Utterance viewWS1_3| Recording date | 2014-05-10 |
|---|
| Speaker age | 54 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[6]
an old woman lived tēmarō rō hol tutu
[7]
and children rō lobungbung
[9]
rō
lobungbung
gogōlōle
lor
so
and these two children lived rō lobungbung gogōlōle lor so
[10]
their mother died alalō mama timiēr
[11]
their father died alalō taata timiēr
[12]
lor
bwiri
so
nga
saane
tēmarō
they just lived with the old woman lor bwiri so nga saane tēmarō
[13]
they lived like that lir soso van tiir le
[19]
lor
gile
vane
alalō
tutu
ōl
ne
lon
si
nes
nesieb
salalō
they said to their grandmother to cut bows for them lor gile vane alalō tutu ōl ne lon si nes nesieb salalō vii
[20]
and she cut the bows rō tesai vii
[21]
vii
tee
lō
rō
sēngēne
vane
gēlalō
two bows, and gave them to the two of them vii tee lō rō sēngēne vane gēlalō
[22]
tu
lor
fēn
<<wip>>
fēn
byōrōō
they were shooting butterflies tu lor fēnfēn aal byōrōō
[23]
they were shooting flies tu lor fēn lang
[24]
lor
bwēngbang
tiir
le
ale
alalō
tutu
tu
tisiil
they played like that and their grandmother was sweeping lor bwēngbang tiir le ale alalō tutu tu tisiil
[25]
tu
tisiil
nga
tēlēnēm
tisiil
van
telenem
tiir
le
fonō
van
sobyōrobne
she was sweeping the home, she was sweeping like that and to her surprise she found tu tisiil nga tēlēnēm tisiil van telenem tiir le fonō van sobyōrobne
[27]
she went and found van sobyōrobne
[29]
went and found van sobyōrobne
[31]
something which was growing tiri hol go tu tumyul
[32]
ngarō
lor
gile
tutu
omalō
tiri
hol
ngele
ēmob
til
lor
tiltil
gele
ngarō
gile
abu
tu
bwiir
le
tu
mob
kulkulō
fon
then they said "grandmother this is our thing now, we will protect it" then said "Grandmother it will be like this and we will look after it" ngarō lor gile " tutu omalō tiri hol ngele ēmob til lor tiltil gele ngarō gile abutu tu bwiir le tu mob kulkulō fon "
[33]
ale
tōfōn
ee
te
ma
<<wip>>
rin
tiri
gole
tu
tee
tirbonok
Ok, a short time passed and this thing was big ale tōfōn ee te marin tiri gole tu tee tir bonok
[34]
they looked after it lor kulkulō fon
[35]
looked after it and to their surprise kulkulō fon van fonō
[36]
they saw that it was like a banana lor sē go togon mane vii ngarō
[38]
they continued playing like that bwēngbang van tiir le
[39]
that banana was big vii go la tee tir bonok
[40]
tōfōn
ee
te
marin
vii
tean
lang
after a short while the banana grew bunches tōfōn ee te marin vii tean lang
[41]
OK, those two they said "we will" ale gēlalō lor gile " ēmob "
[42]
lor
vane
lor
vane
tir
bobo
they went for it, it was big, they lor vane lor vane tir bobo lor
[43]
took their bows "we will" lee salalō vii " ēmob "
[44]
shoot a bird first ini bail rō hol bwe
[45]
oh
tutu
ob
bwiri
fwiline
mane
"hey grandmother, just bake it with " oh tutu ob bwiri fwiline mane
[46]
our bananas and we will just eat them" omalō vii o mo bwiri ane "
[47]
lor
bikbiak
se
rō
lor
fōn
ini
bail
rō
hol
they tried, but they didn't shoot any birds lor bikbiak se rō lor fōn ini bail rō hol
[50]
it was becoming ripe tean tu timin
[51]
then their grandmother ngarō alalō tutu
[56]
pulled out the banana then su rowa vii ngarō
[58]
su
rorowa
go
timēn
nga
bur
rō
tu
tu
tu
taane
took out one which was ripe now and she was eating it su rorowa go timēn nga bur rō tu taane
[59]
lor
kulkulō
fon
van
tiir
le
fonō
fēlte
vii
bonok
they had looked after them like that, soon the bananas would be finished lor kulkulō fon van tiir le fonō fēlte vii bonok
[61]
lor
gile
lu
rō
sē
sē
see
nge
ru
mwiyēne
arlō
vii
le
then they said "let's hide and see what is happening to our bananas here" ngarō lor gile " ei lob rob rob rob a kulō rob va lu rō sē see nge ru mwiyēne arlō vii le "
[62]
ale
lor
a
lor
lulu
tu
tiir
le
fon
lor
sē
alalō
tutu
teme
ngarō
me
me
OK they were hiding now and to their surprise they saw their grandmother come ale lor a lor lulu tu tiir le fon lor sē alalō tutu teme ngarō me me
[63]
she was taking them, then tu tusu ngarō
[65]
"we will kill our grandmother now" " ērob sie arlō tutu ngele "
[66]
lor
van
tee
li
bilok
bur
rō
lingi
they went and cut a softwood tree and put lor van tee li bilok bur rō lingi
[68]
lor
s
koliēr
se
gile
nean
sie
alalō
tutu
tōfōn
tōtō
they tried to sing so that it would kill their grandmother but it didn't move lor koliēr se gile nean sie alalō tutu tōfōn tōtō
[69]
OK they went and cut an 'ʊ' tree ale lor van tee li ō mōn
[72]
fan
li
ō
gole
tiir
le
fonō
lor
sē
li
ō
to this 'ō' tree like this and to their surprise they saw the 'ʊ' tree move fan li ō gole tiir le fonō lor sē li ō gole tōtōtō
[73]
ngarō
tōmō
ēn
tuko
me
me
gile
vane
then the first born of them ran and came and said to ngarō tōmō ēn tuko me me gile vane
[74]
the old woman, their grandmother that tēmarō go alalō tutu go
[75]
tutu
gob
kulō
ōr
rō
van
tu
nōr
go
rēn
"grandmother, go find a place and go and stay there" " tutu gob kulō ōr rō van tu nōr go rēn "
[76]
"today, we" " lonla gole mom "
[77]
tōtō
ne
nō
mwigile
rō
mom
tee
liē
hol
ru
ngele
rō
"the last born of me, we cut a tree, it is here now" " tōtō ne nō mwigile mom tee liē hol ru ngele rō ab "
[78]
e
abweme
to
bini
nak
ngele
"and it will come and kill you now" " eh abweme to bini nak ngele "
[80]
ele
gamalō
gole
nge
gab
maa
"hey you two here, what are you doing?" " eh gamalō gole nge gab maa ?"
[82]
ale
lor
van
koliēr
fan
liē
gole
ngarō
liē
teme
OK they sang to this tree then the tree came ale lor van koliēr fan liē gole ngarō liē teme nga
[83]
the tree post came and bēr li ō gole teme ngarō
[84]
came and killed the old woman me to bini tēmarō
[86]
took the old woman uri tēmarō
[87]
rō
mean
e
vyor
hol
go
muru
lon
tiē
ngele
and went and became a rock which is in the sea now rō mean e vyor hol go muru lon tiē ngele
[88]
the tree post which went and took bēr liē go an tuuri
[89]
tēmarō
gole
rō
mean
e
vyor
hol
ru
go
mwee
vyor
hol
ru
Orkon
lonla
gole
this old woman went and became a stone and is at Orkon now tēmarō gole rō mean e vyor hol ru go mwee vyor hol ru Orkon lonla gole
[90]
lonla
gole
vyor
ēn
mweranru
nowadays the stone is there lonla gole vyor ēn mweranru
[91]
and this banana ale vii go ngenge
[93]
this old woman tēmarō gole
[95]
alalō
vii
isan
nge
'sol
bini
vēn
marō'
their banana is called the 'killing of the old woman' alalō vii isan nge 'sol bini vēn marō'
[96]
the story is finished now saaroēn monok nga ngele
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|