Utterance view

LM1_1

Recording date2015-08-06
Speaker age72
Speaker sexf
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



[1]
nam rame lolne go ēnab saarone saaroēn te marin hol
I want to tell a story from before
nam rame lolne ēnab saarone saaroēn te marin hol
[2]
o
oh
o
[3]
tēmarō hol
****
tēmarō hol
[4]
ah mwekekae ten
ah, a little bit more
ah mwekekae ten
[5]
m'm
m'm
m'm
[6]
nam rame lolne nab saarone saaroēn te marin hol
I want to tell a story from before, then
nam rame lolne nab saarone saaroēn te marin hol rō
[7]
nam ēnab saarone tēmarō te marin hol
I will tell a story about an old woman from before
nam , ēnab saarone tēmarō te marin hol
[8]
then
[9]
mabyōn tee lir e siēl lir e man sēlanga
her grandchildren were three and they were all male
mabyōn tee lir e siēl rō lir e man sēlanga
[10]
afta
then
afta
[11]
lim so van
they stayed for a time, then
lim so van rō
[12]
tēmarō gole muuri vii hol mean bya
this old woman took a banana and planted it
tēmarō gole muuri vii hol rō mean bya
[13]
mabyōn yēl ru lam kuko sēsane
then, her grandchildren they were running and checking
rō mabyōn yēl ru lam kuko sēsane
[14]
wērwar van milē
speak louder
wērwar van milē
[15]
lam kuko sēsane vii gole van lam an go vii mwēlang
they ran and checked on that banana and they saw that the banana was bearing fruit
lam kuko sēsane vii gole van rō lam an sē go vii mwēlang
[16]
lam gile tutu a ariēl vii mwēlang
then they went and said "grandmother, our banana is bearing fruit"
rō lam gile " tutu , ariēl vii mwēlang "
[17]
mwigile mue tēn ngela ei tu gab kulkulō fon
she said "good, you lot look after it"
mwigile " mue tēn ngela , ei tu gab kulkulō fon "
[18]
a bwilingi were ēn
"and it will put fruit there"
" a bwilingi were ēn rō "
[19]
ēgab bwiri ōrlō bēn ērib bwiri
"you will just hunt and we will"
" ēgab bwiri ōrlō bēn rō ērib bwiri "
[20]
ērib bwiri kukō o bwiri
"you will just grate them and just"
" ērib bwiri kukō o bwiri "
[21]
lingi
"put"
" lingi ah "
[22]
bail lan o babwēfyang rib bwiri ane
"a bird on it and it will cook and we will just eat it"
" bail lan o babwēfyang rō rib bwiri ane "
[23]
muru van
she stayed
muru van
[24]
lim kuko sēsane van
they ran and checked
lim kuko sēsane van
[25]
vii gole mean marō
then that banana was ready
rō vii gole mean marō
[26]
lim me gile tutu
they came and said "grandmotherǃ"
lim me gile " tutuǃ "
[27]
ariēl vii mēmarō
"our bananas are ripe"
" ariēl vii mēmarō "
[28]
gile ga an tee
she said "go and cut them"
gile " ga an tee "
[29]
lim an tee vii gole me
They went and cut that banana and came
lim an tee vii gole me
[30]
me lingi muru
came and put them
me lingi muru
[31]
mwigile
she said
mwigile
[32]
ga ōrlō
"huntǃ"
" ga ōrlōǃ "
[33]
gab kulō bail
"look for birds"
" gab kulō bail "
[34]
lim an lim an ru lim ōrlō
they went, they went and were hunting
lim an , lim an ru lim ōrlō
[35]
tēmarō mwētaa taa taa a myaal maare
The old woman sat and sat and sat and she was hungry
tēmarō mwētaa taa taa a myaal maare
[36]
morowa vii hol mefane
she took out a banana and roasted it
morowa vii hol rō mefane
[37]
mēfyane mwiir le maane vii mwee hol nga morowa
she roasted it like this and ate one banana, she took it out
mēfyane mwiir le rō maane vii mwee hol nga morowa
[38]
mēfyane wēla kare
she roasted it, then peeled it, then
mēfyane rō wēla kare rō
[39]
lingi lan wēribriēb ne ōlmēte
she put it on a young leaf of the ʊlmɛte banana
lingi lan wēribriēb ne ōlmēte
[40]
then
[41]
maane or gole bur
it (the hot banana) burnt that place
maane or gole bur
[42]
mame kurku mōn lingi van la
she came and removed it and put it over there
mame kurku mōn lingi van la
[43]
mean ane or gola mōn mukurku lingi van la
it went and burnt that place again, she removed it and put it over there
mean ane or gola mōn mukurku rō lingi van la
[44]
mean ane or gola mōn
it went and burned that place again
mean ane or gola mōn
[45]
then
[46]
gilim ko lili me me lim gile tēmarō ru mwifininfini vii bur
they returned and came and saw and they said "old womanǃ you are finishing the bananas alreadyǃ"
gilim ko lili me , me sē rō lim gile " tēmarō ru mwifininfini vii burǃ "
[47]
a tutu gom gile mirim ranro ōrlō kulō bail bwe a ru gom fininfini vii gole fona burǃ
"ah, grandmother, you said we should hunt and look for birds but you are finishing these bananas alreadyǃ"
" ah tutu , gom gile mirim ran ro ōrlō kulō bail bwe a ru gom fininfini vii gole fona burǃ "
[48]
mwi gile
she said
mwi gile
[49]
ei mabyōk gilēl nam fane were mwee hol nga
"oh my grandchildren, I just roasted one fruit"
" ei mabyōk gilēl nam fane were mwee hol nga "
[50]
see fōn nge milere ēn ngele
"why? their imprints are here"
" rō see fōn ? nge milere ēn ngele "
[51]
hol ngele hol ngele hol ngele
"one here, one here, one here"
" hol ngele hol ngele hol ngele "
[52]
ee were mwee hol nga nga
"no, just one fruit"
" ee were mwee hol nga nga "
[53]
gilim sol filēk bēn nga mwiir le
they argued about it like this
gilim sol filēk bēn nga mwiir le
[54]
then
[55]
mabyōn gilēl lōliēl mwisili tēmarō gole bur
her three grandchildren were already angry with this old woman
mabyōn gilēl lōliēl mwisili tēmarō gole bur
[56]
gilim an lōn bubuor
they went to the bush
gilim an lōn bubuor
[57]
lim gile rib yēne tiri ro hol abwewēle tutu bwe
they said "we will make something to chase grandmother"
lim gile " rib yēne tiri ro hol rō abwewēle tutu bwe "
[58]
lim an lōn bubuor lim an ta ku
they went to the bush, they cut out
lim an lōn bubuor lim an ta ku
[59]
liē hol bur
one tree already
liē hol bur
[60]
tamōr se
tried to send it
tamōr se
[61]
liē gola tōlō tōlō taala
that tree didn't stand up
liē gola tōlō , tōlō taala
[62]
lim an mōn van tee liē go tine mōn
they went again, went and cut a different tree
lim an mōn van tee liē go tine mōn
[63]
lim tamyōr se tōlō taala lim an van tee liō
they tried to send it, but it didn't stand up, they went and cut an ʊ tree
lim tamyōr se , tōlō taala , lim an van tee li ō
[64]
lim tamyōrne fōn o mwētaala
The sent it and it stood up
lim tamyōrne fōn o mwētaala
[65]
lim tee mwee nana
they cut a face
lim tee mwee nana
[66]
mwee ēntēn
it is a person
mwee ēntēn
[67]
lim tee tee vēlan
they cut, then cut its hands
lim tee rō tee vēlan
[68]
yen
its legs
yen
[69]
lim tee ētēta lingi lōn vēlan
then they cut a pig killing club and put it in its hands
rō lim tee ētēta rō lingi lōn vēlan
[70]
ngarō lim koliērne
then they sung
ngarō lim koliērne
[71]
mbaee mbaee
****
mbaee mbaee
[72]
ō tēng se si ee
you try and search for who
ō tēng se si ee
[73]
ō tēng se tumbyumarō mbaee ō tēng se
you try and search for grandmother
ō tēng se tumbyumarō mbaee ō tēng se
[74]
tambolo li saie
frightful tree
tambolo li saie
[75]
ō tēng se tambolo li ō le hmm
you search for. frightful ʊ tree
ō tēng se tambolo li ō le hmm
[76]
mēmēla myōrōne tan van ba nge mōn van mwiir la
he jumped from the ground and sunk like this
mēmēla myōrōne tan rō van ba nge mōn van mwiir la
[77]
Ale lim an koliērne mōn
Ok, they went and sung it again
Ale lim an koliērne mōn
[78]
mbaee mbaee ō tēng se si ee
you try and search for who
mbaee mbaee ō tēng se si ee
[79]
ō tēng se tumbyumarō mbaee ō tēng se
you try and search for grandmother
ō tēng se tumbyumarō mbaee ō tēng se
[80]
tambolo li saie ō tēng se
frightful tree, try and search
tambolo li saie ō tēng se
[81]
tambolo li ō le hmm
frightful ʊ tree
tambolo li ō le hmm
[82]
mēmēla mōn van la van ba nge van mwiir la
it jumped again and went there went and sunk again like that
mēmēla mōn van la van ba nge van mwiir la
[83]
go lom sile tōtō ne gēlalō
two of them send the last born of them
go lom sile tōtō ne gēlalō
[84]
go an van gile mene tutu a tu bululu
"go and tell grandmother to hide"
" go an rō van gile mene tutu a tu bululu "
[85]
tiri gole babwisie tutu rēma
"This thing will kill grandmother today"
" tiri gole babwisie tutu rēma "
[86]
tōtō ne gēlalō mean van gile tutu
The last born of them went and said "grandmother"
tōtō ne gēlalō mean van gile " tutu "
[87]
ētu gob lulu rimri a tōmō ne gomalō lōlalō tōlō we tu
"hide, the first born of us are no good"
" ētu gob lulu rimri a tōmō ne gomalō lōlalō tōlō we tu "
[88]
mwigile go gamriēl go ngenge lo bwibwiyo ne sēmriēl tōlōn myul le nge gab maa
she said "you lot, your leaves for wiping your excrement have not grown back yet, what are you doing?"
mwigile go " gamriēl go ngenge lo bwibwiyo ne sēmriēl tōlōn myul le nge gab maa "
[89]
ru mwētaa tēmarō ru mwētaa gilim sili bwē ne liē gole mōn
she was sitting, the old woman was sitting, they performed that tree song again
ru mwētaa tēmarō ru mwētaa gilim sili bwē ne liē gole mōn
[90]
mbaee mbaee ō tēng se si ee
you try and search for who
mbaee mbaee ō tēng se si ee
[91]
ō tēng se tumbyumarō mbaee ō tēng se
you try and search for grandmother
ō tēng se tumbyumarō mbaee ō tēng se
[92]
tambolo li saie ō tēng se
frightful tree, try and search
tambolo li saie ō tēng se
[93]
tambolo li ō le hmm
frightful ʊ tree
tambolo li ō le hmm
[94]
tēmarō mwibwiri non fōno liē gole mean tēlēnēm mean mwisie tēmarō gole mwetee
the old woman she shook from surprise as that tree went into the village and hit the old woman and cut her
tēmarō mwibwiri non fōno liē gole mean tēlēnēm mean rō mwisie tēmarō gole mwetee
[95]
mweteene ētēta gola muuri lom ko lōn van ron lōn tiē
it cut her with that club then took her and the two of them ran and went and drowned in the sea
mweteene ētēta gola rō muuri rō lom ko rō lōn van ron lōn tiē
[96]
lom an e vyor
the two of them became rocks
lom an e vyor
[97]
tēmarō mean ron nga ru sina ōr mwee vyor mirmiēr a
the old woman drowned at the edge of the sea, she became a black stone and
tēmarō mean ron nga ru sina ōr mwee vyor mirmiēr a
[98]
bēr li ō mean ron ru van mwiir
the ʊ tree post went and drowned and stayed like that
bēr li ō mean ron ru van mwiir la
[99]
mean filfili ru lōn tiē
it turned red and stayed in the sea
mean filfili ru lōn tiē

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text