gole nge gab maa
"hey you two here, what are you doing?"
" eh gamalō gole nge gab maa ?"
[81]
ale
ok
ale
[82]
ale lor van koliēr fan liē gole ngarō liē teme
OK they sang to this tree then the tree came
ale lor van koliēr fan liē gole ngarō liē teme nga
[83]
bēr li ō gole teme
the tree post came and
bēr li ō gole teme ngarō
[84]
me to bini tēmarō
came and killed the old woman
me to bini tēmarō
[85]
ngarō
then
ngarō
[86]
uri tēmarō
took the old woman
uri tēmarō
[87]
mean e vyor hol go muru lon tiē ngele
and went and became a rock which is in the sea now
rō mean e vyor hol go muru lon tiē ngele
[88]
bēr liē go an tuuri
the tree post which went and took
bēr liē go an tuuri
[89]
tēmarō gole mean e vyor hol ru go mwee vyor hol ru Orkon lonla gole
this old woman went and became a stone and is at Orkon now
tēmarō gole rō mean e vyor hol ru go mwee vyor hol ru Orkon lonla gole
[90]
lonla gole vyor ēn mweranru
nowadays the stone is there
lonla gole vyor ēn mweranru
[91]
ale vii go ngenge
and this banana
ale vii go ngenge
[92]
a
****
****
[93]
tēmarō gole
this old woman
tēmarō gole
[94]
ta
****
****
[95]
alalō vii isan nge 'sol bini vēn marō'
their banana is called the 'killing of the old woman'
alalō vii isan nge 'sol bini vēn marō'
[96]
saaroēn monok nga ngele
the story is finished now
saaroēn monok nga ngele

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text