Utterance viewLM1_1| Recording date | 2015-08-06 |
|---|
| Speaker age | 72 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
nam
rame
lolne
go
ēnab
saarone
saaroēn
te
marin
hol
I want to tell a story from before nam rame lolne ēnab saarone saaroēn te marin hol
[4]
ah, a little bit more ah mwekekae ten
[6]
nam
rame
lolne
nab
saarone
saaroēn
te
marin
hol
rō
I want to tell a story from before, then nam rame lolne nab saarone saaroēn te marin hol rō
[7]
nam
ēnab
saarone
tēmarō
te
marin
hol
I will tell a story about an old woman from before nam , ēnab saarone tēmarō te marin hol
[9]
mabyōn
tee
lir
e
siēl
rō
lir
e
man
sēlanga
her grandchildren were three and they were all male mabyōn tee lir e siēl rō lir e man sēlanga
[11]
they stayed for a time, then lim so van rō
[12]
tēmarō
gole
muuri
vii
hol
rō
mean
bya
this old woman took a banana and planted it tēmarō gole muuri vii hol rō mean bya
[13]
rō
mabyōn
yēl
ru
lam
kuko
sēsane
then, her grandchildren they were running and checking rō mabyōn yēl ru lam kuko sēsane
[14]
wērwar
van
milē
speak louder wērwar van milē
[15]
lam
kuko
sēsane
vii
gole
van
rō
lam
an
sē
go
vii
mwēlang
they ran and checked on that banana and they saw that the banana was bearing fruit lam kuko sēsane vii gole van rō lam an sē go vii mwēlang
[16]
rō
lam
gile
tutu
a
ariēl
vii
mwēlang
then they went and said "grandmother, our banana is bearing fruit" rō lam gile " tutu , ariēl vii mwēlang "
[17]
mwigile
mue
tēn
ngela
ei
tu
gab
kulkulō
fon
she said "good, you lot look after it" mwigile " mue tēn ngela , ei tu gab kulkulō fon "
[18]
"and it will put fruit there" " a bwilingi were ēn rō "
[19]
ēgab
bwiri
ōrlō
bēn
rō
ērib
bwiri
"you will just hunt and we will" " ēgab bwiri ōrlō bēn rō ērib bwiri "
[20]
"you will just grate them and just" " ērib bwiri kukō o bwiri "
[22]
bail
lan
o
babwēfyang
rō
rib
bwiri
ane
"a bird on it and it will cook and we will just eat it" " bail lan o babwēfyang rō rib bwiri ane "
[24]
they ran and checked lim kuko sēsane van
[25]
then that banana was ready rō vii gole mean marō
[26]
they came and said "grandmotherǃ" lim me gile " tutuǃ "
[27]
"our bananas are ripe" " ariēl vii mēmarō "
[28]
she said "go and cut them" gile " ga an tee "
[29]
They went and cut that banana and came lim an tee vii gole me
[30]
came and put them me lingi muru
[33]
"look for birds" " gab kulō bail "
[34]
lim
an
lim
an
ru
lim
ōrlō
they went, they went and were hunting lim an , lim an ru lim ōrlō
[35]
tēmarō
mwētaa
taa
taa
a
myaal
maare
The old woman sat and sat and sat and she was hungry tēmarō mwētaa taa taa a myaal maare
[36]
she took out a banana and roasted it morowa vii hol rō mefane
[37]
mēfyane
mwiir
le
rō
maane
vii
mwee
hol
nga
morowa
she roasted it like this and ate one banana, she took it out mēfyane mwiir le rō maane vii mwee hol nga morowa
[38]
she roasted it, then peeled it, then mēfyane rō wēla kare rō
[39]
lingi
lan
wēribriēb
ne
ōlmēte
she put it on a young leaf of the ʊlmɛte banana lingi lan wēribriēb ne ōlmēte
[41]
it (the hot banana) burnt that place maane or gole bur
[42]
mame
kurku
mōn
lingi
van
la
she came and removed it and put it over there mame kurku mōn lingi van la
[43]
mean
ane
or
gola
mōn
mukurku
rō
lingi
van
la
it went and burnt that place again, she removed it and put it over there mean ane or gola mōn mukurku rō lingi van la
[44]
it went and burned that place again mean ane or gola mōn
[46]
gilim
ko
lili
me
me
sē
rō
lim
gile
tēmarō
ru
mwifininfini
vii
bur
they returned and came and saw and they said "old womanǃ you are finishing the bananas alreadyǃ" gilim ko lili me , me sē rō lim gile " tēmarō ru mwifininfini vii burǃ "
[47]
a
tutu
gom
gile
mirim
ranro
ōrlō
kulō
bail
bwe
a
ru
gom
fininfini
vii
gole
fona
burǃ
"ah, grandmother, you said we should hunt and look for birds but you are finishing these bananas alreadyǃ" " ah tutu , gom gile mirim ran ro ōrlō kulō bail bwe a ru gom fininfini vii gole fona burǃ "
[49]
ei
mabyōk
gilēl
nam
fane
were
mwee
hol
nga
"oh my grandchildren, I just roasted one fruit" " ei mabyōk gilēl nam fane were mwee hol nga "
[50]
rō
see
fōn
nge
milere
ēn
ngele
"why? their imprints are here" " rō see fōn ? nge milere ēn ngele "
[51]
hol
ngele
hol
ngele
hol
ngele
"one here, one here, one here" " hol ngele hol ngele hol ngele "
[52]
"no, just one fruit" " ee were mwee hol nga nga "
[53]
gilim
sol
filēk
bēn
nga
mwiir
le
they argued about it like this gilim sol filēk bēn nga mwiir le
[55]
mabyōn
gilēl
lōliēl
mwisili
tēmarō
gole
bur
her three grandchildren were already angry with this old woman mabyōn gilēl lōliēl mwisili tēmarō gole bur
[56]
they went to the bush gilim an lōn bubuor
[57]
lim
gile
rib
yēne
tiri
ro
hol
rō
abwewēle
tutu
bwe
they said "we will make something to chase grandmother" lim gile " rib yēne tiri ro hol rō abwewēle tutu bwe "
[58]
lim
an
lōn
bubuor
lim
an
ta
ku
they went to the bush, they cut out lim an lōn bubuor lim an ta ku
[59]
one tree already liē hol bur
[61]
that tree didn't stand up liē gola tōlō , tōlō taala
[62]
lim
an
mōn
van
tee
liē
go
tine
mōn
they went again, went and cut a different tree lim an mōn van tee liē go tine mōn
[63]
lim
tamyōr
se
tōlō
taala
lim
an
van
tee
liō
they tried to send it, but it didn't stand up, they went and cut an ʊ tree lim tamyōr se , tōlō taala , lim an van tee li ō
[64]
lim
tamyōrne
fōn
o
mwētaala
The sent it and it stood up lim tamyōrne fōn o mwētaala
[65]
they cut a face lim tee mwee nana
[67]
they cut, then cut its hands lim tee rō tee vēlan
[69]
rō
lim
tee
ētēta
rō
lingi
lōn
vēlan
then they cut a pig killing club and put it in its hands rō lim tee ētēta rō lingi lōn vēlan
[70]
then they sung ngarō lim koliērne
[72]
you try and search for who ō tēng se si ee
[73]
ō
tēng
se
tumbyumarō
mbaee
ō
tēng
se
you try and search for grandmother ō tēng se tumbyumarō mbaee ō tēng se
[74]
frightful tree tambolo li saie
[75]
ō
tēng
se
tambolo
li
ō
le
hmm
you search for. frightful ʊ tree ō tēng se tambolo li ō le hmm
[76]
mēmēla
myōrōne
tan
rō
van
ba
nge
mōn
van
mwiir
la
he jumped from the ground and sunk like this mēmēla myōrōne tan rō van ba nge mōn van mwiir la
[77]
Ok, they went and sung it again Ale lim an koliērne mōn
[78]
mbaee
mbaee
ō
tēng
se
si
ee
you try and search for who mbaee mbaee ō tēng se si ee
[79]
ō
tēng
se
tumbyumarō
mbaee
ō
tēng
se
you try and search for grandmother ō tēng se tumbyumarō mbaee ō tēng se
[80]
tambolo
li
saie
ō
tēng
se
frightful tree, try and search tambolo li saie ō tēng se
[81]
frightful ʊ tree tambolo li ō le hmm
[82]
mēmēla
mōn
van
la
van
ba
nge
van
mwiir
la
it jumped again and went there went and sunk again like that mēmēla mōn van la van ba nge van mwiir la
[83]
go
lom
sile
tōtō
ne
gēlalō
two of them send the last born of them go lom sile tōtō ne gēlalō
[84]
go
an
rō
van
gile
mene
tutu
a
tu
bululu
"go and tell grandmother to hide" " go an rō van gile mene tutu a tu bululu "
[85]
tiri
gole
babwisie
tutu
rēma
"This thing will kill grandmother today" " tiri gole babwisie tutu rēma "
[86]
tōtō
ne
gēlalō
mean
van
gile
tutu
The last born of them went and said "grandmother" tōtō ne gēlalō mean van gile " tutu "
[87]
ētu
gob
lulu
rimri
a
tōmō
ne
gomalō
lōlalō
tōlō
we
tu
"hide, the first born of us are no good" " ētu gob lulu rimri a tōmō ne gomalō lōlalō tōlō we tu "
[88]
mwigile
go
gamriēl
go
ngenge
lo
bwibwiyo
ne
sēmriēl
tōlōn
myul
le
nge
gab
maa
she said "you lot, your leaves for wiping your excrement have not grown back yet, what are you doing?" mwigile go " gamriēl go ngenge lo bwibwiyo ne sēmriēl tōlōn myul le nge gab maa "
[89]
ru
mwētaa
tēmarō
ru
mwētaa
gilim
sili
bwē
ne
liē
gole
mōn
she was sitting, the old woman was sitting, they performed that tree song again ru mwētaa tēmarō ru mwētaa gilim sili bwē ne liē gole mōn
[90]
mbaee
mbaee
ō
tēng
se
si
ee
you try and search for who mbaee mbaee ō tēng se si ee
[91]
ō
tēng
se
tumbyumarō
mbaee
ō
tēng
se
you try and search for grandmother ō tēng se tumbyumarō mbaee ō tēng se
[92]
tambolo
li
saie
ō
tēng
se
frightful tree, try and search tambolo li saie ō tēng se
[93]
frightful ʊ tree tambolo li ō le hmm
[94]
tēmarō
mwibwiri
non
fōno
liē
gole
mean
tēlēnēm
mean
rō
mwisie
tēmarō
gole
mwetee
the old woman she shook from surprise as that tree went into the village and hit the old woman and cut her tēmarō mwibwiri non fōno liē gole mean tēlēnēm mean rō mwisie tēmarō gole mwetee
[95]
mweteene
ētēta
gola
rō
muuri
rō
lom
ko
rō
lōn
van
ron
lōn
tiē
it cut her with that club then took her and the two of them ran and went and drowned in the sea mweteene ētēta gola rō muuri rō lom ko rō lōn van ron lōn tiē
[96]
the two of them became rocks lom an e vyor
[97]
tēmarō
mean
ron
nga
ru
sina
ōr
mwee
vyor
mirmiēr
a
the old woman drowned at the edge of the sea, she became a black stone and tēmarō mean ron nga ru sina ōr mwee vyor mirmiēr a
[98]
bēr
li
ō
mean
ron
ru
van
mwiir
the ʊ tree post went and drowned and stayed like that bēr li ō mean ron ru van mwiir la
[99]
it turned red and stayed in the sea mean filfili ru lōn tiē
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|