Utterance view

SJ1_21

Recording date2015-11-20
Speaker age61
Speaker sexm
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 221 • next


[1]
a
****
****
[2]
gole mwee selselaen ne mwiir be nge mirim bwiri me
This is the story of how we just came
gole mwee selselaen ne mwiir be nge mirim bwiri me
[3]
a
****
****
[4]
so lan vele ne ōr gole
to live in the village in this area
so lan vele ne ōr gole
[5]
o mirim bwiri me
and we just came
o mirim bwiri me
[6]
a
****
****
[7]
mirim bwiri me tai ta ōr gole
we just came to this side of this bush
mirim bwiri me tai ta ōr gole
[8]
m
****
****
[9]
marin
before
marin
[10]
a
****
****
[11]
yaalfu marō goyel lar go
the old me, they..
yaalfu marō goyel lar go ...
[12]
mwee ememriel tutu yel lar so tai tie Fanbyak
were our grandfathers, they lived on the other side of the sea at Fanbak
mwee ememriel tutu yel lar so tai tie Fanbyak
[13]
ale lam so van
then they lived there
ale lam so van
[14]
so van so van
lived there, lived there
so van so van
[15]
a
****
****
[16]
enten hol yaalfu hol isan nge
one person, one man, his name is
enten hol , yaalfu hol isan nge
[17]
Tok ne Bu go mwee mwee gememriel go
Tok ne Bu, he is ours
Tok ne Bu go mwee gememriel go
[18]
a
****
****
[19]
Tok ne Bu meme
Tok ne Bu came
Tok ne Bu meme
[20]
lam yene butiri hol nga tai wol le
They were doing a pig killing ceremnony on the other side of the creek here (Tolatakor, near Faramsu)
lam yene butiri hol nga tai wol le
[21]
e lon
****
****
[22]
Lonbulubyal
Lonbulubyal village
Lonbulubyal
[23]
a
****
****
[24]
Tok ne Bu meme no meme lon a ruen gola
Tok ne Bu came into this ceremony
Tok ne Bu meme no meme lon ruen gola
[25]
ruen ne yaalfu a ruen san yaalfu yel
a ceremony for the high ranking men
ruen ne yaalfu , ruen san yaalfu yel
[26]
a
****
****
[27]
meme nōr gola meme
he ceame to that pace
meme nōr gola meme
[28]
meme mwike ven ven hol nōr nōr gola
he came and called a woman of that place (choose a wife)
meme mwike ven , ven hol nōr gola
[29]
mwike ven hol isan nge
he called for a woman called
mwike ven hol isan nge
[30]
aa
****
****
[31]
Tuwu
Tuwu
Tuwu
[32]
a
****
****
[33]
Tuwu vea ven gola tutu saale enten hol bur
Tuwu, that woman was already with someone
Tuwu , vea ven gola tutu saale enten hol bur
[34]
a
****
****
[35]
tutu saale lobungbung se Byal
she was with the son of Byal Mweleun
tutu saale lobungbung se Byal Mweleun
[36]
a
****
****
[37]
isan nge Masing Masing
his name is Masing
isan nge Masing
[38]
Masing
Masing Yenyen
Masing Yenyen
[39]
a
****
****
[40]
san ven nge Tuwu
his wife was Tuwu
san ven nge Tuwu
[41]
go mwiir la lom so van
like that the two of them lived
go mwiir la lom so van
[42]
taem go yaalfu te Fyanbyak meme Tok ne Bu meme nga me kekuu ven gola
when the man from Fanbak came, Tok ne Bu just came and called and took that woman
taem go yaalfu te Fyanbyak meme , Tok ne Bu meme nga rō me ke kuu ven gola
[43]
lom kolili van Fanbyak ven
the two of them returned to Fanbak, and the woman
lom kolili van Fanbyak rō ven
[44]
a
****
****
[45]
abare muko gele
a month has passed (since her period)
abare muko gele
[46]
mwelee lobungbung ru bur nōr gole
she was pregnant with a child from this place (Lonbulubyal)
mwelee lobungbung ru bur nōr gole
[47]
ale lom bwiri an lom bwiri an Fanbyak
then they went, they went to Fanbak
ale lom bwiri an , lom bwiri an Fanbyak
[48]
a
****
****
[49]
lom an
they went
lom an
[50]
a
****
****
[51]
mwee
****
****
[52]
Byal Mweleun molongone
Byal Mweleun heard that
Byal Mweleun molongone go
[53]
a lam
****
****
[54]
lam kuu
they took
lam kuu
[55]
e
****
****
[56]
Tok ne Bu mukurkuu lahan mwikeku lahan
Tok ne Bu had taken away his daughter-in-law, had called out his daughter-in-law
Tok ne Bu mukurkuu lahan , mwikeku lahan
[57]
ngarō mwesengane solō usili mwi gile go mue ten nga ru
then he sent a message, he said "that's alright"
ngarō mwesengane solō usili , mwi gile go , " mue ten nga ru "
[58]
a
****
****
[59]
m
****
****
[60]
ak mama babean
"my daughter-in-law will go"
" ak mama babean "
[61]
a
****
****
[62]
mean mean ru saale
she went, went and stayed with
mean mean ru saale
[63]
Tok ne Bu mwe mwe mwike ru van la
"Tok ne Bu has called out there"
" Tok ne Bu mwike ru van la "
[64]
bafon bwiri kolili me
"she will not come back"
bafon kolili me
[65]
a
****
****
[66]
ru nam sengane solō usili nga van go gile babean
"I am sending a message to say"
" ru nam sengane solō usili nga van go gile babean "
[67]
babean tu la go gi le lobungbung go mu muru ne nge
"she will go and live there, but the child who is with her"
babean tu la go lobungbung go muru ne nge
[68]
gile tosotiel go gile tee man
"if is is born a man"
" gile tosotiel gile tee man "
[69]
o gab lingi isan nge Raulu
you two will put his name as Raulu
o gab lingi isan nge Raulu
[70]
a gile tee ven o egab lingi isan nge Matee
"and if it is a woman, you will call her Matee"
" a gile tee ven o egab lingi isan nge Matee "
[71]
lom an ru Fanbyak van ale
they went and lived in Fanbak then
lom an ru Fanbyak van , ale
[72]
enten mean sotiel lobungbung mean sotiel fono mwee man
she went and gave birth to a child, she went and gave birth and it was a man
enten mean sotiel lobungbung mean sotiel fono mwee man
[73]
ngarō lim lingi isan nge Raulu
then they called him Raulu
ngarō lim lingi isan nge Raulu
[74]
usili nōrnōren se Byal
following the idea of Byal Mweleun
usili nōrnōren se Byal Mweleun
[75]
a
****
****
[76]
go mwee tee lahan tu nge Tuwu gola
as it was his daughter-in-law , Tuwu
go mwee tee lahan tu nge Tuwu gola
[77]
nga ngela go
then
nga ngela go
[78]
mwigile go
he said
mwigile go
[79]
mwe
****
****
[80]
mwewar usili lobungbung gola van
he sent a message about that child
mwewar usili lobungbung gola van
[81]
mwigile go lobungbung babwe egab kulkulō fon la abwee tirbonok abwiri me yaalfu nōr gole
he said that child will, they will look after him there, when he is big he will just become a man in this place
mwigile go lobungbung babwe bw egab kulkulō fon la abwee tirbonok abwiri me yaalfu nōr gole
[82]
Ale lim kulkulō fon
then they looked after him
Ale lim kulkulō fon
[83]
a
****
****
[84]
Raulu van
Raulu
Raulu van
[85]
kulkulō fon Raulu van van van
looked after Raulu for a long time
kulkulō fon Raulu van van van
[86]
mean e tirbonok
he grew up
mean e tirbonok
[87]
o lim an sengan sengan liline me le
then they went and sent him back here
o lim an sengan liline me le
[88]
Ale lam bwiri me yene sa san ma san maalgel nga
OK they just came and did his circumcision payment then
Ale lam bwiri me yene san maalgel nga
[89]
nga Lonbulubyal nga le
just in Lonbulubyal here
nga Lonbulubyal nga le
[90]
mwibwiri me yaalfu nōr go ren
he just became a man in this place
mwibwiri me yaalfu nōr go ren
[91]
meme yaalfu isan nge
he became a man called
meme yaalfu isan nge
[92]
a
****
****
[93]
Bwerang
Bwerang Wawaa
Bwerang Wawaa
[94]
a meme mem mem
****
****
[95]
meme meme
****
****
[96]
meme sie bo
he came and killed a pig
meme sie bo
[97]
nga ngela go
then
nga ngela go
[98]
teman go Mal Mweleun mwilingi isan nge
the father of Byal Mweleun gave him his name of Bwerang Wawaa
teman go Mal Mweleun mwilingi isan nge Bwerang Wawaa
[99]
ale ben go a laha Raulu
as Raulu's mother
ale ben go laha Raulu
[100]
a
****
****

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text