Utterance viewSJ1_21| Recording date | 2015-11-20 |
|---|
| Speaker age | 61 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 221 • next
[2]
gole
mwee
selselaen
ne
mwiir
be
nge
mirim
bwiri
me
This is the story of how we just came gole mwee selselaen ne mwiir be nge mirim bwiri me
[4]
to live in the village in this area so lan vele ne ōr gole
[5]
and we just came o mirim bwiri me
[7]
mirim
bwiri
me
tai
ta
ōr
gole
we just came to this side of this bush mirim bwiri me tai ta ōr gole
[11]
the old me, they.. yaalfu marō goyel lar go ...
[12]
mwee
ememriel
tutu
yel
lar
so
tai
tie
Fanbyak
were our grandfathers, they lived on the other side of the sea at Fanbak mwee ememriel tutu yel lar so tai tie Fanbyak
[13]
then they lived there ale lam so van
[14]
lived there, lived there so van so van
[16]
enten
hol
yaalfu
hol
isan
nge
one person, one man, his name is enten hol , yaalfu hol isan nge
[17]
Tok
ne
Bu
go
mwee
mwee
gememriel
go
Tok ne Bu, he is ours Tok ne Bu go mwee gememriel go
[19]
Tok ne Bu came Tok ne Bu meme
[20]
lam
yene
butiri
hol
nga
tai
wol
le
They were doing a pig killing ceremnony on the other side of the creek here (Tolatakor, near Faramsu) lam yene butiri hol nga tai wol le
[22]
Lonbulubyal village Lonbulubyal
[24]
Tok
ne
Bu
meme
no
meme
lon
a
ruen
gola
Tok ne Bu came into this ceremony Tok ne Bu meme no meme lon ruen gola
[25]
ruen
ne
yaalfu
a
ruen
san
yaalfu
yel
a ceremony for the high ranking men ruen ne yaalfu , ruen san yaalfu yel
[27]
he ceame to that pace meme nōr gola meme
[28]
meme
mwike
ven
ven
hol
nōr
nōr
gola
he came and called a woman of that place (choose a wife) meme mwike ven , ven hol nōr gola
[29]
he called for a woman called mwike ven hol isan nge
[33]
Tuwu
vea
ven
gola
tutu
saale
enten
hol
bur
Tuwu, that woman was already with someone Tuwu , vea ven gola tutu saale enten hol bur
[35]
tutu
saale
lobungbung
se
Byal
she was with the son of Byal Mweleun tutu saale lobungbung se Byal Mweleun
[37]
his name is Masing isan nge Masing
[38]
Masing Yenyen Masing Yenyen
[40]
his wife was Tuwu san ven nge Tuwu
[41]
like that the two of them lived go mwiir la lom so van
[42]
taem
go
yaalfu
te
Fyanbyak
meme
Tok
ne
Bu
meme
nga
rō
me
kekuu
ven
gola
when the man from Fanbak came, Tok ne Bu just came and called and took that woman taem go yaalfu te Fyanbyak meme , Tok ne Bu meme nga rō me ke kuu ven gola
[43]
lom
kolili
van
Fanbyak
rō
ven
the two of them returned to Fanbak, and the woman lom kolili van Fanbyak rō ven
[45]
a month has passed (since her period) abare muko gele
[46]
mwelee
lobungbung
ru
bur
nōr
gole
she was pregnant with a child from this place (Lonbulubyal) mwelee lobungbung ru bur nōr gole
[47]
ale
lom
bwiri
an
lom
bwiri
an
Fanbyak
then they went, they went to Fanbak ale lom bwiri an , lom bwiri an Fanbyak
[52]
Byal Mweleun heard that Byal Mweleun molongone go
[56]
Tok
ne
Bu
mukurkuu
lahan
mwikeku
lahan
Tok ne Bu had taken away his daughter-in-law, had called out his daughter-in-law Tok ne Bu mukurkuu lahan , mwikeku lahan
[57]
ngarō
mwesengane
solō
usili
mwi
gile
go
mue
ten
nga
ru
then he sent a message, he said "that's alright" ngarō mwesengane solō usili , mwi gile go , " mue ten nga ru "
[60]
"my daughter-in-law will go" " ak mama babean "
[62]
she went, went and stayed with mean mean ru saale
[63]
Tok
ne
Bu
mwe
mwe
mwike
ru
van
la
"Tok ne Bu has called out there" " Tok ne Bu mwike ru van la "
[64]
"she will not come back" bafon kolili me
[66]
ru
nam
sengane
solō
usili
nga
van
go
gile
babean
"I am sending a message to say" " ru nam sengane solō usili nga van go gile babean "
[67]
babean
tu
la
go
gi
le
lobungbung
go
mu
muru
ne
nge
"she will go and live there, but the child who is with her" babean tu la go lobungbung go muru ne nge
[68]
gile
tosotiel
go
gile
tee
man
"if is is born a man" " gile tosotiel gile tee man "
[69]
o
gab
lingi
isan
nge
Raulu
you two will put his name as Raulu o gab lingi isan nge Raulu
[70]
a
gile
tee
ven
o
egab
lingi
isan
nge
Matee
"and if it is a woman, you will call her Matee" " a gile tee ven o egab lingi isan nge Matee "
[71]
lom
an
ru
Fanbyak
van
ale
they went and lived in Fanbak then lom an ru Fanbyak van , ale
[72]
enten
mean
sotiel
lobungbung
mean
sotiel
fono
mwee
man
she went and gave birth to a child, she went and gave birth and it was a man enten mean sotiel lobungbung mean sotiel fono mwee man
[73]
ngarō
lim
lingi
isan
nge
Raulu
then they called him Raulu ngarō lim lingi isan nge Raulu
[74]
following the idea of Byal Mweleun usili nōrnōren se Byal Mweleun
[76]
go
mwee
tee
lahan
tu
nge
Tuwu
gola
as it was his daughter-in-law , Tuwu go mwee tee lahan tu nge Tuwu gola
[80]
mwewar
usili
lobungbung
gola
van
he sent a message about that child mwewar usili lobungbung gola van
[81]
mwigile
go
lobungbung
babwe
egab
kulkulō
fon
la
abwee
tirbonok
abwiri
me
yaalfu
nōr
gole
he said that child will, they will look after him there, when he is big he will just become a man in this place mwigile go lobungbung babwe bw egab kulkulō fon la abwee tirbonok abwiri me yaalfu nōr gole
[82]
then they looked after him Ale lim kulkulō fon
[85]
kulkulō
fon
Raulu
van
van
van
looked after Raulu for a long time kulkulō fon Raulu van van van
[86]
he grew up mean e tirbonok
[87]
o
lim
an
sengan
sengan
liline
me
le
then they went and sent him back here o lim an sengan liline me le
[88]
Ale
lam
bwiri
me
yene
sa
san
ma
san
maalgel
nga
OK they just came and did his circumcision payment then Ale lam bwiri me yene san maalgel nga
[89]
just in Lonbulubyal here nga Lonbulubyal nga le
[90]
mwibwiri
me
yaalfu
nōr
go
ren
he just became a man in this place mwibwiri me yaalfu nōr go ren
[91]
he became a man called meme yaalfu isan nge
[93]
Bwerang Wawaa Bwerang Wawaa
[96]
he came and killed a pig meme sie bo
[98]
teman
go
Mal
Mweleun
mwilingi
isan
nge
the father of Byal Mweleun gave him his name of Bwerang Wawaa teman go Mal Mweleun mwilingi isan nge Bwerang Wawaa
[99]
as Raulu's mother ale ben go laha Raulu
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|